What really matters at the end of life | BJ Miller | TED

12,750,923 views ・ 2015-09-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
Bem, todos precisamos de uma razão para acordar.
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
Para mim, bastaram 11 mil volts.
Como são educados demais para perguntar,
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
então eu mesmo conto.
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
Uma noite, no segundo ano da faculdade,
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
após o feriado de Ação de Graças,
00:33
a few of my friends and I were horsing around,
6
33323
2652
eu e alguns amigos estávamos farreando
00:35
and we decided to climb atop a parked commuter train.
7
35999
3565
e decidimos subir no topo de um trem elétrico parado.
00:40
It was just sitting there, with the wires that run overhead.
8
40167
3114
A ideia era só sentar lá com os fios passando sobre nossa cabeça.
00:43
Somehow, that seemed like a great idea at the time.
9
43305
3102
Não sei por que, mas aquilo pareceu uma ótima ideia à época.
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
Já tínhamos feito coisas mais estúpidas antes.
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
Subi correndo a escada de trás
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
e, quando fiquei de pé,
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
a corrente elétrica entrou pelo meu braço,
00:58
blew down and out my feet, and that was that.
14
58667
2540
arrancou meus pés, e foi isto.
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
Vocês acreditam que aquele relógio ainda funciona?
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
Duro na queda!
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(Risos)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
Agora, meu pai o usa em solidariedade.
01:15
That night began my formal relationship with death -- my death --
19
75295
6023
Naquela noite começou meu relacionamento formal com a morte, com minha morte,
01:21
and it also began my long run as a patient.
20
81342
3808
e também começou minha via-crúcis como paciente.
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
É uma boa palavra.
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
Significa alguém que padece.
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
Então somos todos pacientes.
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
Bem, o sistema de saúde americano
01:33
has more than its fair share of dysfunction --
25
93997
3121
tem lá sua parcela de problemas,
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
mas de excelência também, certamente.
01:39
I'm a physician now, a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
Sou um médico agora que atua num asilo e medicina paliativa,
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
então, pude ver o atendimento pelos dois lados.
01:47
And believe me: almost everyone who goes into healthcare
29
107076
3899
E, acreditem, quase todos que entram no sistema de saúde
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
são bem-intencionados, de verdade.
01:54
But we who work in it are also unwitting agents
31
114874
3933
Mas nós que trabalhamos com isso também somos agentes involuntários
01:58
for a system that too often does not serve.
32
118831
4244
de um sistema que, normalmente, não sabe servir.
02:03
Why?
33
123999
1157
Por quê?
02:05
Well, there's actually a pretty easy answer to that question,
34
125624
3381
Bem, existe uma resposta bem simples para essa pergunta,
e ela explica muito
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
02:11
because healthcare was designed with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
porque o cerne do sistema de saúde são as doenças, e não as pessoas.
02:18
Which is to say, of course, it was badly designed.
37
138419
2906
O que significa dizer, é claro, que foi mal projetado.
02:22
And nowhere are the effects of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
E não há situação em que os efeitos desse design ruim sejam mais devastadores,
02:28
or the opportunity for good design more compelling
39
148234
3335
ou que seja mais imperiosa a necessidade de um bom design,
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
do que no fim da vida,
02:33
where things are so distilled and concentrated.
41
153758
3356
no qual as coisas estão bem destiladas e concentradas.
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
Não há segundas chances.
02:42
My purpose today is to reach out across disciplines
43
162073
4491
Meu objetivo hoje em dia é interagir com outras disciplinas
02:46
and invite design thinking into this big conversation.
44
166588
4367
e convidar o "design thinking" a dar sua contribuição.
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
Isto é, trazer intenção e criatividade
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
para a experiência do morrer.
03:01
We have a monumental opportunity in front of us,
47
181235
4033
Temos uma oportunidade monumental à nossa frente,
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
em face de uma das poucas questões universais
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
tanto aos indivíduos quanto à sociedade civil:
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
repensar e redesenhar o morrer.
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
Então, vamos começar pelo fim.
03:23
For most people, the scariest thing about death isn't being dead,
52
203611
3935
Para a maioria das pessoas, a coisa mais assustadora da morte não é estar morto.
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
É o morrer, sofrer.
