下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Emi Kamiya
00:13
Well, we all need a reason to wake up.
0
13999
3009
目覚めるには 皆
何か理由を必要とするものです
00:18
For me, it just took 11,000 volts.
1
18898
2373
私の場合それは 1万1千ボルトでした
00:23
I know you're too polite to ask,
2
23068
1674
皆さん気を遣って
お尋ねにならないでしょうから
00:24
so I will tell you.
3
24766
1635
自分で言いましょう
00:27
One night, sophomore year of college,
4
27354
2223
大学2年生のある晩
00:29
just back from Thanksgiving holiday,
5
29601
3698
感謝祭の祝日から戻ったばかりでした
00:33
a few of my friends and I
were horsing around,
6
33323
2652
何人かの友達と私は
馬鹿騒ぎをしていました
00:35
and we decided to climb atop
a parked commuter train.
7
35999
3565
そして停まっていた電車の
てっぺんに上ることにしたんです
00:40
It was just sitting there,
with the wires that run overhead.
8
40167
3114
電車はただそこに佇んでおり
ワイヤーが上を走っていました
00:43
Somehow, that seemed
like a great idea at the time.
9
43305
3102
どういう訳か 当時は
それが凄く良い考えに思えたんです
00:46
We'd certainly done stupider things.
10
46804
2482
明らかに愚かなことでした
00:50
I scurried up the ladder on the back,
11
50270
3021
私は裏の梯子を駆け上がり
00:53
and when I stood up,
12
53315
1722
立ち上がったところで
00:55
the electrical current entered my arm,
13
55061
3582
電流が私の腕から入り
あっという間に―
00:58
blew down and out my feet,
and that was that.
14
58667
2540
足へと走り抜けました
それだけのことです
01:03
Would you believe that watch still works?
15
63699
2589
その時の腕時計が
今も動いてるなんて信じられます?
01:08
Takes a licking!
16
68216
1207
負けたよ!
01:09
(Laughter)
17
69447
1031
(笑)
01:10
My father wears it now in solidarity.
18
70502
2309
その時計は今 父がしています
連帯の意味で
01:15
That night began my formal relationship
with death -- my death --
19
75295
6023
その晩から 死と正式に付き合い始めました
「自分の死」とです
01:21
and it also began
my long run as a patient.
20
81342
3808
それは患者としての
長い道のりの始まりでもありました
01:25
It's a good word.
21
85174
1154
「患者」は良い言葉です
01:26
It means one who suffers.
22
86352
1727
苦しみを負う人という意味です
01:28
So I guess we're all patients.
23
88825
1441
誰もが患者なのでしょう
01:31
Now, the American health care system
24
91607
2366
さて アメリカの医療制度には
01:33
has more than its fair share
of dysfunction --
25
93997
3121
機能不全が かなりあります
01:37
to match its brilliance, to be sure.
26
97142
2060
確かに 優れてもいますけどね
01:39
I'm a physician now,
a hospice and palliative medicine doc,
27
99750
4452
私は現在 医師をしています
ホスピスと緩和医療専門です
01:44
so I've seen care from both sides.
28
104226
2246
ですから 両サイドから医療を見てきました
01:47
And believe me: almost everyone
who goes into healthcare
29
107076
3899
そして信じてください
医療に携わる者はほぼ皆
01:50
really means well -- I mean, truly.
30
110999
3137
善意でやっています 本当ですよ
01:54
But we who work in it
are also unwitting agents
31
114874
3933
でもそこで働いている私たちは
しばしば知らないうちに
01:58
for a system that too often
does not serve.
32
118831
4244
役に立たないシステムの
従事者にもなっています
02:03
Why?
33
123999
1157
なぜかって?
02:05
Well, there's actually a pretty easy
answer to that question,
34
125624
3381
実は その質問には
とても簡単な答えがあります
02:09
and it explains a lot:
35
129029
2248
これで説明がつきます
02:11
because healthcare was designed
with diseases, not people, at its center.
36
131301
5958
医療は本質的に 人のためではなく
病気のためにデザインされたからです
02:18
Which is to say, of course,
it was badly designed.
