Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

233,463 views ・ 2013-12-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Thipnapa Huansuriya
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
ผมเป็นคนที่พยายามใช้ชีวิตตามเสียงจากหัวใจ
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
และก่อนที่ผมจะเริ่ม
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
ผมอยากจะบอกคุณในฐานะที่ผมเป็นชาวแอฟริกาใต้
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
ว่าหนึ่งในบุรุษผู้เป็นสุดยอดแรงบันดาลใจของผม
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
ได้จากโลกนี้ไปไม่กี่ชั่วโมงก่อน
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
เนลสัน แมนเดลา ได้มาถึงจุดสิ้นสุด
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
ของการเดินทางแห่งอิสรภาพอันยาวไกล
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
ผมจึงอยากอุทิศทอล์คนี้ให้เขา
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
ผมเติบโตขึ้นมาในความน่าพิศวง
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
ผมเติบโตขึ้นท่ามกลางสรรพสัตว์
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
ผมเติบโตขึ้นในป่าทางตะวันออกของแอฟริกาใต้
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
ในที่ซึ่งเรียกว่า ลอนโดโลซิ เกม รีเซิร์ฟ (Londolozi Game Reserve)
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
ซึ่งครอบครัวของผม
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
ได้ทำธุรกิจซาฟารีมาถึงสี่ชั่วคน
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
ตั้งแต่ผมจำความได้
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
หน้าที่ของผมคือการพาคนออกไปพบกับธรรมชาติ
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
และผมก็คิดว่า ช่างโชคดีเหลือเกิน
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
ที่ผมมีโอกาส
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
ได้นำประสบการณ์บางส่วนของผม ในธรรมชาติข้างนอกนั่น
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
มาแบ่งปันในการชุมนุมของเราวันนี้
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
แอฟริกาเป็นสถานที่
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
ซึ่งผู้คนยังคงนั่งอยู่ใต้ท้องฟ้าประดับดาว
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
ล้อมวงรอบกองไฟ และเล่าเรื่อง
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
และที่ผมอยากแบ่งปันกับคุณในวันนี้
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
ก็คือยาสามัญธรรมดาแห่งเรื่องเล่ารอบกองไฟ
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
เรื่องเกี่ยวกับเหล่าวีรบุรุษในดวงใจ
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
เอาล่ะ เรื่องเล่าของผมไม่ใช่เรื่องราว
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
ที่คุณจะได้ยินในข่าว
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
และถึงมันจะจริงที่ว่าแอฟริกาเป็นสถานที่อันโหดร้าย
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
มันยังเป็นที่รู้จัก
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
ในฐานะสถานที่ซึ่งผู้คน สรรพสัตว์ และระบบนิเวศ
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
สอนเราเกี่ยวกับโลกที่เชื่อมโยงสัมพันธ์กัน
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
เมื่อผมอายุเก้าขวบ
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
ประธานาธิบดี แมนเดลา ได้มาอยู่กับครอบครัวผม
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
ท่านเพิ่งได้รับการปล่อยตัว จากการกักขังที่ยาวนาน 27 ปี
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
และอยู่ในช่วงปรับเปลี่ยน
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
สถานะของท่านไปเป็นสัญลักษณ์สากล
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
สมาชิกของสภาแห่งชาติแอฟริกัน
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
คิดว่าในพงไพรนั้น
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
ท่านจะได้มีเวลาที่จะพักผ่อนและพักฟื้น
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
ห่างไกลจากสายตาสาธารณชน
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
และก็จริง เพราะพวกสิงโตนั้น
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
เป็นตัวสกัดกั้นสื่อและเหล่าปาปารัสซี่ได้ดีมากๆ
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(เสียงหัวเราะ)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
แต่มันเป็นเวลาที่มีความหมายกับเด็กชายอย่างผม
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
ผมจะนำอาหารเช้าไปให้ท่านในห้องนอน
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
และจากนั้น ท่านก็จะออกไปเดินในสวน
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
ในชุดวอร์มเก่าๆ กับรองเท้าแตะ
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
ในตอนกลางคืน ผมจะนั่งกับครอบครัว
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
รอบๆ โทรทัศน์สีขาวเสาหนวดกุ้ง
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
และดูภาพของชายผู้ชายเงียบๆ
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
คนเดียวกันกับที่เดินในสวน
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
ล้อมรอบไปด้วยผู้คนเป็นร้อยเป็นพัน
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
เพราะภาพเหตุการณ์ที่ท่านได้รับการปล่อยตัวนั้น ถูกออกอากาศทุกคืน
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
ท่านได้นำความสงบสุข
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
มายังแอฟริกาใต้ที่แตกแยกและมีความรุนแรง
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
ชายผู้หนึ่งซึ่งมีมนุษยธรรมอันน่าทึ่ง
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
แมนเดลาพูดบ่อยๆ ว่าของขวัญจากห้องขัง
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
คือความสามารถที่จะเข้าไปและคิด
03:07
to create in himself
59
187107
1729
เพื่อสร้างจินตนาการในใจ
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
ถึงสิ่งที่ท่านหวังอยากให้แอฟริกาใต้มีมากที่สุด:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
ความสงบสุข ความปรองดอง ความสมัครสมานสามัคคี
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
ด้วยการกระทำด้วยใจที่เปิดกว้าง
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
ท่านได้กลายเป็นศูนย์รวม
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
ของสิ่งที่พวกเราในแอฟริกาใต้เรียกว่า "อูบุนตู" (Ubantu)
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
อูบุนตู: ฉันเป็นฉัน ก็เพราะคุณ
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
หรือ คนเราจะเป็นคนเสียมิได้
03:29
without other people.