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
É uma distinção chave.
03:32
To get underneath this, it can be very helpful
55
212461
2168
Para nos aprofundarmos, é importante
03:34
to tease out suffering which is necessary as it is,
56
214653
4354
distinguir o sofrimento que é necessário, do jeito que é,
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
do sofrimento que podemos mudar.
03:42
The former is a natural, essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
O primeiro é uma coisa natural, essencial da vida, faz parte,
03:47
and to this we are called to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
e, para este, somos chamados a abrir espaço, nos ajustar, crescer.
03:55
It can be really good to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
É muito bom perceber forças maiores que nós mesmos.
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
Elas nos dão um senso de proporção,
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
como um ajustamento cósmico.
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
Depois que perdi meus membros,
04:11
that loss, for example, became fact, fixed --
64
251237
4586
essa perda, por exemplo, se tornou um fato consumado,
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
parte inerente da minha vida,
04:19
and I learned that I could no more reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
e aprendi que não podia rejeitar esse fato sem rejeitar a mim mesmo.
04:27
It took me a while, but I learned it eventually.
67
267173
2621
Levou um tempo, mas acabei aprendendo.
04:30
Now, another great thing about necessary suffering
68
270572
2444
Um outro aspecto do sofrimento necessário
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
é que ele é exatamente aquilo
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
que une o cuidador e quem recebe os cuidados,
04:41
human beings.
71
281999
1253
seres humanos.
04:45
This, we are finally realizing, is where healing happens.
72
285089
3814
É aí, finalmente estamos percebendo, que a cura acontece.
04:49
Yes, compassion -- literally, as we learned yesterday --
73
289673
3520
Sim, compaixão, literalmente, como aprendemos ontem,
04:53
suffering together.
74
293217
1428
sofrer juntos.
04:56
Now, on the systems side, on the other hand,
75
296672
3338
Por outro lado, do ponto de vista do sistema,
05:00
so much of the suffering is unnecessary, invented.
76
300034
3858
muito do sofrimento é desnecessário, inventado.
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
Não tem qualquer propósito.
05:06
But the good news is, since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
Mas, o lado bom é que, já que esse tipo de sofrimento é inventado,
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
então temos como mudá-lo.
05:13
How we die is indeed something we can affect.
80
313681
2654
Como morremos é, de fato, algo que podemos mudar.
05:18
Making the system sensitive to this fundamental distinction
81
318446
4053
Fazer o sistema mais sensível a essa distinção fundamental,
05:22
between necessary and unnecessary suffering
82
322523
3452
entre o sofrimento necessário e o desnecessário,
05:25
gives us our first of three design cues for the day.
83
325999
3690
nos dá nossas três diretrizes do design.
05:30
After all, our role as caregivers, as people who care,
84
330299
4529
Afinal, nosso papel como cuidadores, como pessoas que se importam,
05:34
is to relieve suffering -- not add to the pile.
85
334852
4662
é aliviar o sofrimento, e não aumentá-lo mais ainda.
Fiel aos princípios dos cuidados paliativos,
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
05:44
I function as something of a reflective advocate,
87
344187
3673
atuo tanto como um pensador da causa,
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
quanto um médico que prescreve receitas.
05:51
Quick aside: palliative care -- a very important field but poorly understood --
89
351177
6021
Parênteses: cuidados paliativos, um campo muito importante, mas pouco entendido,
05:57
while it includes, it is not limited to end of life care.
90
357222
2954
inclui os cuidados no fim da vida, mas não se limita a eles.
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
Não se limita ao asilo.
06:02
It's simply about comfort and living well at any stage.
92
362811
3457
É simplesmente sobre conforto e bem-estar em qualquer estágio.
06:06
So please know that you don't have to be dying anytime soon
93
366999
3039
Fiquem sabendo que não precisam estar à beira da morte
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
para se beneficiar desses cuidados.
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
Agora, queria lhes falar do Frank.
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
Ele ilustra isso.
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
Atendo o Frank há anos.
06:21
He's living with advancing prostate cancer on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
Ele tem câncer de próstata avançado, além de um HIV de longa data.
Cuidamos da sua dor nos ossos e da fadiga,
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
06:28
but most of the time we spend thinking out loud together about his life --
100
388207
4714
mas, a maior parte do tempo, pensamos em voz alta sobre a sua vida
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
na verdade, sobre nossas vidas.