37
138419
2906
つまり 当然ながら
ひどいデザインだということです
02:22
And nowhere are the effects
of bad design more heartbreaking
38
142158
6052
そして人生の終わりほど
ひどいデザインが 胸をはり裂き
02:28
or the opportunity
for good design more compelling
39
148234
3335
あるいは良いデザインが
心底求められる場面は
02:31
than at the end of life,
40
151593
2141
他にありません
02:33
where things are so distilled
and concentrated.
41
153758
3356
それは 物事の本質が明らかになり
凝縮される時なのです
02:38
There are no do-overs.
42
158234
1786
やり直しはできません
02:42
My purpose today is
to reach out across disciplines
43
162073
4491
今日の私の目的は
医療の分野を飛び出して
02:46
and invite design thinking
into this big conversation.
44
166588
4367
デザイン思考を この大きな話題に
取り入れることです
02:51
That is, to bring intention and creativity
45
171495
5357
つまり 死を迎えるに際して
02:56
to the experience of dying.
46
176876
2769
意図と創造性を
そこに持ち込むことです
03:01
We have a monumental
opportunity in front of us,
47
181235
4033
私たちの目前にあるのは
非常に貴重な機会です
03:05
before one of the few universal issues
48
185292
4341
個人にとっても 社会にとっても
数少ない普遍的な事柄である
03:09
as individuals as well as a civil society:
49
189657
3310
死を迎える過程について
03:12
to rethink and redesign how it is we die.
50
192991
3916
考え直し デザインし直す機会です
03:19
So let's begin at the end.
51
199489
2590
では 終末の話から始めましょう
03:23
For most people, the scariest thing
about death isn't being dead,
52
203611
3935
死に関して 大半の人が最も怖がるのは
死そのものではなく
03:27
it's dying, suffering.
53
207570
1819
死にゆくこと 苦しむことです
03:29
It's a key distinction.
54
209809
1375
これは重要な区別です
03:32
To get underneath this,
it can be very helpful
55
212461
2168
そこを理解するためには
03:34
to tease out suffering
which is necessary as it is,
56
214653
4354
やむを得ない苦しみを
変えられる苦しみから 選り分けることが
03:39
from suffering we can change.
57
219031
2665
とても有用かもしれません
03:42
The former is a natural,
essential part of life, part of the deal,
58
222317
5236
前者は人生で起きる物事のうち
自然で不可欠な部分です
03:47
and to this we are called
to make space, adjust, grow.
59
227577
5114
それを受け入れる余地を作り 適応し
自らを成長させることが求められています
03:55
It can be really good
to realize forces larger than ourselves.
60
235013
5346
自分より大きな力の存在を認識することは
非常に良いことでもあります
04:01
They bring proportionality,
61
241098
3124
これで釣り合いがとれるようになるんです
04:04
like a cosmic right-sizing.
62
244246
2319
宇宙的な適正規模化のようなものです
04:08
After my limbs were gone,
63
248779
2434
私が手足を失った後
04:11
that loss, for example,
became fact, fixed --
64
251237
4586
例えば その喪失は
確固とした事実となり
04:15
necessarily part of my life,
65
255847
3313
必然的に私の人生の一部になりました
04:19
and I learned that I could no more
reject this fact than reject myself.
66
259184
6116
そしてこの事実を拒絶することは
自分を拒絶することに他ならないと学びました
04:27
It took me a while,
but I learned it eventually.
67
267173
2621
時間はかかりましたが
最終的にはそう学んだんです
04:30
Now, another great thing
about necessary suffering
68
270572
2444
さてやむを得ない苦しみに関する
もう1つの凄いことは
04:33
is that it is the very thing
69
273040
3508
それこそがケアの与え手と受け手を
04:36
that unites caregiver and care receiver --
70
276572
5403
結びつけることです
04:41
human beings.
71
281999
1253
人間同士を結びつけるのです
04:45
This, we are finally realizing,
is where healing happens.
72
285089
3814
これこそが癒しの起きる場であると
私たちはようやく気づきつつあります
04:49
Yes, compassion -- literally,
as we learned yesterday --
73
289673
3520
ええ まさしく昨日ここで習った
「思いやり」ですね
04:53
suffering together.
74
293217
1428
苦しみを共にすることです
04:56
Now, on the systems side,
on the other hand,
75
296672
3338
さて一方 システムの点からは
05:00
so much of the suffering
is unnecessary, invented.
76
300034
3858
非常に多くの苦痛が
不必要に生み出されています
05:04
It serves no good purpose.
