Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

228,699 views ・ 2013-12-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Marija Marčetić
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Ja sam čovjek koji nastoji živjeti iz srca
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
i zato, prije nego počnem,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
želim vam reći, kao Južnoafrikanac,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
da je jedan od ljudi koji su me najviše nadahnuli,
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
preminuo prije nekoliko sati.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela došao je do kraja
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
svojeg dugog puta do slobode.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Ovaj će govor biti za njega.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Odrastao sam zadivljen.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Odrastao sam među ovim životinjama.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Odrastao sam u divljem istočnom dijelu Južne Afrike
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
u Rezervatu za divlje životinje Londolozi.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Ondje moja obitelj
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
već četiri generacije organizira safarije.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Otkad znam za sebe
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
posao mi je da ljude vodim u prirodu
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
i mislim da sam divnim spletom okolnosti
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
dobio priliku
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
predstaviti neka od svojih iskustava u prirodi
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
na ovom skupu.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Afrika je mjesto
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
gdje ljudi još uvijek sjede pod zvjezdanim nebom
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
i oko vatre i pričaju priče
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
pa bih danas s vama podijelio
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
jednostavan lijek nekolicine takvih priča,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
priča o junacima u srcu.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Priče poput mojih
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
nećete čuti na vijestima.
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
Iako je istina da je Afrika surovo mjesto,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
znam da je ona i mjesto
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
gdje nas ljudi, životinje i ekosustavi
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
uče o svijetu koji je međusobno jače povezan.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Kad sam imao devet godina,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
predsjednik Mandela boravio je kod moje obitelji.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Nedavno je bio pušten nakon 27 godina u zatvoru
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
i prilagođavao se
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
svojem iznenadnom statusu svjetske ikone.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Članovi Afričkog nacionalnog kongresa
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
mislili su da će u divljini
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
imati vremena odmoriti se i oporaviti
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
daleko od očiju javnosti.
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
Istina je da su lavovi
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
vrlo dobra zaštita od novinara i paparazza.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Smijeh)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Ali to je znatno utjecalo na mene kao dječaka.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Nosio bih mu doručak u krevet,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
a on bi zatim u staroj trenirci i papučama
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
išao u šetnju vrtom.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Navečer bih sa svojom obitelji
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
gledao lošu sliku na ekranu televizora
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
i gledao slike tog istog
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
tihog čovjeka iz vrta
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
okruženog stotinama tisuća ljudi
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
na snimkama njegovog puštanja iz zatvora.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Donosio je mir
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
podijeljenoj i nasilnoj Južnoj Africi.
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
Jedan čovjek s nevjerojatnim osjećajem vlastite ljudskosti.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela je često govorio da je u zatvoru stekao dar
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
da se povuče u sebe i razmišlja,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
da u sebi stvori
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
stvari koje je najviše želio za Južnu Afriku:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
mir, pomirenje i sklad.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Tim činom potpunog otvaranja svog srca
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
postao je utjelovljenje
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
onoga što u Južnoj Africi zovemo "ubuntu".
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ubuntu: ja jesam zbog tebe.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Ili, ljudi nisu ljudi
03:29
without other people.
67
209198
2725
bez drugih ljudi.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
To nije nova ideja ni vrijednosti,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
ali svakako mislim da je u ova vremena
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
vrijedi uzeti za temelj.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Zapravo, kaže se da u kolektivnoj svijesti Afrike
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
možemo iskusiti najdublje dijelove
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
svoje vlastite ljudskosti
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
kroz interakcije s drugima.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu se događa upravo sada.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Vi stvarate mjesto na kojem ja mogu
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
iznijeti najdublju istinu o tome tko sam.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Bez vas, razgovarao bih s praznom sobom,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
a prošli sam tjedan proveo dosta vremena radeći upravo to,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
A to nije isto kao ovo sad.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Smijeh)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Ako je Mandela bio nacionalno i međunarodno utjelovljenje ubuntua,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
čovjek koji me osobno najviše naučio
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
o toj vrijednosti ovaj je čovjek,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly je rođen ispod drveta
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 km od mjesta gdje sam odrastao u Mozambiku.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Nikad nije imao mnogo novca,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
ali bio je
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
jedan od najbogatijih ljudi koje sam znao.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly je odrastao brinući se za očevu stoku.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Ne znam što je to u ljudima koji odrastu brinući se za stoku,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
ali iznimno su snalažljivi.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Prvi posao koji je imao u safarijima
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
bio je popravljanje džipova za safari.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Gdje je u divljini to naučio raditi,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
pojma nemam, ali znao je to.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Zatim se preselio u, kako je on to zvao,
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
tim za stanište.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
To su bili ljudi u rezervatu
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
odgovorni za brigu o njemu.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Popravljao je ceste, održavao močvare,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
kontrolirao krivolov.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Jednog dana, kad smo zajedno bili vani,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
ugledao je tragove ženke leoparda.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
To su bili stari tragovi,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
ali ih je iz zabave počeo pratiti.