67
209198
2725
ถ้าปราศจากคนอื่น
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
มันไม่ได้เป็นความคิดหรือค่านิยมใหม่
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
แต่มันเป็นสิ่งหนึ่ง ที่ผมคิดจริงๆ ว่าในตอนนี้
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
มันควรค่าที่จะสานต่อ
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
อันที่จริง ว่ากันตามความเชื่อที่มีร่วมกันในแอฟริกา
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
พวกเราจะรับรู้ถึงส่วนลึกที่สุด
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
ของมนุษยธรรมของเราได้
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
จากการที่เรามีปฏิสัมพันธ์กับคนอื่นๆ
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
อูบุนตูมีบทบาทในตอนนี้
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
คุณคือพื้นที่สำหรับให้ผม
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
ได้แสดงความจริงส่วนลึกที่สุดว่าผมเป็นใคร
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
หากไม่มีคุณเสียแล้ว ผมก็เป็นแค่คนๆ หนึ่ง ที่พูดกับห้องว่างๆ
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
และเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว ผมก็ใช้เวลาไปมากในการทำแบบนั้น
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
และมันก็ไม่เหมือนอะไรแบบนี้เลยครับ
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(เสียงหัวเราะ)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
ถ้าแมนเดลาเป็นศูนย์รวมของชาติและสากล
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
ชายผู้ที่สอนผมแบบตัวต่อตัว
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
เกี่ยวกับคุณค่านี้มากที่สุด ก็คือชายคนนี้
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
โซลี มห์ลองโก (Solly Mhlongo)
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
โซลีเกิดใต้ต้นไม้
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
ห่างออกไป 60 กิโลเมตรจากที่ซึ่งผมเติบโตในโมซัมบิค
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
เขาไม่เคยมีเงินมากมาย
04:20
but he was to be
89
260353
1422
แต่ว่าเขา
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
เป็นชายคนหนึ่งที่ร่ำรวยที่สุดที่ผมเคยพบ
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
โซลีเติบโตมากับการเลี้ยงวัวของพ่อเขา
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
ผมบอกคุณได้เลยว่า ผมไม่รู้ว่า การเติบโตมากับการเลี้ยงวัวนั้นมีอะไรพิเศษ
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
แต่มันทำให้เขามีไหวพริบปฏิภาณสูงสุดๆ
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
งานแรกที่เขาได้รับในธุรกิจซาฟารี
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
คือการซ่อมบำรุงรถบรรทุกซาฟารี
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
เขาไปเรียนรู้มาจากไหนในป่าในดง
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน แต่เขาสามารถทำได้
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
จากนั้นเขาก็ย้ายไปทำงานในกลุ่มที่เราเรียกว่า
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
ทีมถิ่นอาศัย
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
พวกเขาคือกลุ่มคนในเขตป่าสงวน
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
ซึ่งรับผิดชอบดูแลให้มันอยู่ในสถาพดี
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
เขาซ่อมถนน เขาฟื้นฟูพื้นที่ชุ่มน้ำ
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
เขาป้องกันการลุกล้ำ
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
ในวันหนึ่ง เราออกไปข้างนอกด้วยกัน
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
เขาพบกับทางที่เสือดาวตัวเมียได้เดินผ่าน
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
มันเป็นรอยทางเก่า
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
แต่เพื่อความสนุก เขาเลี้ยวและติดตามมัน
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
ผมจะบอกคุณให้ ผมดูจากจากความเร็ว
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
ที่เขาเคลื่อนไปบนรอยย่ำนั้น
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
ผมบอกได้เลยว่าชายคนนี้เป็นนักติดตามระดับด็อกเตอร์
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
ถ้าคุณขับรถผ่านโซลี
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
ตรงไหนสักแห่งในเขตป่าสงวน
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
พอคุณมองกระจกหลัง
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
คุณจะเห็นเขาโบกรถให้หยุด
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
ที่ระยะห่างออกไป 20 หรือ 50 เมตร
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
เผื่อว่าคุณจะต้องการให้ช่วยอะไร
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