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
E, dessa forma, Frank desabafa.
06:37
In this way, he keeps up with his losses as they roll in,
103
397207
3779
Dessa forma, ele lida com suas perdas à medida que elas acontecem,
06:41
so that he's ready to take in the next moment.
104
401010
3149
de modo a estar pronto para aceitar o próximo momento.
06:45
Loss is one thing, but regret, quite another.
105
405524
4171
Perda é uma coisa, mas arrependimento, outra bem diferente.
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
Frank sempre foi aventureiro,
06:53
he looks like something out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
ele se parece com algo saído de uma pintura de Norman Rockwell,
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
e não é fã do arrependimento.
06:58
So it wasn't surprising when he came into clinic one day,
109
418566
2681
Assim, não foi surpresa quando, um dia, chegou à clínica
07:01
saying he wanted to raft down the Colorado River.
110
421271
2736
dizendo que queria descer o Rio Colorado.
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
Será que era uma boa ideia?
07:07
With all the risks to his safety and his health, some would say no.
112
427268
4204
Com todos os riscos à sua segurança e sua saúde, alguns diriam não.
07:11
Many did, but he went for it, while he still could.
113
431496
3566
Muitos disseram, mas ele foi assim mesmo, enquanto podia.
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
E foi uma viagem gloriosa, maravilhosa:
07:20
freezing water, blistering dry heat, scorpions, snakes,
115
440928
5322
água congelante, calor seco intenso, escorpiões, cobras,
07:26
wildlife howling off the flaming walls of the Grand Canyon --
116
446274
5431
vida selvagem uivando dos muros flamejantes do Grand Canyon;
07:31
all the glorious side of the world beyond our control.
117
451729
3544
todo o lado glorioso do mundo fora do nosso controle.
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
A decisão de Frank, um pouco dramática,
07:38
is exactly the kind so many of us would make,
119
458406
2287
é exatamente aquela que muitos de nós faríamos
07:40
if we only had the support to figure out what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
se tivéssemos apoio ao longo da vida para descobrir o melhor para nós.
07:49
So much of what we're talking about today is a shift in perspective.
121
469291
3369
Muito do que estamos falando aqui hoje é uma mudança de perspectiva.
07:54
After my accident, when I went back to college,
122
474723
2252
Após o acidente, quando voltei para a faculdade,
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
mudei meu curso para História da Arte.
08:00
Studying visual art, I figured I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
Estudando artes visuais, achei que iria aprender a ver:
08:05
a really potent lesson for a kid who couldn't change
125
485705
3374
uma lição realmente poderosa para um rapaz que não conseguia mudar
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
muito daquilo que estava vendo.
08:12
Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with,
127
492602
3738
Perspectiva, esse tipo de alquimia com que nós humanos brincamos,
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
transformando a angústia numa flor.
08:21
Flash forward: now I work at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
Avançando no tempo, agora trabalho num lugar incrível em São Francisco
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
chamado Zen Hospice Project,
08:28
where we have a little ritual that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
onde temos um pequeno ritual que ajuda nessa mudança de perspectiva.
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
Quando um dos nossos internos morre,
08:35
the mortuary men come, and as we're wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
os agentes funerários vêm e, enquanto passamos com o corpo pelo jardim,
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
em direção ao portão, paramos.
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
Quem quiser,
08:44
fellow residents, family, nurses, volunteers,
136
524247
2724
colegas, familiares, enfermeiros, voluntários,
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
o motorista da funerária também agora,
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
compartilha uma história ou uma música ou o silêncio,
08:53
as we sprinkle the body with flower petals.
139
533914
2788
enquanto jogamos pétalas no corpo.
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
Leva poucos minutos;
08:59
it's a sweet, simple parting image to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
é uma imagem doce e simples da partida para entrar na dor com aconchego,
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
em vez de repugnância.
09:08
Contrast that with the typical experience in the hospital setting,
143
548060
5046
Comparem isso com a experiência típica em um hospital,
09:13
much like this -- floodlit room lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
parecido com isto aqui: quarto iluminado, cheio de tubos e máquinas com bipes
09:18
and blinking lights that don't stop even when the patient's life has.
