Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Boyd Varty: Was ich von Nelson Mandela gelernt habe

233,100 views

2013-12-09 ・ TED


New videos

Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Boyd Varty: Was ich von Nelson Mandela gelernt habe

233,100 views ・ 2013-12-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: David S
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Ich versuche, nach meinem Herz zu leben,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
bevor ich also anfange,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
möchte ich Ihnen als Südafrikaner mitteilen,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
dass einer der Menschen, der mich am meisten inspiriert hat,
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
vor ein paar Stunden verstorben ist.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela ist am Ende
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
seines langen Wegs zur Freiheit angekommen.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Daher werde ich diesen Vortrag ihm widmen.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Ich wuchs mit Wundern auf.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Ich wuchs unter diesen Tieren auf.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Ich wuchs im wilden, šöstlichen Teil Südafrikas auf,
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
an einem Ort namens Londolozi-Wildreservat.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Ein Ort, an dem meine Familie
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
seit vier Generationen im Safari-Geschäft arbeitet.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
So lange ich mich erinnern kann,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
ist es immer schon meine Aufgabe gewesen, Menschen in die Natur mitzunehmen.
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
Es ist also eine schöne Wendung des Schicksals,
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
dass ich heute die Chance habe,
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
einige meiner Erfahrungen aus der Natur
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
vor dieses Publikum zu bringen.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Afrika ist ein Ort,
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
an dem Menschen noch unterm Sternenhimmel sitzen
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
und sich um das Lagerfeuer Geschichten erzählen.
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
Was ich Ihnen heute mitgeben möchte,
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
ist die einfache Arznei einiger Lagerfeuergeschichten:
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
Geschichten von Helden der Herzen.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Meine Geschichten sind nicht von der Art,
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
die man in den Nachrichten höšrt.
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
Und obwohl es stimmt, dass Afrika ein rauer Ort ist,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
kenne ich es auch als einen Ort,
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
an dem Menschen, Tiere und …Ökosysteme
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
uns von einer verbundenen Welt erzählen.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Als ich neun war,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
kam Präsident Mandela auf einen Aufenthalt zu meiner Familie.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Er war gerade aus seinen 27 Jahren der Gefangenschaft entlassen worden
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
und befand sich in einer Periode der Umstellung
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
zu seinem plötzlichen Status als weltweitem Symbol.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Mitglieder des Afrikanischen Nationalkongresses
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
dachten sich, dass er im Busch
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
die Möglichkeit zur Erholung haben würde,
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
fern vom Licht der Öffentlichkeit.
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
Und es ist wahr: Lšöwen sind wirklich
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
ein sehr gutes Abschreckungsmittel gegen Paparazzi.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Lachen)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Für mich war das damals eine entscheidende Zeit.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Ich brachte ihm FrŸühstŸück ans Bett
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
und dann ging er, in einem alten Trainingsanzug und Latschen,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
auf einen Spaziergang in den Garten.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Nachts saß ich mit meiner Familie
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
vor dem unscharfen Antennen-TV:
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
Wir sahen Szenen von demselben,
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
ruhigen Mann aus dem Garten,
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
umgeben von hunderten, tausenden von Menschen,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
die Nacht für Nacht von seiner Freilassung gezeigt wurden.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Er brachte Frieden
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
in ein geteiltes Südafrika voller Gewalt,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
ein Mann mit einem unglaublichen Sinn für seine Menschlichkeit.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela sagte oft, das Geschenk des GefŠängnisses
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
war die Fähigkeit, in sich zu gehen und zu denken,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
in sich selbst die Dinge zu schaffen,
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
die er am liebsten für Südafrika sehen wollte:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
Frieden, Versöhnung, Harmonie.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Durch diesen Akt immenser Offenherzigkeit
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
sollte er die Verkörperung dessen werden,
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
was wir in Südafrika "ubuntu" nennen.
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ubuntu: Ich bin, wegen dir.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Oder: Menschen sind ohne andere Menschen
03:29
without other people.
