Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

228,741 views ・ 2013-12-09

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Sem človek, ki poskuša živeti s srcem na dlani,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
tako da preden začnem,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
vam želim povedati kot Južnoafričan,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
da je eden izmed ljudi, ki so me najbolj navdihovali,
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
preminil pred nekaj urami.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela je prišel do konca
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
svoje dolge poti k svobodi.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Zato bo ta govor zanj.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Odrasel sem v čudenju.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Odrasel sem med temi živalmi.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Odrasel sem v divjem vzhodnem delu Južne Afrike
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
v kraju imenovanem Rezervat divjine Londolozi.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
To je kraj, kjer je moja družina
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
v poslu safarijev že štiri generacije.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Že odkar pomnim,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
je moja naloga odpeljati ljudi v naravo
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
in mislim, da je to lep obrat usode
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
da imam priložnost,
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
da prinesem nekaj svojih izkušenj iz narave
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
v tole srečanje.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Afrika je kraj,
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
kjer ljudje še zmeraj sedijo pod zvezdnim nebom
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
in okrog ognja in si pripovedujejo zgodbe,
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
in kar bom danes delil z vami,
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
je preprosto zdravilo, nekaj tabornih zgodb,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
zgodb o herojih srca.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Moje zgodbe niso zgodbe,
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
ki jih slišite v novicah,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
in medtem ko je res, da je Afrika grob kraj,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
jaz prav tako vem, da je kraj,
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
kjer nas ljudje, živali in ekosistemi
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
učijo o bolj med seboj povezanem svetu.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Ko sem bil star devet let,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
je predsednik Mandela prišel živet k moji družini.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Bil je ravno izpuščen po 27 letih zapora
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
in se je ravno privajal
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
na svoj nenadni status globalne ikone.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Člani Afriškega Nacionalnega Kongresa
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
so menili, da bo v divjini
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
imel čas za počitek in okrevanje,
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
proč od oči javnosti
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
in res je, da so levi
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
zelo dobra obramba pred tiskom in paparaci.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Smeh)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
To je bil odločilen čas zame kot mladega fanta.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Prinesel sem mu zajtrk v posteljo,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
in potem, v stari trenirki in natikačih,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
je šel na sprehod po vrtu.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Zvečer sem sedel z družino
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
okrog snežnega televizorja z zajčjimi ušesi
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
in gledal slike tega istega
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
tihega moža z vrta,
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
obdanega z na stotine in tisoče ljudi,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
saj so prizore njegovega izpusta predvajali vsako noč.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Prinašal je mir
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
v razdvojeno in nasilno Južno Afriko,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
en moški z neverjetnim občutkom za človečnost.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela je pogosto dejal, da je bilo darilo zapora
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
zmožnost iti vase in razmišljati,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
ustvarjati v sebi
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
stvari, ki si jih je najbolj želel za južno Afriko
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
mir, spravo, harmonijo.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Skozi svoja neizmerna dejanja odprtega srca,
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
je postal poosebljenje
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
tistega, čemur v Južni Afriki pravimo "ubuntu".
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ubuntu: Jaz obstajam zaradi tebe.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Ali, ljudje niso ljudje
03:29
without other people.
67
209198
2725
brez drugih ljudi.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
To ni nova ideja ali vrednota,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
ampak je tista, na kateri je v teh časih
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
vredno graditi.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Pravzaprav naj bi v kolektivni zavesti Afrike
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
izkusili najgloblje dele
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
svoje lastne človečnosti
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
skozi naše interakcije z drugimi.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu se dogaja prav zdaj.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Zame imate poseben prostor,
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
da izrazim najglobljo resnico o tem, kdo sem.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Brez vas sem samo tip, ki govori prazni sobi,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
in prejšnji teden sem to pogosto počel,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
in ni enako kot tole.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Smeh)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Če je bil Mandela nacionalna in mednarodna poosebitev,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
je moški, ki me je naučil največ
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
o tej vrednoti osebno,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly se je rodil pod drevesom,
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 km stran od mojega doma v Mozambiku.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Nikoli ni imel veliko denarja,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
a postal je
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
eden najbogatejših ljudi, kar sem jih srečal.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly je med odraščanjem skrbel za očetovo živino.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Povem vam, ne vem, kaj je z ljudmi, ki med odraščanjem skrbijo za živino,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
ampak postanejo neverjetno iznajdljivi.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Prva služba, ki jo je dobil v poslu safarijev,
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
je bila popravljanje tovornjakov za safari.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Kje v divjini se je tega naučil, ne vem,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
a to je znal početi.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Nato se premaknil v nekaj, čemur pravimo
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
ekipa habitata.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
To so ljudje v rezervatu,
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
ki so odgovorni za njegovo dobro stanje.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Popravljal je ceste, skrbel za mokrišča,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
boril se je proti krivolovu.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Nekega dne, ko sva bila skupaj zunaj,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
je naletel na sledi, kjer je hodila samica leoparda.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
In bila je stara sled,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
ampak za zabavo se je obrnil in ji začel slediti,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