145
558018
4168
e luzes que piscam sem parar, mesmo quando a vida do paciente já parou.
09:23
Cleaning crew swoops in, the body's whisked away,
146
563419
3026
O pessoal da limpeza entra, o corpo é levado às pressas,
09:26
and it all feels as though that person had never really existed.
147
566469
5028
e é como se aquela pessoa nunca tivesse existido.
09:33
Well-intended, of course, in the name of sterility,
148
573070
2623
Tudo bem-intencionado, é claro, em nome da esterilidade,
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
mas os hospitais tendem a agredir nossos sentidos,
09:39
and the most we might hope for within those walls is numbness --
150
579237
5504
e o máximo que podemos esperar dentro dessas paredes é entorpecimento,
09:44
anesthetic, literally the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
anestésico, literalmente o contrário de estético.
09:50
I revere hospitals for what they can do; I am alive because of them.
152
590499
4305
Respeito os hospitais pelo que conseguem fazer; estou vivo por causa deles.
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
Mas exigimos demais de nossos hospitais.
09:59
They are places for acute trauma and treatable illness.
154
599436
3593
Eles são lugares para traumas agudos e doenças tratáveis.
Não são lugares para morrer e viver; não foram projetados para isso.
10:03
They are no place to live and die; that's not what they were designed for.
155
603053
4025
10:10
Now mind you -- I am not giving up on the notion
156
610078
2300
Mas atenção, não estou desistindo da noção
10:12
that our institutions can become more humane.
157
612402
3210
de que nossas instituições podem ser mais humanas.
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
A beleza pode ser encontrada em todos os lugares.
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
Passei alguns meses numa unidade de queimados
10:23
at St. Barnabas Hospital in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
no Hospital St. Barnabas, em Livingston, Nova Jérsei,
10:26
where I got really great care at every turn,
161
626160
4157
onde tive cuidados realmente excelentes o tempo todo,
10:30
including good palliative care for my pain.
162
630341
2197
incluindo bons cuidados paliativos para minha dor.
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
Uma noite, começou a nevar.
10:37
I remember my nurses complaining about driving through it.
164
637426
3915
Lembro-me das enfermeiras reclamando de dirigir na neve.
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
E não havia janelas no meu quarto,
10:44
but it was great to just imagine it coming down all sticky.
166
644311
3306
mas foi ótimo apenas imaginar a neve descendo toda pegajosa.
10:49
Next day, one of my nurses smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
No dia seguinte, uma das enfermeiras camuflou para mim uma bola de neve.
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
Ela a trouxe para dentro do prédio.
10:56
I cannot tell you the rapture I felt holding that in my hand,
169
656731
5408
Nem consigo contar o arrebatamento que senti segurando aquilo nas mãos
11:02
and the coldness dripping onto my burning skin;
170
662163
3049
e o frio pingando em minha pele queimada;
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
o milagre disso tudo,
11:07
the fascination as I watched it melt and turn into water.
172
667570
3759
o fascínio enquanto via a bola derreter, virando água.
11:15
In that moment,
173
675293
2131
Naquele momento,
11:17
just being any part of this planet in this universe mattered more to me
174
677448
4488
simplesmente fazer parte deste planeta, deste universo, importava mais para mim
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
do que viver ou morrer.
11:24
That little snowball packed all the inspiration I needed
176
684083
3123
Aquela bolinha de neve traduzia toda a inspiração que precisava
11:27
to both try to live and be OK if I did not.
177
687230
3205
tanto para tentar viver quanto para ficar bem, caso não conseguisse.
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
Num hospital, esse é um momento furtivo.
11:36
In my work over the years, I've known many people
179
696356
3389
Ao longo dos meus anos de trabalho, conheci muitas pessoas
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
prontas para ir, prontas para morrer.
11:43
Not because they had found some final peace or transcendence,
181
703192
4783
Não por terem encontrado alguma paz final ou transcendência,
11:47
but because they were so repulsed by what their lives had become --
182
707999
4309
mas porque tinham tanta repulsa pelo que suas vidas tinham se tornado...
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
numa palavra, liquidada, ou feia.
12:03
There are already record numbers of us living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
Já existe um número recorde de nós
vivendo com doenças crônicas e terminais, com idades cada vez mais avançadas.