67
209198
2725
keine Menschen.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Es ist keine neue Idee oder Wert,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
doch etwas, was ich zu diesen Zeiten
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
für sehr erstrebenswert halte.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Es wird sogar gesagt, dass wir im kollektiven Bewusstsein Afrikas
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
die tiefsten Teile unserer eigenen Menschlichkeit
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
erleben können,
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
indem wir mit anderen interagieren.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu spielt gerade jetzt eine Rolle.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Sie geben mir einen Raum,
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
in dem ich die tiefste Wahrheit meiner Existenz ausdrücken kann.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Ohne Sie bin ich nur ein Typ, der vor einem leeren Raum redet,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
und letzte Woche habe ich das oft praktiziert:
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
Es ist etwas ganz anderes.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Lachen)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Wenn Mandela die nationale und internationale Verkörperung war,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
dann war der Mann, der mir persšönlich das meiste
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
über diesen Wert lehrte,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly wurde unter einem Baum geboren,
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 Kilometer entfernt von dem Ort, an dem ich aufwuchs, in Mosambik.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Er sollte nie viel Geld haben,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
aber er wurde
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
zu einem der reichsten Männer, die ich je getroffen habe.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly wuchs als Hirte des Viehs seines Vaters auf.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Ganz ehrlich: Ich habe keine Ahnung, was es mit Hirten auf sich hat,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
aber sie sind ungeheuer findig.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Sein erster Job im Safari-GeschŠäft
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
war das Reparieren der Safari-Trucks.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Wo er das mitten im Busch gelernt hatte,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
wüsste ich gern, aber er konnte es.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Dann bewegte er sich in das sogenannte
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
Habitat-Team.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Das waren die Leute im Wildpark,
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
die verantwortlich für dessen Wohlergehen waren.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Er reparierte Straßen, pflegte Feuchtgebiete,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
ging gegen Wilderei vor.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Und eines Tages waren wir zusammen draußen
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
und er stolperte über die Spuren eines weiblichen Leoparden.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Es war eine alte Spur,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
aber aus Spaß drehte er sich um und folgte ihr.
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
Und an der Geschwindigkeit,
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
mit der er den Spuren der Tatzen folgte, sah ich sofort,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
dass wir hier einen Doktor des Spurenlesens vor uns hatten.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Wenn man irgendwo im Reservat
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
an Solly vorbeifuhr
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
und in den Rückspiegel schaute,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
sah man, dass er das Auto
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 Meter weiter angehalten hatte,
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
für den Fall, dass man irgendwelche Hilfe brauchte.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Ich habe nur eine Beschuldigung gegen ihn gehört,
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
als einer unserer Kunden sagte:
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, du bist krankhaft hilfreich."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Lachen)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Als ich also anfing, Leute professionell
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
in diese Umgebung zu führen,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
war Solly mein Spurenleser.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Wir arbeiteten als Team.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Und die ersten unserer GŠäste
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
war eine Gruppe Philanthropen von der US-Ostküste,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
die zu Solly nebenher sagten:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Bevor wir zu den Löwen und Leoparden gehen,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
wollen wir sehen, wo du lebst."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Wir brachten sie also zu seinem Haus
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
und der Besuch der Philanthropen
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
fiel mit einer Zeit zusammen, in der Sollys Frau,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
die gerade Englisch lernte,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
eine Phase durchlief, in der sie die Haustür
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
mit dem Spruch öffnete: "Hello, I love you." --
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
"Willkommen, ich liebe euch!" (Lachen)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Und daran war für mich etwas so wunderbar Afrikanisches,
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
ein winziges Haus
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
mit einem riesigen Herz.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
An dem Tag, an dem Solly mein Leben rettete,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
war er bereits mein Held.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Es war ein heißer Tag
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
und wir waren unten am Fluss.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Da es so heiß war, zog ich die Schuhe aus,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
krempelte die Hosen hoch
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
und lief ins Wasser.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly blieb am Ufer.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Das Wasser lief klar über den Sand
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
und so machten wir uns auf unseren Weg stromaufwärts.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Und ein paar Meter vor uns
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
war ein Baum in Ufernähe umgefallen.
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
Seine Äste erstreckten sich ins Wasser,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
unter ihnen war Schatten.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Wenn es ein Horrorfilm gewesen wäre,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
hätte das Publikum an dieser Stelle gesagt:
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Geh da nicht hin. Geh nicht dorthin." (Lachen)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Und natürlich war das Krokodil im Schatten.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Das erste, was man beim Krokodilbiss merkt,
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
ist die schreckliche Wucht des Bisses.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Wumm! Es erwischt mein rechtes Bein.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Es zerrt an mir. Es windet sich. Ich werfe die Hände hoch. Ich kann einen Ast greifen.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Das Krokodil schüttelt mich heftig.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Es ist ein sehr seltsames Gefühl,
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
wenn ein anderes Wesen versucht, einen zu fressen.
