Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

233,100 views ・ 2013-12-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: K Bang 검토: Gemma Lee
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
저는 마음에서 우러나오는 삶을 살려고 노력하는 사람입니다.
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
그래서 시작하기에 앞서
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
남아프리카 공화국 국민의 한 사람을으로서 말씀드리건데
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
제가 가장 큰 영감을 주신 분 가운데 한 분이
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
몇 시간 전에 돌아가셨음을 알려드립니다.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
넬슨 만델라가 자유를 향한
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
기나긴 여정을 끝마쳤습니다.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
그래서 이 강연을 그분께 바칩니다.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
저는 의구심에 가득찬 유년 시절을 보냈습니다.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
그 많은 동물들 사이에서 자랐습니다.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
저는 남아프리카의 동부지역에서 자랐는데
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
그곳은 론돌로치 동물 보호 구역이란 곳입니다.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
그곳에서 저희 가족은
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
4세대에 걸쳐 사파리 사업을 운영해 왔습니다.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
제가 기억하는 한,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
제 직업은 사람들을 자연으로 데려가는 것이었죠.
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
그래서 오늘 제가 여기 모인 여러분께
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
자연에 대한 제 경험을 소개하는 것은
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
사랑스러운 운명의 장난과도 같은
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
느낌이 듭니다.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
아프리카는
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
지금도 별빛 가득한 하늘 아래
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
사람들이 모닥불을 피우고 앉아 이야기를 나누며 사는 곳입니다.
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
그래서 오늘 제가 여러분과 함께 나누고자 하는 것은
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
모닥불 주변에서 흔히 오가는 간단한 이야기 같은 것들 입니다.
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
마음 속 영웅에 대한 이야기 같은 것이죠.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
제가 말씀드리는 이야기는
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
뉴스에 나올 법한 그런 이야기가 아닙니다.
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
아프리카가 살기 힘든 곳이긴 하지만
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
그곳은 사람들과 동물들, 그리고
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
생태계가 더욱 밀접한 관계를
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
갖고 있다는 점을 가르쳐 주는 곳이라고 생각합니다.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
제가 아홉살 때,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
만델라 대통령이 제 가족과 함께 시간을 보내러 오셨습니다.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
그 때 그 분은 27년간의 투옥을 마치고 석방되신 직후였고
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
급작스레 전세계적인 우상이 되버린 자신에
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
적응하는 시기였지요.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
아프리카 민족 회의의 회원들은
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
그 분이 숲 속에서
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
시간을 보내며 대중의 시선에서 벗어나
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
적응 기간을 거칠 것으로 생각했습니다.
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
사실 사자는 기자와 파파라치들을
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
물리치는데 탁월한 효과가 있었습니다.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(웃음)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
하지만 어린 소년으로서의 저 자신을 정의하는 시간이 되었습니다.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
저는 그 분의 침대로 아침 식사를 가져다 드렸고
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
그때 낡은 운동복에 실내화 차림으로
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
그 분은 정원 주변을 산책하시곤 했죠.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
밤에 저는 가족들과 함께
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
실내안테나가 달린 흰색 티브이 주변에 앉아
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
정원에서 나온 조용한 바로 그분이
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
수백 수천명의 사람들에게 둘러싸여
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
석방되는 모습을 날마다
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
방송되는 것을 지켜보곤 했습니다.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
그 분은 분단되고 폭력적인 남아프리카에
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
평화를 가져왔습니다.
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
믿을 수 없는 인간성을 가진 인물이었어요.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
만델라는 종종 투옥으로부터 얻은 선물은
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
자신의 내면으로 들어가 생각하고
03:07
to create in himself
59
187107
1729
마음 속에서 그가 남아프리카를 위해서 원하던 것들을
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
창조해내는 능력이었다고 말씀하시곤 했습니다.
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
평화와 타협, 그리고 조화가 바로 그것이었습니다.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
이렇게 커다랗게 열린 마음을 가진 행동을 통하여
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
그 분은 남아프리카 사람들이
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
"우분투"라고 말하는 것의 화신이 되었습니다.