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
12:11
And we are nowhere near ready or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
E estamos longe de estarmos prontos ou preparados para este tsunami prateado.
12:19
We need an infrastructure dynamic enough to handle
187
739335
3261
Precisamos de uma infraestrutura dinâmica o suficiente para lidar
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
com essas mudanças sísmicas em nossa população.
12:27
Now is the time to create something new, something vital.
189
747637
3020
Agora é a hora de criarmos algo novo, algo vital.
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
Sei que podemos, porque precisamos.
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
A alternativa é simplesmente inaceitável.
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
E os ingredientes chave são conhecidos:
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
política, educação e treinamento,
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
sistemas, tijolos e argamassa.
12:44
We have tons of input for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
Temos toneladas de dados para todos os tipos de designers trabalharem.
Sabemos, por exemplo, pelas pesquisas,
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
12:51
what's most important to people who are closer to death:
197
771028
3486
o que é mais importante para quem está perto da morte: conforto.
12:54
comfort; feeling unburdened and unburdening to those they love;
198
774538
6965
Sentir-se aliviado e não ser um peso para os entes queridos;
13:01
existential peace; and a sense of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
paz existencial; e um senso de maravilhamento e espiritualidade.
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
Trabalhando no Zen Hospice quase 30 anos,
13:12
we've learned much more from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
aprendemos muito mais de nossos residentes com detalhes sutis.
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
Pequenas coisas não são tão pequenas.
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
Observemos a Janette.
13:22
She finds it harder to breathe one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
Ela acha difícil respirar no dia a dia por causa da ELA.
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
Mas adivinhem!
Ela quer começar a fumar de novo,
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
e cigarros franceses, faz favor.
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
Não como autodestruição,
13:39
but to feel her lungs filled while she has them.
209
819033
3959
mas para sentir os pulmões cheios enquanto ainda os tem.
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
As prioridades mudam.
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
Ou Kate – ela só quer saber
13:50
her dog Austin is lying at the foot of her bed,
212
830051
4035
de seu cachorro Austin deitado aos pés de sua cama,
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
seu focinho frio contra sua pele seca,
13:57
instead of more chemotherapy coursing through her veins --
214
837851
2723
em vez de mais quimioterapia correndo em suas veias;
14:00
she's done that.
215
840598
1181
ela já fez isso.
14:02
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
Gratificação sensual, estética, em que, num momento, num instante,
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
somos recompensados por apenas existirmos.
14:15
So much of it comes down to loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
Muito disso vem de amar nosso tempo por meio dos sentidos,
14:19
by way of the body -- the very thing doing the living and the dying.
219
859679
5292
por meio do corpo, precisamente aquilo que faz o viver e o morrer.
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
Provavelmente o cômodo mais tocante no Zen Hospice é nossa cozinha,
14:27
in the Zen Hospice guest house is our kitchen,
221
867841
2253
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
o que é um pouco estranho quando se percebe
14:32
that so many of our residents can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
que muitos dos nossos residentes conseguem comer bem pouco, quando conseguem.
14:36
But we realize we are providing sustenance on several levels:
224
876016
5870
Mas percebemos que estamos oferecendo sustento em diversos níveis:
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
cheiro, um plano simbólico.
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff happening under our roof,
226
886356
4917
Sério, com tanta coisa pesada acontecendo debaixo do nosso teto,
14:51
one of the most tried and true interventions we know of,
227
891297
3734
uma das intervenções mais eficazes e verdadeiras que conhecemos
é assar biscoitos.
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
Enquanto tivermos nossos sentidos, mesmo apenas um,
15:11
even just one --
230
911772
2012
15:13
we have at least the possibility of accessing
231
913808
3409
temos pelo menos a possiblidade de acessar
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
o que nos faz sentir humanos, conectados.
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
Imaginem a repercussão dessa noção
15:25
for the millions of people living and dying with dementia.
234
925809
2785
para milhões de pessoas vivendo e morrendo com demência.
15:29
Primal sensorial delights that say the things we don't have words for,
235
929554
4265
Os prazeres dos sentidos primários, para os quais não temos mais palavras,
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
impulsos que nos fazem estar presentes,
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
sem necessidade de um passado ou de um futuro.