77
304376
2274
何の意味もないことです
05:06
But the good news is,
since this brand of suffering is made up,
78
306674
4301
でも朗報です
この種の苦しみは作り出されたものなので
05:10
well, we can change it.
79
310999
1484
変えることもできるんです
05:13
How we die is indeed
something we can affect.
80
313681
2654
私たちは どう死ぬかに対して
影響力を持っているんです
05:18
Making the system sensitive
to this fundamental distinction
81
318446
4053
やむを得ない苦しみと 不必要な苦しみの
根本的な違いについて
05:22
between necessary
and unnecessary suffering
82
322523
3452
システムを敏感にしておくことは
05:25
gives us our first of three
design cues for the day.
83
325999
3690
今日お話しする3つのデザインの
第1の糸口です
05:30
After all, our role as caregivers,
as people who care,
84
330299
4529
何といっても ケアの与え手としての
私たちの役割は
05:34
is to relieve suffering --
not add to the pile.
85
334852
4662
苦しみを和らげることであり
積み上げていくことではありません
05:42
True to the tenets of palliative care,
86
342292
1871
緩和ケアの主義に則り
05:44
I function as something
of a reflective advocate,
87
344187
3673
私は医師として
薬を処方するだけでなく 同時に
05:47
as much as prescribing physician.
88
347884
2119
人生の振り返りを提唱しています
05:51
Quick aside: palliative care -- a very
important field but poorly understood --
89
351177
6021
余談ですが 緩和ケアは
重要度の割に あまり理解されていません
05:57
while it includes, it is not
limited to end of life care.
90
357222
2954
緩和ケアは 終末期に
限ったものではありません
06:00
It is not limited to hospice.
91
360200
1841
ホスピスに限ったものじゃないんです
06:02
It's simply about comfort
and living well at any stage.
92
362811
3457
これは人生のどの段階でも
心穏やかに 良く生きようということです
06:06
So please know that you don't
have to be dying anytime soon
93
366999
3039
ですから緩和ケアの恩恵に
あずかりたいからって
06:10
to benefit from palliative care.
94
370062
1687
今すぐ死のうとする必要はないですよ
06:13
Now, let me introduce you to Frank.
95
373450
2280
さて フランクを紹介させてください
06:17
Sort of makes this point.
96
377768
1215
この点を説明するためです
06:19
I've been seeing Frank now for years.
97
379007
2030
私はフランクをもう何年も診てきました
06:21
He's living with advancing prostate cancer
on top of long-standing HIV.
98
381061
4194
彼はHIVを長く患っている上に
進行性の前立腺がんも抱えています
06:26
We work on his bone pain and his fatigue,
99
386197
1986
骨の痛みと疲労感にも
治療を施しますが
06:28
but most of the time we spend thinking
out loud together about his life --
100
388207
4714
大半の時間 私たちは一緒に
彼の人生について話し合っています
06:32
really, about our lives.
101
392945
1365
正確には 「私たちの」人生です
06:35
In this way, Frank grieves.
102
395071
1660
そうすることで 彼は深く悲しみ
06:37
In this way, he keeps up with
his losses as they roll in,
103
397207
3779
そうすることで 喪失が訪れるなか
彼はそれに持ちこたえているのです
06:41
so that he's ready to take in
the next moment.
104
401010
3149
これは次に来る瞬間を
迎え入れる準備なんです
06:45
Loss is one thing,
but regret, quite another.
105
405524
4171
喪失だけでなく
後悔だってあります
06:51
Frank has always been an adventurer --
106
411243
1957
フランクはずっと
冒険を続けてきた人です
06:53
he looks like something
out of a Norman Rockwell painting --
107
413224
2841
ノーマン・ロックウェルの絵から
出てきたみたいに見えます
06:56
and no fan of regret.
108
416089
1564
後悔なんて全く趣味に合いません
06:58
So it wasn't surprising
when he came into clinic one day,
109
418566
2681
ですから彼がある受診日に
07:01
saying he wanted to raft
down the Colorado River.
110
421271
2736
「コロラド川をいかだで下りたい」
と言っても 驚きませんでした
07:05
Was this a good idea?
111
425142
1675
賛成します?
07:07
With all the risks to his safety
and his health, some would say no.
112
427268
4204
彼の安全と健康のリスクを考え
Noと言う人もいるでしょう
07:11
Many did, but he went for it,
while he still could.