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
우분투: 당신이 있기에 내가 있습니다.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
혹은, 다른 사람이 없이는
03:29
without other people.
67
209198
2725
사람은 사람이 될 수 없습니다.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
그것은 새로운 생각이나 가치가 아니었지만
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
그것은 분명히 계속 쌓아나가야 할 가치가 있다고
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
생각하는 것이었습니다.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
사실, 아프리카의 집단적 인식 속에는
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
우리가 다른 사람들과의 상호 관계를 통하여
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
우리 자신의 인간적 내면을
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
경험하게 된다고 언급되곤 합니다.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
우분투는 지금 실행되고 있습니다.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
여러분은 지금
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
현재 저 자신의 깊은 내면을 표현할 수 있는 공간을 갖고 계십니다.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
여러분이 없다면 저는 그저 텅빈 공간에 대고 지껄이고 있는 사람에 불과하죠.
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
지난 주에 저는 많은 시간을 그렇게 보냈는데
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
지금과는 전혀 달랐습니다.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(웃음)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
만델라가 국가적인 또 국제적인 화신이었다면
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
제게 개인적으로 이런 가치를 가장 잘 알려주신 분은
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
바로 이 분입니다.
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
솔리 음롱고라는 분입니다.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
솔리는 제가 모잠비크에서 자랐던 곳에서
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60킬로미터 떨어진 곳의 어느 나무 아래에서 태어났습니다.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
그 분은 많은 돈을 가져 본 적이 없었지만
04:20
but he was to be
89
260353
1422
그 분은 제가 아는 한
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
가장 부유한 분 중에 한 사람이었습니다.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
솔리는 부친의 소를 돌보며 자랐습니다.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
제가 말씀드릴 수 있는 것은 소떼를 돌보며 자라는 사람들이 어떤지를
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
저는 알지 못한다는 점이긴 하지만, 많은 지략을 갖게 됩니다.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
사라피 사업에서 그가 가졌던 첫 번째 직업은
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
사파리 트럭을 수리하는 일이었습니다.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
숲 속 어디에서 그런 것을 배웠는지
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
저는 알지 못하지만 그 분은 그렇게 할 수 있었습니다.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
그러다가 그 분은 우리가 흔히
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
서식지 팀이라고 하는 곳으로 옮겼습니다.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
그 팀은 보호 구역에서
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
동물들이 잘 지내는지를 책임지는 임무를 가지고 있죠.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
그 분은 도로를 고치고 습지를 개량하거나
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
밀렵을 막는 일도 했어요.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
그러다가 어느 날 우리는 함께 밖에 나갔습니다.
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
그는 암컷 표범이 걸어간 길을 만나게 되었습니다.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
그 길은 오래된 길이었지만
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
재미삼아 길을 바꿔 표범을 따라갔습니다.
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
남긴 발자국을 따라 그 분이 움직이는
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
속도를 보면, 그 분은 거의
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
박사급의 추적자였어요.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
보호 구역 어딘가에서
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
솔리를 추월해 지나가서
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
백미러을 올려다 보면,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
20, 50미터도 지나지 않아서
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
혹시 도움이 필요한지 알아보려고
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
솔리가 차를 세울 겁니다.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
그를 향해 제기되었던 유일한 불만은
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
우리 손님 중에 한 분이
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"솔리, 당신은 병적으로 도움을 주는 사람이야." 라고 한 것이죠.
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(웃음)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
제가 직업적으로 사람들을 이런 환경으로
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
안내하기 시작했을 때,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
솔리는 제 팀의 일원이었습니다.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
우리는 함께 팀으로 일했어요.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
우리가 함께 맞은 첫 고객은
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
미국 동부 해안의 자선 활동가 단체였는데
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
현장에서 그분들이 이렇게 말했습니다.
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"우리가 사자나 표범을 보러 나가기 전에
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
여러분들이 사는 곳을 보고 싶어요."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
그래서 우리는 그들을 솔리의 집으로 데려갔습니다.