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
Es gibt wenig schlagkrŠäftigere Argumente für Vegetarianismus.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Lachen)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly sieht am Ufer, dass ich Probleme habe.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Er dreht sich um. Er macht sich auf den Weg zu mir.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Das Krokodil schüttelt mich weiter.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Es beißt mich erneut.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Um mich herum im Wasser ist ein Blutfilm,
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
der stromabwärts gespült wird.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Beim zweiten Biss trete ich zurück.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Mein Fuß schafft es in seinen Hals und es spuckt mich aus.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Ich ziehe mich ins Geäst hoch
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
und dabei schaue ich über meine Schulter.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Mein Bein ist vom Knie herab
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
total zerfleischt.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Der Knochen ist gebrochen.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Das Fleisch aufgerissen.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Ich beschließe spontan, da nie wieder hinzuschauen.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
So wie ich das Wasser verlasse,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
erreicht Solly eine Untiefe,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
einen Kanal zwischen uns.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Er hat mein Bein gesehen,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
er weiß, dass zwischen ihm und mir
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
ein Krokodil ist
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
und ich sage Ihnen, dieser Mann zögert keine Sekunde.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Er läuft direkt in den Kanal.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Das Wasser reicht ihm bis zur Hüfte.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Er erreicht mich. Er packt mich.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Ich bin immer noch in einer verletzlichen Position.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Er wirft mich über seine Schulter.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Solly war nämlich außerdem ungeheuer stark.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Er dreht sich um. Er geht mit mir zum Ufer.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Er legt mich hin. Er zieht sein Hemd aus.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Er wickelt es um mein Bein,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
hebt mich wieder hoch,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
bringt mich zu einem Fahrzeug
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
und kann mich zu einem Doktor bringen.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
Und ich überlebe.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
(Beifall)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Ich weiß nicht, wie viele Leute, die Sie kennen,
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
in eine Untiefe waten würden,
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
in der sich ganz bestimmt ein Krokodil befindet,
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
um Ihnen zu helfen.
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
Aber für Solly war es so normal wie Atmen.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
Und er ist ein faszinierendes Beispiel
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
für etwas, das ich in ganz Afrika erlebt habe.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
In einer kollektiveren Gesellschaft
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
erkennen wir von innen heraus,
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
dass unser Wohlbefinden eng
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
mit dem Wohlbefinden der anderen verbunden ist.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Gefahr wird geteilt. Schmerz wird geteilt.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Freude wird geteilt. Leistung wird geteilt.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Häuser werden geteilt. Essen wird geteilt.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu fordert uns auf, unsere Herzen zu öffnen
09:27
and to share,
218
567913
1414
und zu teilen.
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
Und an jenem Tag lehrte mich Solly
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
die Essenz dieses Wertes:
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
sein Einsatz, motiviert durch Empathie,
09:36
in every moment.
222
576040
2045
in jedem Moment.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Der Begriff dreht sich eigentlich um Menschen,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
also dachte ich zunächst, dass ubuntu nur für Menschen ist,
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
bis ich diese junge Dame traf.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Ihr Name war Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Solly gab ihr den Namen Elvis,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
denn er sagte, sie läuft so wie Elvis,
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
wenn er mit der Hüfte wackelt.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Sie wurde mit einem stark entstellten Rücken und Becken geboren.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
In unser Reservat kam sie aus einem Reservat,
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
das östlich von uns auf ihrer Wanderroute lag.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Als ich sie zuerst sah,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
dachte ich, sie wäre in ein paar Tagen tot.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Und dann kam sie die nächsten fünf Jahre
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
in den Wintermonaten zurück.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Wir waren immer sehr aufgeregt, wenn wir mitten im Busch
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
diese ungewöhnlichen Spuren sahen,
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
wie umgedrehte Klammern.