113
431496
3566
多くの人はそうでしたが 彼は敢行しました
できるうちにね
07:15
It was a glorious, marvelous trip:
114
435999
3611
それは輝かしく
素晴らしい旅でした
07:20
freezing water, blistering dry heat,
scorpions, snakes,
115
440928
5322
凍てつくような水、 焼けつくような渇いた暑さ
サソリに ヘビ
07:26
wildlife howling off the flaming walls
of the Grand Canyon --
116
446274
5431
野生動物の遠吠えがグランドキャニオンの
燃えるように赤い壁に響く―
07:31
all the glorious side of the world
beyond our control.
117
451729
3544
人間の力の及ばない
世界の 実に輝かしい側面です
07:36
Frank's decision, while maybe dramatic,
118
456492
1890
フランクの決断は
劇的かもしれませんが
07:38
is exactly the kind
so many of us would make,
119
458406
2287
自分にとり最良のものを
時間をかけて見出す手助けさえあれば
07:40
if we only had the support to figure out
what is best for ourselves over time.
120
460717
6197
私たちの多くが
まさに こういう類のことを選ぶでしょう
07:49
So much of what we're talking about today
is a shift in perspective.
121
469291
3369
今日お話ししていることの多くは
視点の転換についてです
07:54
After my accident,
when I went back to college,
122
474723
2252
私が事故後に 大学へ戻った時
07:56
I changed my major to art history.
123
476999
2366
専攻を美術史に変えました
08:00
Studying visual art, I figured
I'd learn something about how to see --
124
480095
4300
視覚芸術を勉強して
物の見方を学ぼうと思いました
08:05
a really potent lesson
for a kid who couldn't change
125
485705
3374
これは自分の見方を
そう大きく変えられないでいた子供には
08:09
so much of what he was seeing.
126
489103
2041
非常に効き目のある課題でした
08:12
Perspective, that kind of alchemy
we humans get to play with,
127
492602
3738
視点というのは私たちにできる
一種の錬金術です
08:16
turning anguish into a flower.
128
496364
2510
苦悶を華(はな)に変えてくれます
08:21
Flash forward: now I work
at an amazing place in San Francisco
129
501999
3792
話を一気に飛ばして― いま私は
サンフランシスコの「禅ホスピス・プロジェクト」という
08:25
called the Zen Hospice Project,
130
505815
2239
素晴らしい所で働いています
08:28
where we have a little ritual
that helps with this shift in perspective.
131
508078
3620
そこでは この視点の転換を助ける
ちょっとした儀式を行っています
08:32
When one of our residents dies,
132
512405
3061
誰か利用者さんが亡くなると
08:35
the mortuary men come, and as we're
wheeling the body out through the garden,
133
515490
4470
葬儀屋が来ますが
私たちは庭を通って遺体を運び出し
08:39
heading for the gate, we pause.
134
519984
2030
門に向かって進む途中で
少し立ち止まります
08:42
Anyone who wants --
135
522038
2185
仲間の利用者さん、 家族、 看護師
08:44
fellow residents, family,
nurses, volunteers,
136
524247
2724
ボランティアや霊柩車の運転手など
08:46
the hearse drivers too, now --
137
526995
2444
誰でも希望する人が
08:49
shares a story or a song or silence,
138
529463
4427
私たちが遺体に
花びらのシャワーをしている間
08:53
as we sprinkle the body
with flower petals.
139
533914
2788
物語や歌 あるいは沈黙を
分かち合います
08:57
It takes a few minutes;
140
537282
2304
数分のことです
08:59
it's a sweet, simple parting image
to usher in grief with warmth,
141
539610
5365
思いやりある シンプルな告別の様子です
悲しみを忌避するのではなく
09:04
rather than repugnance.
142
544999
1711
温かく迎え入れるのです
09:08
Contrast that with the typical experience
in the hospital setting,
143
548060
5046
病院での典型的なやり方とは対照的です
09:13
much like this -- floodlit room
lined with tubes and beeping machines
144
553130
4864
チューブと ピーピーいう機械につながれて
投光照明の部屋で
09:18
and blinking lights that don't stop
even when the patient's life has.
145
558018
4168
患者の命が終わった時でさえも
チカチカしている光
09:23
Cleaning crew swoops in,
the body's whisked away,
146
563419
3026
清掃スタッフが さっと入ってきて
遺体は素早く運び出されます
09:26
and it all feels as though that person
had never really existed.