เรื่องเดียวที่ผมเคยได้ยินคนกล่าวหาเขา
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
คือเมื่อลูกค้าของเราคนหนึ่งบอกว่า
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"โซลี คุณนี่ป่วยเป็นโรคเอื้ออารีขนาดหนักแล้วนะ"
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(เสียงหัวเราะ)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
เมื่อผมเริ่มเป็นไกด์มืออาชีพ
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
นำผู้คนเข้าไปในพื้นที่นี้
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
โซลีเป็นผู้ติดตามแกะรอยของผม
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
เราทำงานด้วยกันเป็นทีม
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
และแขกกลุ่มแรกที่เรามี
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
เป็นกลุ่มการกุศลจากฝั่งตะวันออกของคุณ [อเมริกา]
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
พวกเขาบอกว่าโซลีว่า
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"ก่อนที่เราจะไปดูสิงโตกับเสือดาว
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
เราอยากเห็นบ้านของคุณ"
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
เราก็เลยพาพวกเขาไปยังบ้านของโซลี
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
และการไปเยือนของกลุ่มนักการกุศล
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
ก็ประจวบเหมาะกับเวลาที่ภรรยาของโซลี
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
ซึ่งกำลังเรียนภาษาอังกฤษ
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
กำลังอยู่ในช่วงฝึกฝน เธอเดินมาเปิดประตู
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
แล้วพูดภาษาอังกฤษว่า "สวัสดี ฉันรักคุณ
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
ยินดีต้อนรับ ฉันรักคุณ" (เสียงหัวเราะ)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
สำหรับผมมันก็เป็นอะไรบางอย่าง ที่งดงามอย่างแอฟริกัน
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
บ้านเล็กหลังน้อย
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
ที่อบอวลไปด้วยรัก
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
ในวันที่โซลีช่วยชีวิตผม
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
เขาเป็นวีรบุรุษของผมอยู่ก่อนแล้ว
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
มันเป็นวันที่อากาศร้อน
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
เราลงไปในแม่น้ำ
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
อากาศร้อน ผมก็เลยถอดรองเท้าออก
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
ม้วนขากางเกงขึ้น
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
และเดินลงไปในน้ำ
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
โซลียังคงอยู่บนฝั่ง
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
น้ำนั้นสะอาดใสไหลไปบนทราย
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
เราเลาะเลี้ยวและเริ่มเดินทวนน้ำขึ้นไป
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
และไม่กี่เมตรข้างหน้าเรา
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
มีต้นไม้บนฝั่งที่ล้มลงมา
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
กิ่งก้านของมันก็แตะน้ำ
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
และเป็นเงาสลัว
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
ถ้าเป็นหนังเขย่าขวัญ
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
ผู้ชมก็คงจะเริ่มส่งเสียงร้องว่า
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"อย่าเข้าไปตรงนั้น อย่าเข้าไป" (เสียงหัวเราะ)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
และแน่ล่ะ จระเข้ก็อยู่ในเงานั้น
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
อย่างแรกเลยที่คุณสังเกตได้เมื่อจระเข้โจมตีคุณ
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
คือการงับที่รุนแรงดุเดือด
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
ควับ! มันกัดผมเข้าที่ขาขวา
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
มันดึงผม มันบิด ผมเหวี่ยงมือขึ้น และจับกับกิ่งไม้
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
มันสะบัดผมอย่างแรง
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
มันเป็นความรู้สึกที่แปลกมาก
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
เมื่อมีสิ่งมีชีวิตอีกอย่างพยายามจะกินคุณ
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
มีแค่ไม่กี่อย่างหรอก ที่จะส่งเสริมการเป็นมังสวิรัติได้ดีเท่านี้
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(เสียงหัวเราะ)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
โซลีที่อยู่บนฝั่งเห็นผมตกที่นั่งลำบาก
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
เขาหันมา วิ่งปรี่มาทางผม