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
이 자선 활동가 단체가 그의 집을 방문했을 때는
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
우연히도 영어를 배우고 있던
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
솔리의 아내가
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
이런 문구를 배우고 있을 때였죠. 문을 열면서
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
"안녕하세요. 사랑합니다.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
환영합니다. 사랑합니다."라고요. (웃음)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
이 상황에는 매우 아름답고 아프리카다운
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
무엇인가가 있습니다. 이 작은 집에는
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
엄청나게 따듯한 마음이 있습니다.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
솔리가 제 목숨을 건졌던 날
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
그는 이미 저의 영웅이었어요.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
아주 더운 날이었는데
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
우리는 강가에 있었지요.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
너무 더워서 저는 신발을 벗고
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
바지를 걷어 올린 채
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
물에 걸어들어 갔습니다.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
솔리는 강둑에 남아있었지요.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
강물은 모래위로 투명하게 흐르고 있었고
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
우리는 방향을 바꿔 상류 쪽으로 거슬러 오르기 시작했죠.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
그런데 몇 미터 앞에
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
강가에서 쓰러진 나무가 있는 곳이 있었습니다.
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
나뭇가지가 물에 닿아 있었는데
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
그늘을 드리우고 있었습니다.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
공포 영화였다면
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
관객들이 이렇게 말했을 겁니다.
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"거기 가지마. 그리 들어가면 안돼." (웃음)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
당연히 악어가 그 그림자 뒤에 있었습니다.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
악어가 사람을 공격할 때, 처음 겁에 질리게 하는 것은 바로
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
악어가 격렬하게 무는 것이죠.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
쿵! 악어가 제 오른쪽 다리를 물었어요.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
저를 끌어당기며 돕니다. 저는 손을 올려 가지를 잡을 수 있었죠.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
그 놈은 저를 격렬하게 흔들었습니다.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
다른 생명체가 나를 잡아먹으려 한다는 것은
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
아주 이상한 느낌입니다.
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
채식주의를 광고하는데 그보다 저 좋은 일은 없을거에요.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(웃음)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
강둑에 있던 솔리가 위험에 처한 저를 봤습니다.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
그가 방향을 바꿔 저에게 다가오기 시작했죠.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
악어는 다시 저를 뒤흔들기 시작했어요.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
그 놈이 저를 또다시 물었습니다.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
저는 제 주변이 피로 물들여진 것을 보았고
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
피는 물에 휩쓸려 내려갔어요.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
그 놈이 두 번째로 저를 물었을 때, 저는 발길질을 했습니다.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
제 발이 그 놈의 목으로 내려가자 저를 뱉어냈어요.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
저는 나뭇가지를 잡고 위로 기어 올라갔고
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
물에서 빠져나와 어깨너머로 내려다 봤습니다.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
무릎 아래로 제 다리는
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
표현할 수 없을 만큼 엉망이었죠.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
뼈는 부서지고
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
살점이 떨어져 나갔습니다.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
저는 순간적으로 다시는 그걸 보지 않기로 했어요.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
제가 물에서 빠져나올 때 쯤,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
솔리가 우리 사이로
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
물이 깊어지는 곳에 당도했습니다.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
그는 이미 알고 있었죠. 제 다리 상태를 보았고
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
그와 저 사이에는
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
악어가 잇었습니다.
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
솔리는 단 1초도 머뭇거리지 않고
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
그곳으로 달려왔어요.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
그는 가슴까지 물에 찬 채로 다가와서
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
저를 붙잡았습니다.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
저는 여전히 위험한 상황에 있었구요.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
그는 저를 잡아 자신의 어깨 위로 저를 걸쳤습니다.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
이건 다른 이야기인데, 솔리는 엄청나게 힘이 세거든요.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
그가 방향을 돌려 저를 강둑으로 데려갔습니다.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
저를 눕히고 자기 윗옷을 벗어
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
제 다리를 감쌌어요.
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
그리고는 저를 다시 업고
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
차로 데려갔습니다.