in glede na hitrost premikanja
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
po teh sledeh, sem vedel,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
da je ta človek diplomiran sledilec.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Če si se peljal mimo Solly-a,
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
nekje v rezervatu,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
in pogledal v vzvratno ogledalo,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
si ga videl, kako je ustavil avto
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 metrov stran,
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
če bi slučajno potreboval pomoč.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Edina obtožba, ki je kdajkoli letela nanj,
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
je bila, ko je naših strank dejala,
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, ti si patološko ustrežljiv."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Smeh)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Ko sem začel profesionalno voditi ljudi
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
v to okolje,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
je bil Solly moj sledilec.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Skupaj sva delala kot ekipa.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
In prvi gosti, ki sva jih imela,
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
so bili skupina dobrodelnikov z vaše Vzhode obale,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
in rekli so Sollyu,
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Preden sploh gremo pogledat leve in leoparde,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
želimo videti, kje živiš."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Peljala sva jih do njegove hiše
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
in ta obisk dobrodelnikov
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
je sovpadal z obdobjem, ko je bila Sollyeva žena,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
ki se je učila angleško,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
v fazi, da je odprla vrata
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
z vzklikom, "Pozdravljen, rada te imam.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Dobrodošel, rada te imam." (Smeh)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
In v tem je bilo nekaj tako čudovito afriškega
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
zame, ta mala hiša
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
z velikim srcem.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Na dan, ko mi je Solly rešil življenje,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
je bil že moj heroj.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Bil je vroč dan
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
in znašla sva se ob reki.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Zaradi vročine sem si sezul čevlje,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
zavihal hlačnice
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
in zakorakal v vodo.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly je ostal na bregu.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Voda je bila čista, tekla je nad peskom
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
in obrnila sva se in začela hoditi proti toku.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Nekaj metrov pred nama
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
je bil kraj, kjer je drevo padlo z brega,
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
in njegove veje so se dotikale vode
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
in bilo je senčno.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
In če bi to bila grozljivka,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
bi ljudje v občinstvu dejali,
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Ne pojdi tja. Ne pojdi tja." (Smeh)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
In seveda, v senci je bil krokodil.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Prva stvar, ki jo opaziš pri njegovem napadu
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
je silovitost ugriza.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Bam! Ugrizne me naravnost v desno nogo.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Povleče me. Obrne se. Iztegnem roko. Uspe mi zagrabiti vejo.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Divje me trese.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Zelo čuden občutek je,
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
ko te hoče neko drugo bitje pojesti,
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
in malo je stvari, ki tako dobro promovirajo vegetarijanstvo.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Smeh)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly na bregu vidi, da sem v težavah.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Obrne se. Odpravi se proti meni.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Krokodil me še zmeraj trese.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Hoče me še enkrat ugrizniti.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Opazim madež krvi v vodi okoli mene,
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
ki teče po reki.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Ko me drugič ugrizne, brcnem.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Moja noga gre v njegovo grlo. Izpljune me.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Potegnem se med veje
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
in ko pridem iz vode, pogledam čez ramo.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Moja noga je od kolena navzdol
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
razmesarjena prek besed.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Kost je polomljena.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Meso raztrgano.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Takoj se odločim, da tega ne pogledam nikoli več.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Ko pridem vem iz vode,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Solly prispe do globokega dela,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
kanala med nama.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Ve, vidi stanje moje noge,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
ve, da je med nama
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
krokodil.
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
Povem vam, ta človek se ne ustavi niti za sekundo.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Naravnost v kanal gre.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Zabrede noter čez pas.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Pride do mene. Zgrabi me.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Še vedno sem v ranljivem položaju.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Pobere me in si me vrže na ramo.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Še ena stvar glede Sollya, neznansko je močan.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Obrne se. Ponese me po bregu.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Položi me dol. Potegne si dol srajco.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Ovije jo okrog moje noge,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
in me spet pobere,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
me ponese do vozila
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
in priskrbi zdravniško pomoč.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
In preživim.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Sedaj-- (Aplavz)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
,Ne vem, koliko ljudi poznate,
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
ki gredo v globoko vodo,
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
vedoč, da je v njej krokodil,
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
da bi vam pomagali,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
a za Sollya je bilo to tako naravno kot dihanje.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
In on je samo en neverjeten primer
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
tega, kar sem doživel po vsej Afriki.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
V bolj povezani družbi
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
spoznamo od znotraj,
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
da je naše dobro počutje globoko povezano
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
z dobrim počutjem drugih.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Nevarnost se deli. Bolečina se deli.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Radost se deli. Dosežki se delijo.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Hiše se delijo. Hrana se deli.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu nas prosi, naj odpremo svoja srca
09:27
and to share,
218
567913
1414
in delimo,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
in kar me je Solly naučil tistega dne,
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
je bistvo njegove vrednosti,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
njegove animirane, empatične akcije
09:36
in every moment.