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
เจ้าจระเข้เริ่มสะบัดผมอีก
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
มันกัดผมอีกเป็นครั้งที่สอง
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
ผมสังเกตเห็นคราบเลือดในน้ำรอบๆ ตัวผม
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
ที่ไหลไปตามกระแสน้ำ
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
พอมันกัดผมอีกเป็นครั้งที่สอง ผมเตะ
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
เท้าของผมหลุดลึกลงไปในคอของมัน มันขย้อนผมออกมา
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
ผมดึงตัวเองขึ้นไปหากิ่งไม้
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
และเมื่อผมขึ้นมาจากน้ำ ผมเหลียวไปมอง
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
ขาของผมจากเข่าลงไป
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
เละตุ้มเป๊ะเกินจะบรรยาย
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
กระดูกหัก
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
เนื้อฉีก
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
ผมตัดสินใจทันทีว่าจะไม่หันไปมองอีก
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
เมื่อผมขึ้นจากน้ำ
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
โซลีมาถึงส่วนที่น้ำลึก
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
ตรงร่องน้ำระหว่างเราสองคน
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
เขารู้ เขาเห็นสภาพขาของผม
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
เขารู้ว่าระหว่างผมกับเขา
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
มีจระเข้อยู่
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
และผมบอกคุณได้เลยว่า ผู้ชายคนนี้ไม่ลังเลเลยสักวินาที
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
เขาตรงเข้ามายังร่องน้ำนั่น
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
เขาเดินลุยลงมาจนน้ำสูงถึงเอว
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
เขามาถึงผม จับตัวผม
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
ผมยังอยู่ในสภาพที่เสี่ยงอันตราย
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
เขาอุ้มผมขึ้นพาดบนไหล่
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
นี่ก็อีกอย่างหนึ่งเดี่ยวกับโซลี เขาเป็นคนแข็งแรงสุดๆ
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
เขาหันหลัง พาผมขึ้นฝั่ง
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
เขาวางผมลง ดึงเสื้อเขาออก
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
เอามาพันรอบขาของผม
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
พยุงผมขึ้นอีกครั้ง
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
พาผมไปที่รถ
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
และเขาก็พาผมไปหาแพทย์ได้
08:37
And I survive.
201
517285
3223
และผมก็รอดชีวิต
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
ทีนี้ -- (เสียงปรบมือ)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
ทีนี้ ผมไม่รู้ว่าจะมีสักกี่คน
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
ที่จะลงไปยังน้ำลึก
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
ที่เขารู้ว่ามีจระเข้อยู่
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
เพื่อมาช่วยคุณ
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
แต่สำหรับโซลี มันเป็นธรรมชาติดั่งลมหายใจ
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
และเขาก็เป็นตัวอย่างหนึ่งอันน่าทึ่ง
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
ของสิ่งที่ผมได้พบในแอฟริกา
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
ในสังคมที่ให้คุณค่ากับองค์รวม
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
เราตระหนักจากภายใน
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
ว่าความเป็นอยู่ที่ดีของเรานั้น ผูกพันอย่างแน่นแฟ้น
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
กับความเป็นอยู่ที่ดีของคนอื่นๆ
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
[เรา] เผชิญอันตรายด้วยกัน รับความเจ็บปวดด้วยกัน
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
มีสุขด้วยกัน ประสบความสำเร็จด้วยกัน
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
แบ่งปันที่พักอาศัยกัน แบ่งปันอาหารกัน
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
อูบุนตู เรียกร้องให้เราเปิดหัวใจ
09:27
and to share,
218
567913
1414
และแบ่งปัน
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
และสิ่งที่โซลีสอนผมในวันนั้น
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
ก็คือสาระสำคัญของค่านิยมนี้
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
ความมีชีวิตชีวาของเขา การกระทำที่เห็นอกเห็นใจคนอื่น
09:36
in every moment.