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
그는 제가 치료를 받게 했고
08:37
And I survive.
201
517285
3223
저는 살아남았습니다.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
음 - (박수)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
여러분 중에 악어가 숨어있는
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
깊은 물에 들어가
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
도움을 줄 수 있는 사람을
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
몇 사람이나 알고 계신지 모르겠지만
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
솔리에게 그것은 숨쉬는 것처럼 당연한 일이었죠.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
그는 제가 아프리카 전체에서 경험했던
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
놀라운 예 가운데 하나에요.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
집단적 경향의 사회일수록
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
우리는 우리 자신의 행복이
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
다른 이들의 행복과 깊은 연관이 있다는 사실을
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
내부로부터 알게 됩니다.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
위험도 고통도 공유합니다.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
기쁨도 성공도 공유하지요.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
집이나 음식도 공유합니다.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
우분투는 우리에게 마음을 열고
09:27
and to share,
218
567913
1414
공유하라고 가르칩니다.
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
그날 솔리가 제게 가르쳐 준 것은
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
이러한 가치의 정수였어요.
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
매 순간 활기차고 이해심 깊은
09:36
in every moment.
222
576040
2045
그의 행동도 포함해서 말이죠.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
이제 근본이 되는 단어는 사람에 관한 것이지만
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
어쩌면 우분투는 단지 사람에 관한 것이라고 생각합니다.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
그리고는 저는 이 어린 아가씨를 만났습니다.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
그 녀석의 이름은 엘비스에요.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
사실 솔리가 지어준 이름인데요.
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
솔리는 그 녀석이 엘비스 프레슬리가
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
춤추는 것처럼 걷는다고 그렇게 지어준 겁니다.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
그 녀석은 골반과 뒷다리가 심하게 휜 상태로 태어났습니다.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
그 녀석은 이동 중에, 우리가 있던 보호 구역의
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
동쪽에 있는 보호 구역에서 왔습니다.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
제가 그 녀석을 처음으로 봤을 때
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
며칠 내로 죽을거라고 생각했어요.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
하지만 그로부터 5년 동안
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
그 녀석은 겨울마다 되돌아 왔어요.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
우리는 숲으로 나가
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
이런 특별한 녀석을 만나는 것에 흥분하곤 했죠.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
그 녀석은 마치 뒤집어진 괄호처럼 생겼는데
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
우리가 하던 일을 제쳐놓고 그 녀석을 따라가곤 했어요.
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
그리고는 길모퉁이까지 가면
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
그 녀석은 같은 무리와 함께 있곤 했어요.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
우리가 탄 사파리 트럭 사람들이
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
그녀석을 보면 애잔한 마음을 쏟아내곤 했는데
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
그건 이런 연대감 같은 것이었어요.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
그건 제게
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
심지어 도시에서 자란 사람들도
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
자연 세계나 동물과 자연스런 연대감을 느낀다는 사실을
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
제게 일깨워 주었습니다.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
어쨌든 저는 그 녀석이 아직 살아있다는 것에 놀라움을 갖고 있어요.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
그러다 어느 날, 우리는 그 무리와 이 작은 샘에서 만나게 되었는데
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
지면에 있는 웅덩이 같은 것이었어요.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
저는 무리의 우두머리가 물 마시는 것을 봤는데
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
그 녀석이 이렇게 아름다운 코끼리의 느린 움직임을 보여주었어요.
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
마치 팔이 움직이는 것 같았죠.
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
그 녀석은 가파른 비탈을 올라가기 시작했고
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
무리의 나머지가 따르기 시작했습니다.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
저는 어린 엘비스가
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
언덕을 따라 오르는 것을 봤습니다.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
그 녀석은 눈에 띄었는데요. 귀를 앞으로 하고
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
열심히 걸어 반쯤 올라갔는데
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
그만 다리가 풀려 뒤로 넘어졌습니다.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
그 녀석은 다시 시도했죠.
