Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

233,082 views ・ 2013-12-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Ja sam čovek koji pokušava da živi vođen srcem,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
a pre nego što krenem,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
hteo bih da vam kažem, kao Južnoafrikanac,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
da je jedan od ljudi koji su me najviše inspirisali
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
preminuo pre nekoliko sati.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela je priveo kraju
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
svoj dug put ka slobodi.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Ovaj govor biće posvećen njemu.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Odrastao sam u čudu.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Odrastao sam među životinjama,
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
u divljem istočnom delu Južne Afrike
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
u mestu zvanom rezervat Londolozi Gejm.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
To je mesto gde je moja porodica bila angažovana u poslu sa safarijem
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
tokom četiri generacije.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Otkad znam za sebe,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
moj posao je bio da odvodim ljude u prirodu,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
tako da smatram da je divan preokret
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
to što danas imam priliku
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
da iznesem neka svoja iskustva iz prirode
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
na ovom okupljanju.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Afrika je mesto
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
gde ljudi još sede pod zvezdanim nebom
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
oko logorske vatre i pričaju priče,
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
tako da je ono što želim da danas podelim sa vama
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
jednostavno lečenje pomoću nekoliko priča uz logorsku vatru,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
priča o herojima srca.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Moje priče nisu priče
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
koje ćete čuti na vestima
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
i mada je istina da je Afrika surovo mesto,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
takođe znam da je to mesto
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
na kome nas ljudi, životinje i ekosistemi
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
uče o svetu koji je bolje povezan.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Kada sam imao devet godina,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
predsednik Mandela je odseo u mojoj porodici.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Upravo su ga bili pustili nakon 27 godina u zatvoru
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
i bio je u periodu prilagođavanja
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
na svoj iznenadni status svetske ikone.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Članovi afričkog nacionalnog kongresa
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
mislili su da će na selu
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
imati vremena da se odmori i oporavi
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
daleko od očiju javnosti,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
a tačno je da lavovi umeju da posluže
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
da vrlo lepo obeshrabre novinare i paparacije.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Smeh)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
To je bilo vreme koje je mene, kao dečaka, definisalo.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Odneo bih mu doručak u krevet,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
a zatim bi on, u staroj trenerci i papučama,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
krenuo u šetnju po bašti.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Noću bih sedeo sa svojom porodicom
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
okupljenom oko televizora sa snegom i zečjim ušima
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
i gledao bih prizore
tog istog tihog čoveka iz bašte
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
okruženog stotinama i hiljadama ljudi,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
jer su scene njegovog puštanja na slobodu emitovane svake noći.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Donosio je mir
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
podeljenoj i nasilnoj Južnoj Africi;
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
jedan čovek sa neverovatnim smislom za čovečnost.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela je često govorio da je dar zatvora
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
bila sposobnost da uđe u sebe i da razmišlja,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
da stvori u sebi
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
stvari koje je najviše želeo za Južnu Afriku:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
mir, pomirenje, harmoniju.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Kroz ovaj čin neizmernog pokazivanja otvorenog srca,
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
postaće otelotvorenje
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
onoga što u Južnoj Africi nazivamo „ubuntu“.
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
„Ubuntu„ - „ja postojim zbog tebe“,
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
ili „ljudi nisu ljudi bez drugih ljudi“.
03:29
without other people.
67
209198
2725
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
To nije nova ideja ili vrednost,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
ali svakako jeste nešto što smatram da u ovim vremenima
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
vredi graditi.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Zapravo, govori se da u kolektivnoj svesti Afrike,
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
imamo mogućnost da iskusimo najdublje delove sopstvene ljudskosti
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
kroz interakciju sa drugima.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu se dešava upravo sada.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Vi mi dajete prostora
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
da izrazim najdublju istinu onoga što jesam.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Bez vas sam samo tip koji priča pred praznom prostorijom,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
a proveo sam dosta vremena prošle nedelje radeći to
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
i nije isto kao ovo.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Smeh)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Ako je Mandela bio nacionalno i internacionalno otelotvorenje,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
onda je čovek koji me je najviše naučio lično o ovoj vrednosti bio ovaj čovek,
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Soli Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Soli je rođen pod drvetom
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 kilometra od mesta na kome sam ja odrastao u Mozambiku.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
On nikada neće imati mnogo novca,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
ali je jedan od najbogatijih ljudi koje ću ikada sresti.
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Soli je odrastao starajući se o stoci svog oca.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Mogu vam reći, ne znam šta je to
kod ljudi koji su odrasli brinući se o stoci,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
ali daje im nadljudsku snalažljivost.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Prvi posao koji je dobio u poslu sa safarijem
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
bio je popravljanje safari kamiona.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Gde je to naučio da radi u šumi,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
nemam pojma, ali umeo je to da radi.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Zatim je prešao u ono što nazivamo
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
tim za staništa.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Tu su bili ljudi iz rezervata
koji su bili odgovorni za to da on bude u dobrom stanju.