147
566469
5028
まるでその人が
実在さえしなかったかのようです
09:33
Well-intended, of course,
in the name of sterility,
148
573070
2623
もちろん良かれと思ってのことです
清潔という観点ではね
09:35
but hospitals tend to assault our senses,
149
575717
3496
しかし病院にいると 私たちの感覚は
やられてしまいがちです
09:39
and the most we might hope for
within those walls is numbness --
150
579237
5504
そして私たちがこの塀の内側で最も望むのは
感じなくなることかもしれません
09:44
anesthetic, literally
the opposite of aesthetic.
151
584765
4242
麻酔(anesthetic)によってです
美(aesthetic)とは 実に正反対です
09:50
I revere hospitals for what they can do;
I am alive because of them.
152
590499
4305
病院の仕事は尊敬していますよ
私が生きられているのは そのおかげですからね
09:56
But we ask too much of our hospitals.
153
596096
2117
しかし私たちは 病院に求めすぎです
09:59
They are places for acute trauma
and treatable illness.
154
599436
3593
病院は急性の外傷や
治療可能な病気を扱う場所です
10:03
They are no place to live and die;
that's not what they were designed for.
155
603053
4025
人生を過ごし 死にゆく場ではありません
病院はそのようにデザインされていないのです
10:10
Now mind you -- I am not
giving up on the notion
156
610078
2300
ここで言っておきますが
私は病院が
10:12
that our institutions
can become more humane.
157
612402
3210
もっと人間味ある場になれるという考えに
見切りをつけた訳ではありません
10:16
Beauty can be found anywhere.
158
616057
2381
美は至るところで見つかるものです
10:21
I spent a few months in a burn unit
159
621092
2272
私はニュージャージー州リビングストンにある
10:23
at St. Barnabas Hospital
in Livingston, New Jersey,
160
623388
2748
聖バルナバ病院の熱傷治療室で
数か月過ごしました
10:26
where I got really
great care at every turn,
161
626160
4157
そこでは痛みに対する優れた緩和ケアなど
10:30
including good
palliative care for my pain.
162
630341
2197
何から何まで
非常に素晴らしいケアを受けました
10:33
And one night, it began to snow outside.
163
633415
2845
ある晩 外では雪が降り始めました
10:37
I remember my nurses
complaining about driving through it.
164
637426
3915
看護師が雪の中を運転することに
不平を言っていたのを覚えています
10:42
And there was no window in my room,
165
642103
2184
私の部屋には窓がありませんでしたが
10:44
but it was great to just imagine it
coming down all sticky.
166
644311
3306
ベタ雪が降ってくるのを
想像するだけで素晴らしかった
10:49
Next day, one of my nurses
smuggled in a snowball for me.
167
649299
3934
次の日 看護師の1人が
雪玉をこっそり持ってきてくれました
10:53
She brought it in to the unit.
168
653257
1633
彼女は病室にそれを持ち込んだんです
10:56
I cannot tell you the rapture I felt
holding that in my hand,
169
656731
5408
あの雪玉を手にした時の歓喜や
11:02
and the coldness dripping
onto my burning skin;
170
662163
3049
火傷した肌に垂れた水滴の冷たさ
11:05
the miracle of it all,
171
665236
2310
その奇跡のような感覚
11:07
the fascination as I watched it melt
and turn into water.
172
667570
3759
雪玉が解け水になるのを見る陶酔感は
言葉で伝えようがありません
11:15
In that moment,
173
675293
2131
その瞬間
11:17
just being any part of this planet
in this universe mattered more to me
174
677448
4488
自分が生きるか死ぬかよりも
この宇宙のこの惑星の あらゆる部分が
11:21
than whether I lived or died.
175
681960
2099
私にとって より重要になりました
11:24
That little snowball packed
all the inspiration I needed
176
684083
3123
あの小さな雪玉は
私が生きようとするためにも
11:27
to both try to live
and be OK if I did not.
177
687230
3205
生きられなくてもよいと思えるためにも
必要な刺激を全て内包していました
11:31
In a hospital, that's a stolen moment.
178
691176
2884
病院では そんな瞬間は失われています
11:36
In my work over the years,
I've known many people
179
696356
3389
何年も働くなかで私は
死にゆく準備のできた人たちに
11:39
who were ready to go, ready to die.