222
576040
2045
v vsakem trenutku.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Ker koren besede zadeva ljudi,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
sem mislil, da Ubuntu velja samo za ljudi.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
In potem sem spoznal to mlado damo.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
ime ji je Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Solly jo je poimenoval Elvis,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
ker je rekel, da hodi, kot da bi
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
plesala kot Elvis.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Rodila se je z zelo deformiranima zadnjima nogama in medenico.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Prispela je k nam iz rezervata
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
vzhodno od nas na njeni poti.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Ko sem jo prvič videl,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
sem pomislil, da bo umrla v nekaj dneh.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Ampak naslednjih 5 let
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
se je vračala v zimskih mesecih.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
In bili smo tako vznemirjeni, ko smo bili v divjini
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
in naleteli na to nenavadno sled.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Izgledala je kot narobe obrnjen oklepaj
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
in spustili smo vse iz rok in ji sledili
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
in potem smo prišli izza ovinka
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
in bila je tam s svojo čredo.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
In izbruh čustev
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
ljudi v naših safari tovornjakih,
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
ko so jo videli, je dal občutek povezanosti.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
In opomnila me je,
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
da celo ljudje, ki so odrasli v mestih,
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
čutijo naravno povezavo
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
s svetom narave in z živalmi.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
A še zmeraj sem bil osupel, da je preživela.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
In nekega dne smo jih srečali v neki mali luknji z vodo.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Bila je nekakšna vdolbina v tleh.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Gledal sem, kako je matriarhinja pila
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
in se potem obrnila v tistem prelepem počasnem gibanju slonov,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
ki izgleda kot roka v gibanju,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
ter si začela utirati pot po strmem bregu.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Ostali del črede se je obrnil in ji sledil.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Gledal sem mlado Elvis,
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
kako se je začela vzpenjati po hribu.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Vidno se je trudila--ušesa je dala naprej,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
dobro ji je šlo in na pol poti
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
so se njene noge vdale in padla je nazaj.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Poskusila je znova
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
in spet so se njene noge vdale na pol poti.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
V tretjem poskusu
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
se je zgodilo nekaj neverjetnega.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
Na pol poti po bregu
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
se je za njo postavil mlad najstniški slon,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
jo spodaj podprl z rilcem
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
in jo začel potiskati po bregu.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Spoznal sem,
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
da ostali člani črede
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
pravzaprav skrbijo za to mlado slonico.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Naslednji dan sem spet opazoval,
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
ko je matriarhinja odlomila vejo
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
in jo dala v usta,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
nato odlomila še eno
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
in jo spustila na tla.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Med vodiči na tem območju
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
se je razvilo splošno mnenje,
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
da se ta čreda premika počasneje,
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
da se prilagodi tej slonici.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Elvis in njena čreda so me naučili,
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
da sem razširil svoje razumevanje ubuntuja,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
in verjamem, da v katedrali divjine
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
vidimo naše najlepše dele,
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
kako se zrcalijo nazaj v nas.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Ne izkusimo naše človeškosti
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
samo skozi druge ljudi,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
ampak skozi vsa živa bitja, ki živijo na tem planetu.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Če ima Afrika darilo, ki ga lahko deli,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
je to darilo bolj povezane družbe.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
In čeprav je ubuntu afriška ideja,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
vidim, da bistvo te ideje
12:47
being invented here.
295
767368
2362
nastaja tu.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Hvala.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Aplavz)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell: Torej, Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
vemo, da si predsednika Mandelo poznal
13:22
from early childhood
300
802920
1977
od zgodnjega otroštva
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
in da si novico slišal danes, tako kot mi vsi tu
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
in si globoko pretresen,
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
vemo, kakšna tragična izguba je to za svet.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Ampak zanima me samo, če si želel
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
deliti kakšno dodatno misel,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
ker vemo, da si slišal novico,
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
tik preden si prišel sem na to seanso.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Hvala, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Zelo sem vesel, ker je prišel njegov čas.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Trpel je.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
In seveda so tu mešani občutki.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Ampak spomnim se toliko različnih stvari,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
na primer takrat, ko je odšel na Oprah show
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
in jo vprašal, o čem bo oddaja govorila.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Smeh)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
In rekla je,"No, o tebi bo govorila."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Mislim, ta neverjetna skromnost.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Smeh)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Bil je oče našega naroda
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
in imamo pot, ki ji moramo v Južni Afriki slediti.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Vsemu temu skupaj so rekli Madiba čarovnija.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Veste, šel je gledat tekmo ragbija in smo zmagali.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Kamorkoli je šel, so se stvari dobro odvile.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Ampak mislim, da bo ta čarovnija z nami,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
in pomembno je, da prenašamo naprej tisto,
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
kar je zagovarjal.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
To je tisto, kar bom poskušal storiti
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
in to poskušajo storiti ljudje po vsej Južni Afriki.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: In to si storil danes. BV: Oh, hvala vam.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Hvala. BV: Hvala. Najlepša hvala.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7