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Popravljao je puteve, sređivao močvare,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
borio se protiv krivolova.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Zatim je, jednog dana kada smo izašli zajedno,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
naišao na tragove kuda je hodala ženka leoparda.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Bili su to stari tragovi,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
ali je razonode radi počeo da ih prati,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
i mogu vam reći,
mogao sam da primetim po brzini kojom se kretao po tim otiscima,
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
da ovaj čovek može da doktorira na traganju.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Ako biste prošli kolima pored Solija
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
negde u okviru rezervata
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
i pogledali u retrovizor,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
videli biste da je zaustavio auto
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 metara niz put
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
za slučaj da vam treba neka pomoć.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Jedina pritužba koju sam ikada čuo da mu je neko uputio
je kada je jedan od naših klijenata rekao:
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
„Soli, ti si patološki uslužan.“
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Smeh)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Kada sam počeo da profesionalno vodim ljude
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
kroz ovu sredinu,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Soli je bio moj tragač.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Radili smo zajedno kao tim.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Prvi gosti koje smo imali
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
bila je grupa filantropa sa vaše istočne obale,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
a oni su rekli Soliju, nezvanično:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
„Pre nego što krenemo da vidimo lavove i leoparde,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
hoćemo da vidimo gde živiš.“
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Stoga smo ih odveli u njegovu kuću,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
a ta poseta filantropa njegovoj kući
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
podudarila se sa periodom kada je Solijeva žena,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
koja je učila engleski,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
prolazila kroz fazu gde bi otvorila vrata rečima:
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
„Zdravo, volim te.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Dobrodošao, volim te.“ (Smeh)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Za mene je u vezi sa tim postojalo nešto tako prelepo afrički,
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
ta mala kuća sa velikim srcem u sebi.
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Na dan kada mi je Soli spasio šivot,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
već je bio moj heroj.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Bio je vreo dan
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
i našli smo se pokraj reke.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Zbog vrućine sam skinuo cipele,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
zavrnuo pantalone
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
i zakoračio u vodu.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Soli je ostao na obali.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Voda je bila bistra dok je oticala preko peska.
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
Okrenuli smo se i počeli da se krećemo uzvodno.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Nekoliko metara ispred nas
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
nalazilo se mesto gde je drvo palo sa obale,
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
grane su mu dodirivale vodu
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
i bilo je senovito.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Da je to bio horor film,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
ljudi iz publike bi počeli da govore:
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
„Ne idi tamo. Ne idi tamo.“ (Smeh)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Naravno, krokodil je bio u senci.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Prva stvar koju primetite kada vas krokodil dohvati
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
je silina ujeda.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Dohvatio mi je desnu nogu.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Vuče me. Okreće se. Dižem ruku gore. Uspevam da uhvatim granu.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Trese me žestoko.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Vrlo je čudan osećaj
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
kada drugo stvorenje pokušava da vas pojede,
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
a retko šta može toliko da podstakne vegetarijanstvo.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Smeh)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Soli na obali vidi da sam u nevolji.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Okreće se. Uspeva da dopre do mene.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Krokodil nastavlja da me trese.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Ujeda me po drugi put.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Primećujem mrlju od krvi u vodi oko sebe
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
kako se ispira niz vodu.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Pri drugom ujedu, šutiram.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Stopalo mi kreće ka njegovom vratu. Ispljune me.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Povučem se u granje,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
a dok izlazim iz vode, gledam preko svog ramena.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Noga mi je od kolena naniže
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
neopisivo unakažena.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Kost je slomljena.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Meso je pokidano.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
U momentu donosim odluku da to neću ponovo da pogledam.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Dok izlazim iz vode,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Soli stiže u dublji deo,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
prolaz između nas.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Vidi u kakvom je stanju moja noga,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
zna da se između njega i mene
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
nalazi krokodil
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
i mogu vam reći da nije usporio ni sekundu.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Ulazi pravo u prolaz.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Zagazio je preko pojasa.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Stiže do mene. Uzima me.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Još sam u ranjivom položaju.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Podiže me i stavlja na svoje rame.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
To je druga stvar vezana za Solija, nenormalno je jak.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Okreće se. Donosi me na obalu.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Polaže me da legem. Skida svoju košulju.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Obavija mi je oko noge,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
podiže me po drugi put,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
nosi me u vozilo,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
uspeva da me odvede da dobijem medicinsku pomoć
08:37
And I survive.
201
517285
3223
i ja preživim.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
(Aplauz)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Ne znam koliko ljudi znate
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
koji ulaze u duboko vodeno korito
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
u kome znaju da je krokodil
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
da bi došli da vam pomognu,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
ali za Solija je to bilo prirodno koliko i disanje.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
On je jedan od sjajnih primera
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
onoga što sam doživeo kroz celu Afriku.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
U društvu koje je više kolektivno,
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
shvatamo iznutra
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
da je naša dobrobit duboko vezana
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
za dobrobit drugih.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Delimo opasnost. Delimo bol.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Delimo radost. Delimo uspeh.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Delimo kuće. Delimo hranu.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu traži od nas da otvorimo srce
09:27
and to share,
218
567913
1414
i da delimo,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
a ono čemu me je Soli naučio tog dana
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
je suština te vrednosti,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
njegovi životni, empatijski postupci
09:36
in every moment.