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
Wir ließen dann alles stehen und liegen und folgten der Spur,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
und schließlich kamen wir um eine Ecke
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
und sahen sie in ihrer Herde.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Und die Gefühlsausbrüche
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
der Leute in unseren Safari-Trucks,
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
wenn sie sie sahen: Sie spürten die Kameradschaft.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
Und das erinnerte mich daran,
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
dass selbst die Leute, die in Städten aufwachsen,
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
eine natürliche Verbindung
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
mit der natürlichen Welt und mit Tieren haben.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Und doch war ich weiterhin verblüfft, dass sie überlebte.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Eines Tages stießen wir an einem Wasserloch auf sie.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Es war eine Vertiefung im Boden.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Ich sah zu, als die Leitkuh trank
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
und dann drehte sie sich in dieser wunderbaren Elefantenzeitlupe herum,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
es sieht aus wie ein Schwenk mit dem Arm,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
und sie machte sich auf ihren Weg den Hang hinauf.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Der Rest der Herde drehte sich um und folgte ihr.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Und ich sah die junge Elvis,
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
wie sie versuchte, den Hügel zu erklimmen.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Sie wurde regelrecht -- die Ohren gingen nach vorn,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
sie nahm Anlauf und kam halb hoch,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
ihre Beine gaben nach und sie fiel zurück.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Sie versuchte es erneut
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
und fiel auf halber Strecke wieder zurück.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
Und beim dritten Versuch
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
passierte etwas Wunderbares.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
Auf der Hälfte des Hangs
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
trat ein junger Elefant hinter sie,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
stützte sie mit seinem Rüssel
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
und begann, sie das Ufer hochzudrücken.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Und da erkannte ich,
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
dass der Rest der Herde
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
sich um diesen jungen Elefanten kümmerte.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Am nächsten Tag sah ich wieder zu,
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
wie die Leitkuh einen Zweig abbrach
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
und sich in den Mund steckte.
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
Dann brach sie einen zweiten ab
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
und ließ ihn zu Boden fallen.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Und so entstand ein Konsens unter uns allen,
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
die in dieser Gegend Führungen machten:
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
Diese Herde bewegte sich langsamer,
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
um diesen Elefanten zu berücksichtigen.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Die Lektion von Elvis und der Herde
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
lehrte mich, meine Definition von ubuntu auszuweiten.
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
Ich glaube, dass in der Kathedrale der Wildnis
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
wir die schönsten Teile unserer selbst sehen können,
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
die zu uns zurück reflektieren.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Und wir können unsere Menschlichkeit
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
nicht nur durch andere Leute erfahren,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
sondern durch alle Kreaturen auf diesem Planeten.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Wenn Afrika etwas zu teilen hat,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
dann das Geschenk einer kollektiveren Gesellschaft.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
Und während ubuntu eine afrikanische Idee ist,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
ist die Essenz dieses Wertes doch:
12:47
being invented here.
295
767368
2362
"hier erfunden".
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Danke.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Beifall)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell: Also, Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
wir wissen, dass du Präsident Mandela
13:22
from early childhood
300
802920
1977
seit frühester Kindheit kanntest
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
und dass du die Nachricht wie wir alle heute erhieltest
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
und ganz bestürzt bist,
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
und dass es ein tragischer Verlust für die ganze Welt ist.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Ich möchte nur fragen, ob du vielleicht
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
noch etwas dazu sagen möchtest,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
denn wir wissen, dass du die Nachricht
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
erst kurz vor diesem Vortrag vernommen hast.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Danke, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Ich bin so froh, denn es war Zeit für ihn, weiter zu gehen.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Er litt.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Aber natürlich sind die Gefühle gemischt.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Doch dann muss ich an so viele Episoden denken,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
wie die, als er in die Sendung zu Oprah ging
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
und er sie fragte, worum es in der Show gehen würde.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Lachen)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
Und sie sagte: "Na ja, es geht um Sie."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Diese unglaubliche Demut.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Lachen)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Er war der Vater unserer Nation
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
und wir haben noch einen Weg vor uns in SŸüdafrika.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Und dann die Madiba-Magie.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Wie er zu einem Rugby-Spiel ging und wir gewannen.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
überall, wo er hinging, liefen die Dinge gut.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Aber diese Magie wird bei uns bleiben,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
und das Wichtige ist, dass wir das weitertragen,
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
wofür er stand.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
Das versuche ich auch zu tun,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
und das versuchen Leute in ganz SüŸdafrika.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: Und das hast du heute getan! BV: Oh, danke.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Danke. BV: Danke. Vielen Dank.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7