180
699769
1827
たくさん会ってきました
11:43
Not because they had found
some final peace or transcendence,
181
703192
4783
と言ってもそれは 最終的な安寧や
超越を見出したからではなく
11:47
but because they were so repulsed
by what their lives had become --
182
707999
4309
見捨てられ 醜い姿になった自分の
こんな人生のありように
11:54
in a word, cut off, or ugly.
183
714553
4549
実にうんざりしてのことです
12:03
There are already record numbers of us
living with chronic and terminal illness,
184
723394
6086
慢性で死に至る病気を抱えて
年老いていく人の数は
12:09
and into ever older age.
185
729504
1452
すでに史上最多です
12:11
And we are nowhere near ready
or prepared for this silver tsunami.
186
731947
4800
そして私たちは こんな高齢者人口の急増に
準備が整ってなどいません
12:19
We need an infrastructure
dynamic enough to handle
187
739335
3261
この人口の劇的変化に
対処するのに十分なだけの
12:22
these seismic shifts in our population.
188
742620
4064
強力なインフラが必要です
12:27
Now is the time to create
something new, something vital.
189
747637
3020
何か新しく 必要不可欠なものを
今こそ創り出す時です
12:30
I know we can because we have to.
190
750681
2360
できますよ 必要なことですからね
12:33
The alternative is just unacceptable.
191
753065
2022
やらない手はありません
12:35
And the key ingredients are known:
192
755651
1882
鍵となる材料は分かっています
12:37
policy, education and training,
193
757557
3674
それは政策、教育訓練
12:41
systems, bricks and mortar.
194
761255
2062
システム、建物です
12:44
We have tons of input
for designers of all stripes to work with.
195
764642
3806
あらゆるデザイナーと協働するための情報を
私たちはどっさり持っています
12:49
We know, for example, from research
196
769123
1881
例えば 研究知見に基づくと
12:51
what's most important to people
who are closer to death:
197
771028
3486
死を間近に控えた人々にとって
最も大切なことは
12:54
comfort; feeling unburdened
and unburdening to those they love;
198
774538
6965
穏やかな心です 重荷がなく
愛しい人にも負担をかけない
13:01
existential peace; and a sense
of wonderment and spirituality.
199
781527
5242
実存的平穏 そして驚嘆と
スピリチュアリティの感覚です
13:08
Over Zen Hospice's nearly 30 years,
200
788896
3758
禅ホスピスでの30年近い実践で
13:12
we've learned much more
from our residents in subtle detail.
201
792678
3643
私たちは利用者さんから
遥かに多くのことを仔細に学びました
13:17
Little things aren't so little.
202
797662
2465
小さな事でも
意外と大事なんです
13:21
Take Janette.
203
801499
1174
ジャネットの場合
13:22
She finds it harder to breathe
one day to the next due to ALS.
204
802697
3487
彼女はALSのため
日ごとに呼吸が困難になりました
13:26
Well, guess what?
205
806208
1150
何があったと思います?
13:28
She wants to start smoking again --
206
808121
3378
彼女は 喫煙の再開を希望したんです
13:31
and French cigarettes, if you please.
207
811523
2928
それもフランスのタバコです
13:36
Not out of some self-destructive bent,
208
816786
2223
自己破壊的傾向からではなくて
13:39
but to feel her lungs filled
while she has them.
209
819033
3959
肺が満たされる感覚を味わうためです
そうできる間にね
13:44
Priorities change.
210
824786
1197
優先順位は変わるんです
13:47
Or Kate -- she just wants to know
211
827556
2471
またケイトの場合には
13:50
her dog Austin is lying
at the foot of her bed,
212
830051
4035
ベッドの足元に飼い犬のオースティンが
いることを知らせてほしがりました
13:54
his cold muzzle against her dry skin,
213
834110
3717
彼女の望みは
血管に化学療法を増すことよりも
13:57
instead of more chemotherapy
coursing through her veins --
214
837851
2723
かさかさした彼女の肌に
犬の冷たい鼻面が触れることでした
14:00
she's done that.
215
840598
1181
化学療法はもう済んでますから
14:02
Sensuous, aesthetic gratification,
where in a moment, in an instant,
216
842849
5016
感覚に訴える 美的な満足です
その瞬間 ほんの一瞬の間
14:07
we are rewarded for just being.