222
576040
2045
u svakom trenutku.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Mada se koren reči odnosi na ljude,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
mislio sam da je ubuntu vezan samo za ljude.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Onda sam upoznao ovu mladu damu.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Zove se Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Zapravo, Soli joj je dao ime Elvis
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
zato što je govorio da hoda kao da izvodi
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
Elvisov karlični ples.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Rođena je sa vrlo deformisanim zadnjim nogama i karlicom.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Stigla je u naš rezervat iz rezervata
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
istočno od nas, na svom migracionom putu.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Kada sam je prvi put video,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
mislio sam da je pitanje dana kada će umreti.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Ipak, narednih pet godina
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
vraćala se u zimskim mesecima.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Bili smo tako uzbuđeni kada smo u šumi
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
i kada naiđemo na taj neobičan trag.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Izgledao je kao obrnuta zagrada.
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
Ostavili bismo šta god da smo radili i pratili bismo ga,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
a onda bismo došli iza ćoška,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
gde je ona bila sa krdom.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Taj izliv emocija
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
ljudi u safari vozilima
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
kada bi je videli, to je bio taj osećaj bliskosti.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
To me je podsetilo
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
da čak i ljudi koji odrastu u gradovima
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
osećaju prirodnu povezanost
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
sa svetom prirode i životinjama.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Međutim, i dalje sam bio zapanjen time što je preživela.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Zatim smo jednog dana naišli na njih pokraj male rupe sa vodom.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
To je bilo nekakvo udubljenje u zemlji.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Posmatrao sam kako matrijarh pije,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
a tada se okrenula onim prelepim usporenim pokretom slonova,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
izgleda kao da se ruka kreće,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
i počela da se uspinje uz strmu obalu.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Ostatak krda se okrenuo i počeo da je sledi.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Gledao sam kako mlada Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
počinje da se priprema za penjanje.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Videlo se na njoj - uši su postale isturene napred,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
krenula je svom snagom do pola puta,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
kada su je noge izdale i pala je pozadi.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Pokušala je drugi put
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
i opet je pala unazad na pola puta.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
Pri trećem pokušaju,
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
nešto neverovatno se dogodilo.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
Na pola puta uz obalu,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
mladi slon tinejdžer je prišao iza nje,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
podupreo surlu ispod nje
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
i krenuo da je nosi uz obalu.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Sinulo mi je
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
da je ostatak krda
zapravo brinuo o toj mladoj slonici.
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Sledećeg dana sam ponovo posmatrao
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
kako matrijarh lomi granu
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
i stavlja je u usta,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
a zatim lomi drugu
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
i baca je na zemlju.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Svi mi koji smo vodili ljude u toj oblasti bili smo saglasni
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
da se to krdo zapravo sporije kreće
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
da bi se prilagodili toj slonici.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Ono što sam naučio od Elvis i krda
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
dovelo je do toga da proširim svoju definiciju ubuntua,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
a verujem da na svetom prostoru divljine
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
imamo mogućnost da vidimo najlepše delove sebe
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
kako se odbijaju ka nama.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Ne doživljavamo našu čovečnost samo kroz druge ljude,
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
već kroz sva stvorenja koja žive na ovoj planeti.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Ako Afrika ima dar koji može da podeli,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
to je dar kolektivnijeg društva.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
Iako je tačno da je ubuntu afrička ideja,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
ja smatram da je suština te vrednosti
12:47
being invented here.
295
767368
2362
osmišljena ovde.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Hvala.
(Aplauz)
12:51
(Applause)
297
771845
4853
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pet Mičel: Dakle, Bojd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
znamo da si poznavao predsednika Mandelu
13:22
from early childhood
300
802920
1977
od ranog detinjstva
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
i da si čuo vesti, kao i svi mi danas,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
da si duboko uzrujan
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
i da znaš kakav to tragični gubitak predstavlja za svet.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Samo sam se pitala da li želiš
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
da dodatno podeliš neke misli,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
jer svi znamo da si čuo te vesti
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
par trenutaka pre dolaska na ovu sesiju.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Bojd Varti: Pa, hvala, Pet.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Srećan sam jer je bilo vreme da on nastavi dalje.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Patio je.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Naravno, tu su pomešana osećanja.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Mislim na toliko mnogo situacija,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
kao onda kada je gostovao u Oprinoj emisiji
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
i pitao je o čemu će emisija biti.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Smeh)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
A ona je rekla: „Pa, biće o tebi.“
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Mislim, to je zaista neverovatno skromno.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Smeh)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Bio je otac naše nacije
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
i pred nama u Južnoj Africi je put.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Sve to, nekada su to nazivali „Madibina magija“.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Znate, on bi otišao na ragbi meč i mi bismo pobedili.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Gde god bi otišao, sve bi išlo dobro.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Ipak, mislim da će ta magija biti sa nama
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
i da je važno da nosimo u sebi
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
ono za šta se on zalagao.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
To je ono što ću pokušati da uradim,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
i to je ono što ljudi širom Južne Afrike pokušavaju da urade.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: I to je ono što si uradio danas. BV: O, hvala.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Hvala. BV: Hvala. Hvala vam puno.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7