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
다시 한번 중간 쯤에서 뒤로 넘어졌습니다.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
세 번째 시도에서
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
놀라운 일이 일어났죠.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
비탈을 반쯤 올랐을 때,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
젊은 코끼리가 그 녀석의 뒤로 가서
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
그 녀석의 아래쪽으로 코를 밀어넣더니
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
비탈 위쪽으로 밀어 올리는 것이었어요.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
제게 든 생각은
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
무리의 다른 코끼리들이
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
이 어린 꼬끼리를 사실상 돌보고 있다는 것이었습니다.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
다음 날 저는 다시
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
무리의 우두머리가 나뭇가지를 꺽어
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
자신의 입에 넣는 것을 봤는데
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
우두머리는 두번째 가지를 꺽어
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
그걸 땅에 놓아 주었습니다.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
그 지역에서 사람들을 안내하는 우리를 두 사이에는
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
일종의 합의가 일어났어요.
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
그 무리는 사실상 그 어린 코끼리를
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
데리고 다니려고 느리게 이동한다는 것이었죠.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
엘비스와 그 무리가 제게 가르쳐 준 것은
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
우분투에 대한 제 정의를 넓혀주었습니다.
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
저는 야생의 왕국에서
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
우리 자신의 모습이 투영된 가장 아름다운 장면을 본 것이라고
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
믿습니다.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
우리가 인간성을 느끼게 되는 것은
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
다른 이들을 통해서 뿐만 아니라
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
이 지구상에 살고 있는 모든 생명체를 통해서 입니다.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
아프리카에 공유할 수 있는 선물이 있다면
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
그것은 보다 집단적인 사회라는 점이에요.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
우분투라는 것이 아프리카의 정신이기는 하지만
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
제가 본 것은 여기서 만들어지는
12:47
being invented here.
295
767368
2362
그런 가치의 정수입니다.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
감사합니다.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(박수)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
팻 미첼: 그러니까 보이드,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
당신이 만델라 대통령과
13:22
from early childhood
300
802920
1977
아릴 때부터 아는 사이라는 것은 알겠는데
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
오늘 그 뉴스도 들으셨겠죠.
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
그건 정말 심란하고
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
세상에는 비극적인 손실입니다.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
하지만 제가 궁금한 것은
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
공유하고 싶으신 다른 생각이 있는지 궁금합니다.
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
당신도 이 강연에 오기 직전에
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
그 뉴스를 들으셨다는 걸 알거든요.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
보이드 바르티: 감사합니다, 팻.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
그 분이 짐을 넘겨줄 시간이 되어서 마음이 놓입니다.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
그 분은 고통받고 있으셨거든요.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
물론 감정이 교차하는 느낌이에요.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
제가 생각하는 것은
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
그 분이 오프라 쇼에 나가셔서
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
그 쇼가 어떤 형식의 쇼인지 물으셨던 시기 등을 기억합니다.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(웃음)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
오프라가 "당신에 대한 쇼에요."라고 했죠.
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
그건 놀라울 정도의 겸손함이에요.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(웃음)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
그분은 우리나라의 국부였고
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
남아프리카가 나아갈 길을 주신거죠.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
그 모든 것을 사람들은 마디바(만델라의 애칭)의 마술이라고 합니다.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
그 분이 럭비 경기에 가실 때마다 우리가 승리하곤 했습니다.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
그 분이 어디에 가시든 일이 잘 풀렸어요.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
저는 그런 마술이 우리와 함께 할 것이라고 믿습니다.
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
그리고 중요한 것은 그 분이 행했던 것을
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
우리가 이어갈 것이라는 점이죠.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
그게 제가 했으면 하는 바람이고 또 그렇게 할 겁니다.
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
그게 바로 남아프리카 전역의 모든 사람들이 이루고자 하는 바이겠지요.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
팻 미첼: 그게 바로 당신이 오늘 하신 일입니다. 보이드 마르트: 아, 감사합니다.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
팻 미첼: 감사합니다. 보이드 마르트: 감사합니다. 대단히 감사합니다.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7