217
847889
3352
私たちはただ存在しているだけで
報われるんです
14:15
So much of it comes down to
loving our time by way of the senses,
218
855373
4282
その多くは結局のところ
感覚によって そして身体によって
14:19
by way of the body -- the very thing
doing the living and the dying.
219
859679
5292
自分の時間を愛おしむことです
まさにこれが 生きること 死にゆくことなんです
14:26
Probably the most poignant room
220
866258
1559
禅ホスピスのゲストハウス内で
14:27
in the Zen Hospice guest house
is our kitchen,
221
867841
2253
最も存在感を「匂わせる」のは
キッチンでしょう
14:30
which is a little strange when you realize
222
870118
2037
少し奇妙ですよね
利用者さんの大多数は
14:32
that so many of our residents
can eat very little, if anything at all.
223
872179
3813
ほとんど食事がとれないんですから
14:36
But we realize we are providing
sustenance on several levels:
224
876016
5870
でも私たちが提供している栄養は
1種類ではないと認識しています
14:41
smell, a symbolic plane.
225
881910
3066
匂いは その1つとして象徴的なものです
14:46
Seriously, with all the heavy-duty stuff
happening under our roof,
226
886356
4917
真面目な話 この屋根の下で
実に重たい出来事が進行しているなか
14:51
one of the most tried and true
interventions we know of,
227
891297
3734
私たちが知るうちで
最も多く試みられた 効果的な治療は
14:55
is to bake cookies.
228
895055
3493
クッキーを焼くことです
15:10
As long as we have our senses --
229
910144
1604
感覚が生きている限り―
15:11
even just one --
230
911772
2012
たとえ1つだけでも―
15:13
we have at least
the possibility of accessing
231
913808
3409
人間らしく 誰かとつながっていると
感じさせてくれるものに
15:17
what makes us feel human, connected.
232
917241
3168
少なくともアクセスが可能です
15:22
Imagine the ripples of this notion
233
922999
2786
想像してください この考えが
何百万人もの
15:25
for the millions of people
living and dying with dementia.
234
925809
2785
認知症と共に生き 死にゆく人々に
どう影響するでしょう
15:29
Primal sensorial delights that say
the things we don't have words for,
235
929554
4265
原初的な五感の喜びは
言葉で表せない物事を表現します
15:33
impulses that make us stay present --
236
933843
2874
それは私たちを現在にとどめる力になり
15:36
no need for a past or a future.
237
936741
2805
過去や未来は必要なくなります
15:42
So, if teasing unnecessary suffering out
of the system was our first design cue,
238
942280
6194
ですから不必要な苦しみをシステムから除くことが
第1のデザインの糸口だとすれば
15:50
then tending to dignity
by way of the senses,
239
950559
2704
感覚によって
身体という美的な領域によって
15:53
by way of the body --
the aesthetic realm --
240
953287
3792
人としての尊厳を尊重することは
15:57
is design cue number two.
241
957103
1857
第2のデザインの糸口になります
15:59
Now this gets us quickly to the third
and final bit for today;
242
959944
3806
これで第3は ぐっと分かりやすくなりました
今日最後のお話です
16:03
namely, we need to lift our sights,
to set our sights on well-being,
243
963774
6864
つまり私たちは 視点を上げ
よりよい生に 目を向ける必要があるのです
16:10
so that life and health and healthcare
244
970662
3313
人生や健康 医療を
16:13
can become about making life
more wonderful,
245
973999
2385
単に人生の恐怖を低減するのではなく
16:16
rather than just less horrible.
246
976408
2444
より素晴らしくするためのものに
していくためにです
16:20
Beneficence.
247
980196
1156
「与益」です
16:22
Here, this gets right at the distinction
248
982999
2135
ここに来て
ケアのモデルが病気中心か
16:25
between a disease-centered and a patient-
or human-centered model of care,
249
985158
5134
患者すなわち人間中心かが
きちんと区別されます
16:30
and here is where caring
becomes a creative, generative,
250
990316
3461
そしてここに来て ケアという営みは
創造的で生産的で
16:33
even playful act.
251
993801
1842
遊び心に満ちたものにさえなるのです
16:36
"Play" may sound like a funny word here.