222
576040
2045
ในทุกวินาที
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
ครับ แม้ว่ารากศัพท์นั้นจะเกี่ยวกับคน
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
ผมเคยคิดว่าบางที อูบุนตู อาจเกี่ยวกับคนเท่านั้น
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
แต่แล้วผมก็ได้พบสาวน้อยนางนี้
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
ชื่อของเธอคือ เอลวิส
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
จริงๆ แล้ว โซลีตั้งชื่อเธอว่าเอลวิส
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
เพราะเขาบอกว่า ท่าที่เธอเดินเหมือนกับ
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
เอลวิสเต้นส่ายสะโพก
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
เธอเกิดมาพร้อมกับขาหลังและเชิงกราน ที่ผิดรูปไปมาก
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
เธอมาถึงเขตป่าสงวนของเรา
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
ตามทางอพยพ จากเขตสงวนทางตะวันออก
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
เมื่อผมเห็นเธอครั้งแรก
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
ผมคิดว่าเธอจะต้องตายในอีกไม่กี่วัน
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
แต่ว่า ในอีกห้าปี
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
เธอกลับมาในช่วงฤดูหนาว
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
และพวกเราก็ตื่นเต้นกันมาก เมื่อออกไปในป่า
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
แล้วพบรอยเท้าประหลาด
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
มันดูเหมือนวงเล็บกลับหัว
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
เราจะหยุดทำทุกอย่างตอนนั้น และตามไปดู
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
เราตามไปไม่ไกลนัก
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
ก็เจอเธออยู่กับฝูง
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
ความรู้สึกที่เกิดขึ้นในทันที
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
สำหรับคนที่ไปซาฟารีกับเรา
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
เมื่อได้เห็นเธอก็คือ ความรู้สึกของเครือญาติ
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
และมันเตือนผม
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
ว่าแม้แต่คนที่โตขึ้นในเมือง
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
ก็รู้สึกได้ถึงการเชื่อมโยงที่เป็นธรรมชาติ
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
กับโลกธรรมชาติและสัตว์ต่างๆ
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
แต่กระนั้นผมก็ยังสงสัยว่าทำไมเธอมีชีวิตรอด
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
จนวันหนึ่ง เราพบพวกมันที่บ่อน้ำเล็กๆ
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
มันเป็นเหมือนหลุมบนดิน
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
ผมมองดูช้างพังจ่าฝูงดื่มน้ำ
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
และเมื่อเธอหันไปมาในท่วงท่าช้าๆ สง่างาม
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
เหมือนแขนที่กำลังเคลื่อนไหว
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
แล้วเธอก็เริ่มเดินขึ้นตลื่งที่สูงชัน
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
สมาชิกที่เหลือในฝูงก็เริ่มเดินตามไป
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
ผมมองดูเจ้าเอลวิสน้อย
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
เริ่มเคลื่อนตัวเองขึ้นไปบนเนิน
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
เธอตั้งตัว หูเอียงไปข้างหน้า
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
เธอเดินหน้าเต็มกำลัง พอไปได้ครึ่งทาง
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
ขาของเธอก็หมดแรง และเธอก็ถอยตกลงมา
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
เธอพยายามอีกเป็นครั้งที่สอง
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
และอีกครั้ง ไปได้ครึ่งทาง เธอก็ตกลงมาอีก
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
และในความพยายามครั้งที่สาม
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
สิ่งอัศจรรย์ก็ได้เกิดขึ้น
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
เมื่อเธอเดินขึ้นตลิ่งได้ครึ่งทาง
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
ช้างวัยรุ่นตัวหนึ่งเข้ามาข้างหลังเธอ
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
มันวางงวงไว้ใต้ตัวเธอ
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
และเริ่มดันเธอขึ้นจากตลิ่ง
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
ผมจึงตระหนักว่า
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
ที่จริงแล้ว ช้างทั้งฝูงนั้น
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
กำลังดูแลช้างน้อยเชือกนี้
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
วันต่อมา ผมเฝ้าดูอีก
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
เมื่อพังจ่าฝูงหักกิ่งไม้
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
และหยิบมันใส่ปาก
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
จากนั้นเธอก็จะหักอีกกิ่งหนึ่ง
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
และทิ้งมันลงบนพื้น
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
และพวกเราทุกคนที่นำทางคนเข้าไปในพื้นที่นั้น
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
มีความเห็นตรงกันว่า
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
ฝูงช้างนั้นเดินช้ากว่าปกติ
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
เพื่อรองรับเจ้าช้างตัวนั้น
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
สิ่งที่เอลวิสและฝูงช้างได้สอนผม
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
ทำให้ผมได้ขยายความหมายของอูบุนตู
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
และผมเชื่อว่าในวิหารแห่งพงไพรนี้
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
พวกเราสามารถได้เห็นส่วนที่งดงามที่สุดของเราเอง
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
สะท้อนกลับมายังพวกเรา
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
และเราจะสัมผัสถึงมนุษยธรรมของเราได้
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
มันไม่ใช่แค่ผ่านทางมนุษย์คนอื่นๆ เท่านั้น
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
แต่ยังผ่านสิ่งมีชีวิตทั้งมวลที่อาศัยอยู่บนโลกนี้ด้วย
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
ถ้าแอฟริกามีของขวัญที่จะแบ่งปัน
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
มันคือของขวัญของสังคมองค์รวม
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
และถึงมันจะจริงที่ว่า อูบุนตูนั้นเป็นแนวคิดแอฟริกัน
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
สิ่งที่ผมได้เห็น คือแก่นของค่านิยมนี้
12:47
being invented here.