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
Po brzini kojom je pratio te tragove
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
bilo mi je jasno da bi lako mogao imati
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
doktorat iz praćenja tragova.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Ako biste autom prošli uz Sollyja
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
negdje u rezervatu
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
i pogledali u retrovizor,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
vidjeli bi ste da je zaustavio auto
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 metara niz cestu
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
za slučaj da vam zatreba pomoć oko nečega.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Jedina optužba koju sam ikad čuo da mu je netko uputio
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
bila je od jednog našeg klijenta:
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, ti imaš patološku potrebu pomagati."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Smijeh)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Kad sam profesionalno počeo voditi ljude
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
u taj okoliš,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Solly je bio moj tragač.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Radili smo zajedno kao tim.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Naši prvi gosti
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
bila je grupa filantropa s američke istočne obale.
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
Rekli su Sollyju, onako sa strane:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Prije nego odemo vidjeti lavove i leoparde,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
želimo vidjeti gdje ti živiš."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
I tako smo ih odveli do njegove kuće,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
a taj posjet filantropa njegovoj kući
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
dogodio se u isto vrijeme kad je Sollyjeva žena,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
koja je učila engleski,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
bila u fazi kad bi otvarala vrata
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
i govorila: "Bok, volim te!"
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Dobro došao, volim te!" (Smijeh)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Bilo je u tome nečeg predivno afričkog,
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
ta malena kuća
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
i u njoj veliko srce.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Onog dana kad mi je Solly spasio život
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
već je bio moj junak.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Bio je vruć dan
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
i našli smo se uz rijeku.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Zbog vrućine sam izuo cipele,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
zavrnuo hlače
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
i zagazio u rijeku.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly je ostao na obali.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Voda je bila bistra, a dno pješčano.
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
Okrenuli smo se i zaputili uzvodno.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Nekoliko metara pred nama
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
bilo je stablo srušeno s obale
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
grane su mu sezale do vode
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
i bacalo je sjenu.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Da se radilo o horor filmu,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
ljudi u publici počeli bi govoriti:
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Ne idi tamo, ne idi tamo!" (Smijeh)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Naravno, u sjeni je bio krokodil.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Kad vas napadne krokodil, prvo primijetite
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
silinu ugriza.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Tres! Udri me po desnoj nozi.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Vuče me, okreće. Dižem ruku u zrak i uspijevam uhvatiti jednu granu.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Trese me svom snagom.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Vrlo je to čudan osjećaj
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
kad vas drugo biće pokušava pojesti.
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
Nema bolje preporuke za vegetarijanstvo!
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Smijeh)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly s obale vidi da sam u nevolji.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Okreće se i kreće prema meni.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Krokodil me i dalje trese.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Ugrize me i po drugi put.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
U vodi oko sebe primjećujem trag krvi
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
kako otječe nizvodno.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Nakon drugog ugriza, udaram ga nogom.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Moja mu noga zapinje u grlu i ispljune me.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Povlačim se gore među grane
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
i dok izlazim iz vode, pogledam preko ramena.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Od koljena na dolje,
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
noga mi je bila sažvakana.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Kost je bila napuknuta,
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
meso razderano.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
U tom trenu odlučujem da to više nikad neću pogledati.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Dok sam izlazio iz vode,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Solly je bio na dubljem dijelu,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
i između nas je bio kanal.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Vidio je u kakvom mi je stanju noga
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
i znao je da se između njega i mene
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
nalazi krokodil,
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
ali taj čovjek nije zastao ni na sekundu.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Ušao je ravno u taj kanal
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
i zagazio u vodu do iznad struka.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Došao je do mene i uhvatio me.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Još sam uvijek bio u ranjivom položaju.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Uhvatio me i prebacio preko ramena.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
To je još jedna Sollyjeva osobina, bizarno je snažan.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Okenuo se i izašao sa mnom na obalu.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Polegao me, skinuo košulju
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
i zamotao mi je oko noge.
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
Zatim me ponovno podigao,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
otišao sa mnom do vozila
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
i uspio me odvesti do liječnika.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
I preživio sam.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
(Pljesak)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Ne znam koliko ljudi poznajete
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
koji bi zagazili u dubok kanal,
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
znajući da je ondje krokodil,
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
kako bi vam pomogli,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
ali Sollyju je to bilo prirodno poput disanja.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
On je predivan primjer
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
onoga što sam doživio u cijeloj Africi.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
U kolektivnijem društvu
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
u svojoj nutrini razumijemo
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
da je naša dobrobit usko povezana
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
s dobrobiti drugih.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Opasnost je zajednička. Bol je zajednička.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Radost je zajednička. Postignuća su zajednička.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Kuće su zajedničke. Hrana je zajednička.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu nas traži da otvorimo srca
09:27
and to share,
218
567913
1414
i dijelimo jedni s drugima.