252
996657
2000
「遊び心」は おかしな響きかもしれません
16:39
But it is also one of our
highest forms of adaptation.
253
999687
2904
しかしこれは私たちの
最も高度な適応の1つでもあります
16:42
Consider every major compulsory effort
it takes to be human.
254
1002615
4659
人間らしくあるために必須の努力のうち
主なものを考えてみましょう
16:47
The need for food has birthed cuisine.
255
1007298
2503
食の必要性は 調理法を生みました
16:49
The need for shelter
has given rise to architecture.
256
1009825
2588
危険をよける必要性は 建築を生みました
16:52
The need for cover, fashion.
257
1012437
2206
保護の必要性は
ファッションを生みました
16:54
And for being subjected to the clock,
258
1014667
2731
そして時の流れに従う必要性が
あったおかげで
16:57
well, we invented music.
259
1017422
3527
音楽が生まれたんです
17:03
So, since dying
is a necessary part of life,
260
1023766
3209
では死にゆくという
人生に不可欠な事実から
17:06
what might we create with this fact?
261
1026999
2631
私たちは何を生み出せるでしょう?
17:12
By "play" I am in no way suggesting
we take a light approach to dying
262
1032054
3376
私は「遊び」という言葉によって
死への軽薄なアプローチを提言したり
17:15
or that we mandate
any particular way of dying.
263
1035454
2639
特定の死に方を
押し付けたりするつもりはありません
17:18
There are mountains of sorrow
that cannot move,
264
1038117
2858
山のような悲しみの存在は
動かしようがなく
17:20
and one way or another,
we will all kneel there.
265
1040999
3067
あれこれしても結局
私たちはそこに ひざまずきます
17:24
Rather, I am asking that we make space --
266
1044999
3501
むしろ 私が言いたいのは
受け入れる余地を作ることです
17:28
physical, psychic room, to allow life
to play itself all the way out --
267
1048524
5743
それは生を最後まで全うするための
物理的・精神的余地です
17:34
so that rather than just
getting out of the way,
268
1054291
3357
それによって
歳をとることや死にゆくことは
17:37
aging and dying can become
a process of crescendo through to the end.
269
1057672
4817
単に人生を離脱することではなく
終末のクライマックスに向かう過程になりえます
17:44
We can't solve for death.
270
1064931
3841
死なないで済む方法はありません
17:50
I know some of you are working on this.
271
1070283
2307
これに取り組んでいる方も
おられますけどね
17:52
(Laughter)
272
1072614
3675
(笑)
17:57
Meanwhile, we can --
273
1077003
1812
それが叶うまでの間 私たちの方では―
17:58
(Laughter)
274
1078839
2016
(笑)
18:00
We can design towards it.
275
1080879
2306
死に向けたデザインを
しておきましょう
18:04
Parts of me died early on,
276
1084042
1375
私の一部は 早い段階で死にましたが
18:05
and that's something we can all say
one way or another.
277
1085441
2764
それは誰もが通る道なのです
18:08
I got to redesign my life
around this fact,
278
1088583
2641
この事実に基づいて
私は人生を再設計しましたが
18:11
and I tell you it has been a liberation
279
1091248
3340
それは解放だったんですよ
18:14
to realize you can always find
a shock of beauty or meaning
280
1094612
3155
残された人生のなかで
美や意味に気づくという衝撃には
18:17
in what life you have left,
281
1097791
2267
いつでも出会えるのだと気づいたんです
18:20
like that snowball lasting
for a perfect moment,
282
1100082
2764
たとえば ある絶好の瞬間にだけ形をとどめ
18:22
all the while melting away.
283
1102870
2298
解けていく あの雪玉のようにです
18:26
If we love such moments ferociously,
284
1106700
6019
私たちがそのような瞬間を
猛烈に愛しく思うなら
18:32
then maybe we can learn to live well --
285
1112743
2272
より良く生きることを
学べるかもしれません
18:35
not in spite of death,
286
1115039
2087
それは「死ぬにもかかわらず」 ではなく
18:37
but because of it.
287
1117150
1586
「死ぬからこそ」です
18:42
Let death be what takes us,
288
1122520
2176
想像力の欠如にではなく
18:44
not lack of imagination.
289
1124720
2862
死に私たちを導かせましょう
18:48
Thank you.
290
1128868
1152
ありがとう
18:50
(Applause)
291
1130044
7920
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。