295
767368
2362
ได้ถูกสร้างสรรค์ขึ้น ณ ที่นี่เช่นกัน
12:49
Thank you.
296
769730
2115
ขอบคุณครับ
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(เสียงปรบมือ)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
แพท มิทเชล: ค่ะ บอย
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
เรารู้ว่าคุณรู้จักประธานาธิบดีแมนเดลา
13:22
from early childhood
300
802920
1977
ตั้งแต่ยังเด็ก
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
และคุณก็ได้ยินข่าวอย่างที่พวกเราทุกคนที่นี่ได้ยินวันนี้
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
แล้วก็งุนงงกันเป็นอย่างมาก
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
และรู้ว่านี่เป็นการสูญเสียอันน่าเศร้าของโลกใบนี้
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
แต่ฉันอยากทราบว่า คุณอยากจะ
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
แบ่งปันความคิดอะไรกับเราอีกไหมคะ
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
เพราะเรารู้ว่าคุณได้ยินข่าว
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
ก่อนที่จะขึ้นมาพูดในช่วงนี้
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
บอย วาร์ที: เออ ขอบคุณครับ แพท
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
ผมยินดีมาก เพราะว่ามันถึงเวลาแล้วที่ท่านจะจากไป
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
ก่อนหน้านี้ท่านเจ็บป่วยทรมาน
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
และแน่นอน มันเลยเป็นความรู้สึกที่ผสมปนเปกัน
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
แต่ผมคิดถึงเหตุการณ์หลายๆ ครั้ง
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
อย่างเช่นตอนที่ท่านไปออกรายการของโอปรา
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
และถามเธอว่ารายการวันนี้เกี่ยวกับอะไร
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(เสียงหัวเราะ)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
และเธอก็แบบว่า "เอ่อ เกี่ยวกับท่านไงคะ"
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
คือ ท่านถ่อมตัวอย่างไม่น่าเชื่อจริงๆ
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(เสียงหัวเราะ)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
ท่านเป็นบิดาของประเทศ
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
และเรามีถนนหนทางเพื่อเดินในแอฟริกาใต้
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
และทุกๆ อย่าง พวกเขาเคยเรียกมันว่า มนต์วิเศษแมนดิบา
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
แบบว่า ท่านเคยไปชมการแข่งขันรักบี้ และเราก็ชนะ
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
ไม่ว่าท่านไปที่ไหน อะไรอะไรก็ดีไปหมด
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
แต่ผมคิดว่า มนต์วิเศษนั้นจะอยู่กับเรา
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
และสิ่งที่สำคัญก็คือ เราจะสืบสาน
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
ในสิ่งที่เรายึดมั่น
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
และนั่นก็เป็นสิ่งที่ผมจะพยายามและจะทำ
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
และนั่นก็เป็นสิ่งที่ผู้คนทั่วทั้งแอฟริกาใต้พยายามทำ
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
แพท: และนั่นก็เป็นสิ่งที่คุณทำในวันนี้ค่ะ บอย: โอ้ ขอบคุณครับ
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
แพท: ขอบคุณค่ะ บอย: ขอบคุณครับ ขอบคุณมากครับ
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7