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
Solly me tog dana naučio
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
samoj biti te vrijednosti
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
svojim suosjećajnim djelovanjem
09:36
in every moment.
222
576040
2045
u svakom trenutku.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Iako je korijen riječi vezan za ljude,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
mislio sam da se ubuntu možda odnosi samo na ljude.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Dok nisam susreo ovu mladu damu.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Zvala se Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Zapravo joj je Solly dao to ime,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
rekao je da hoda kao da pleše
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
poput Elvisa.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Rođena je s teško deformiranim stražnjim nogama i zdjelicom.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
U naš je rezervat stigla iz drugog rezervata,
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
istočno od nas, tijekom migracija.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Kad sam je prvi put vidio,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
mislio sam da će biti mrtva za nekoliko dana.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
A ipak se idućih pet godina
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
vraćala tijekom zimskih mjeseci.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Bili smo tako uzbuđeni kad bismo
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
pronašli njezine neobične tragove.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Izgledali su poput obrnute zagrade.
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
Ostavili bismo što god da smo radili i pratili te tragove.
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
Na kraju bismo zašli za neki ugao
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
i vidjeli je s njezinim krdom.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Taj izljev osjećaja
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
od ljudi u našim kombijima za safari
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
kad bi je ugledali, to je bio taj osjećaj povezanosti.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
To me podsjetilo
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
da čak i ljudi koji odrastu u gradovima
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
osjećaju prirodnu povezanost
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
s prirodom i životinjama.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
A ipak me čudilo što uspijeva preživjeti.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
A onda smo ih jednog dana susreli pokraj malene rupe s vodom.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
To je bila obična udubina u zemlji.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Gledao sam kako slonica vođa krda pije
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
i zatim se okreće polako kako to slonovi već rade,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
poput ruke koja lebdi zrakom,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
i kreće uz strmu obalu.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Okrenuo se i ostatak krda i krenuo za njom.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Gledao sam kako se Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
priprema za uspon.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Uši je pomaknula unaprijed,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
svom snagom je krenula i na pola puta
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
noge su joj popustile i pala je natrag.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Pokušala je i drugi put,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
i opet je na pola puta pala natrag.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
Pri trećem pokušaju
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
dogodila se predivna stvar.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
Na pola puta uz obalu
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
mladi slon došao je iza nje,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
podupro je svojom surlom
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
i počeo je poguravati uz obalu.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Sinulo mi je
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
da ostatak krda
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
zapravo pazi na tu mladu slonicu.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Idućeg sam dana ponovno gledao
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
kako je slonica vođa krda slomila granu
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
i stavila je u usta,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
a zatim slomila još jednu granu
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
i spustila je na pod.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Svi mi koji smo vodili ljude tim područjem
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
zajedno smo zaključili
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
da se to krdo zapravo kretalo sporije
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
zbog te jedne slonice.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Zbog onoga što sam naučio od Elvis i njenog krda
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
proširio sam svoju definiciju ubuntua.
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
Vjerujem da se u katedrali divljine
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
najdivniji dijelovi nas samih
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
odražavaju natrag prema nama.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Ne doživljavamo svoju ljudskost
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
samo kroz druge ljude,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
nego kroz sva stvorenja na ovom planetu.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Afrika ima dar koji želi podijeliti,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
dar kolektivnijeg društva.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
Iako ubuntu jest afrička ideja,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
vidim kako se bit te vrijednosti
12:47
being invented here.
295
767368
2362
upravo rađa i ovdje.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Hvala.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Pljesak)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell: Boyde,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
znamo da si poznavao predsjednika Mandelu
13:22
from early childhood
300
802920
1977
od ranog djetinjstva
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
i da si čuo vijesti, kao i svi mi danas.
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
Duboko smo potreseni
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
i shvaćamo kakav je to tragičan gubitak za svijet.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Želiš li možda
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
s nama podijeliti još koju misao,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
budući da si vijesti čuo
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
tik pred dolazak ovamo.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Hvala, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Vrlo sam sretan jer došlo je njegovo vrijeme.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Patio je.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Naravno da imam suprotstavljene osjećaje.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Ali prisjećam se tolikih događaja,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
kao kad je gostovao u Oprah Showu
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
i pitao o čemu će biti riječi u emisiji.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Smijeh)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
A ona je rekla: "Pa, o vama."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
To je nevjerojatna skromnost.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Smijeh)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
On je otac našeg naroda
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
i pred nama u Južnoj Africi stoji put.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Mi smo to zvali čarolijom Madiba.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
On bi otišao na ragbi utakmicu i mi bismo pobijedili.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Gdje god je bio, stvari su išle dobro.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Mislim da će ta čarolija ostati s nama,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
a bitno je da se i dalje držimo
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
onoga što je on zagovarao.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
To ću i ja nastojati činiti,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
kao i ljudi u cijeloj Južnoj Africi.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: To si učinio i danas. BV: Hvala.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Hvala tebi. BV: Hvala. Hvala puno.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7