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue,
238
942280
6194
Assim, se a primeira diretriz do design é tirar o sofrimento necessário do sistema,
15:50
then tending to dignity by way of the senses,
239
950559
2704
então zelar pela dignidade por meio dos sentidos,
15:53
by way of the body -- the aesthetic realm --
240
953287
3792
por meio do corpo,
o reino estético, é a diretriz número dois do design.
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
15:59
Now this gets us quickly to the third and final bit for today;
242
959944
3806
Isso nos leva rápido para a terceira e última diretriz hoje;
16:03
namely, we need to lift our sights, to set our sights on well-being,
243
963774
6864
a saber, precisamos mudar nosso foco para o bem-estar,
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
de modo que a vida, a saúde e o sistema de saúde
16:13
can become about making life more wonderful,
245
973999
2385
se transformem em fazer a vida mais maravilhosa,
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
em vez de apenas menos horrível.
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
Beneficência.
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
Isso está diretamente ligado à distinção
16:25
between a disease-centered and a patient- or human-centered model of care,
249
985158
5134
entre um modelo de cuidado centrado no paciente ou no ser humano,
16:30
and here is where caring becomes a creative, generative,
250
990316
3461
e é aqui que o cuidado se torna um ato criativo, gerador e até brincalhão.
16:33
even playful act.
251
993801
1842
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
"Brincar" pode soar um pouco estranho aqui.
16:39
But it is also one of our highest forms of adaptation.
253
999687
2904
Mas é também uma das nossas melhores formas de adaptação.
16:42
Consider every major compulsory effort it takes to be human.
254
1002615
4659
Pensem em todos os esforços necessários para sermos humanos.
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
A necessidade de comida originou a culinária.
16:49
The need for shelter has given rise to architecture.
256
1009825
2588
A necessidade de abrigo deu origem à arquitetura.
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
A necessidade de se cobrir, a moda.
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
E, por estarmos sujeitos ao relógio,
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
bem, inventamos a música.
17:03
So, since dying is a necessary part of life,
260
1023766
3209
Assim, já que morrer é uma parte necessária da vida,
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
o que podemos criar com esse fato?
17:12
By "play" I am in no way suggesting we take a light approach to dying
262
1032054
3376
Por "brincar" não estou sugerindo uma abordagem leve do morrer,
17:15
or that we mandate any particular way of dying.
263
1035454
2639
ou que exijamos qualquer modo particular de morrer.
17:18
There are mountains of sorrow that cannot move,
264
1038117
2858
Existem montanhas de tristeza que não podem ser movidas
17:20
and one way or another, we will all kneel there.
265
1040999
3067
e, de um jeito ou de outro, todos vamos fraquejar ali.
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
Em vez disso, estou pedindo que abramos espaço físico,
17:28
physical, psychic room, to allow life to play itself all the way out --
267
1048524
5743
espaço psíquico, para permitir à vida ser ela mesma na saída,
17:34
so that rather than just getting out of the way,
268
1054291
3357
de modo que, em vez de simplesmente sair do caminho,
17:37
aging and dying can become a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
envelhecer e morrer possa vir num crescendo até o fim.
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
Não temos solução para a morte.
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
Sei que alguns aqui estão trabalhando nisso.
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(Risos)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
Enquanto isso, podemos...
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(Risos)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
podemos ser criativos nessa direção.
Partes de mim morreram cedo,
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
18:05
and that's something we can all say one way or another.
277
1085441
2764
e é algo que todos podemos dizer de um jeito ou de outro.
18:08
I got to redesign my life around this fact,
278
1088583
2641
Tive de redesenhar minha vida ao redor desse fato,
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
e digo a vocês que é libertador
18:14
to realize you can always find a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
saber que é possível se surpreender com a beleza ou o significado
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
na vida que lhe resta,
como aquela bola de neve durando um instante perfeito
18:20
like that snowball lasting for a perfect moment,
282
1100082
2764
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
enquanto ia derretendo.
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
Se amarmos tais momentos intensamente,
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
então talvez possamos aprender a viver bem,
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
não apesar da morte,
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
mas por causa dela.
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
Deixe a morte ser o que nos leva,
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
não a falta de imaginação.
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
Obrigado.
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7