Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

233,463 views ・ 2013-12-09

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dian Vita Ellyati Reviewer: Dewi Barnas
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Saya adalah orang yang berusaha menjalani hidup dengan sepenuh hati,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
jadi sebelum saya teruskan,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
sebagai seorang Afrika Selatan saya ingin menyampaikan pada Anda
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
bahwa salah seorang yang paling banyak menginspirasi saya
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
wafat beberapa jam lalu.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela telah tiba di penghujung
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
perjalanan panjangnya menuju kemerdekaan.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Dengan demikian, uraian ini saya persembahkan untuk beliau.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Saya tumbuh besar di tengah keajaiban.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Saya tumbuh besar di antara hewan-hewan itu.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Saya dibesarkan di alam liar di timur Afrika Selatan,
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
di sebuah tempat bernama Londolozi Game Reserve.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Itu adalah tempat di mana keluarga saya menjalankan
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
bisnis safari selama empat generasi.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Sejauh yang bisa saya ingat,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
tugas saya adalah mengantarkan orang-orang ke tengah alam bebas,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
jadi saya kira hari ini adalah takdir yang tak terduga
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
bagi saya
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
membawakan pengalaman saya di alam sana
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
ke tengah pertemuan ini.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Afrika adalah sebuah tempat
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
di mana orang-orang masih bisa duduk di bawah langit bertabur bintang
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
dan mengelilingi api unggun serta berbagi cerita,
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
jadi yang bisa saya bagi bersama Anda hari ini
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
adalah pengobatan sederhana berupa kisah-kisah di sekitar api unggun,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
cerita mengenai pahlawan pujaan hati.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Kisah-kisah saya bukanlah cerita
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
yang akan Anda dengar di siaran berita,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
dan meskipun benar bahwa Afrika adalah tempat yang keras,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
namun ini juga tempat yang saya tahu
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
di mana manusia, hewan, dan ekosistem
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
mengajari kita tentang dunia yang semakin berkaitan.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Ketika saya berusia sembilan tahun,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
Presiden Mandela datang untuk tinggal bersama keluarga saya.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Dia baru saja dibebaskan dari 27 tahun masa tahanan,
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
dan sedang berada dalam periode penyesuaian kembali
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
terhadap statusnya sebagai tokoh global.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Para anggota Kongres Nasional Afrika (ANC)
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
berpikir bahwa di tengah alam liar
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
beliau akan punya waktu untuk beristirahat dan memulihkan diri,
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
jauh dari pengamatan publik,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
dan ada benarnya bahwa singa-singa bisa menjadi
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
penghalang yang sangat bagus dari media dan paparazzi.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Tertawa)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Namun itu adalah momen yang sangat berarti bagi saya yang masih bocah.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Saya akan mengantarkan sarapan ke kamar beliau,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
kemudian, dalam pakaian olahraga yang sudah usang dan sandal,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
beliau akan berjalan-jalan di sekitar kebun.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Di malam hari, saya akan duduk bersama keluarga saya
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
di depan TV dengan layar berbintik-bintik dengan antena telinga kelinci,
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
dan menonton cuplikan dari
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
lelaki pendiam yang sama, yang ada di kebun,
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
dikerumuni oleh ratusan dan ribuan orang
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
dalam adegan proses pembebasannya yang disiarkan setiap malam.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Beliau membawa kedamaian
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
bagi Afrika Selatan yang terpecah dan penuh kekerasan,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
seorang manusia dengan rasa kemanusiaan yang sulit dipercaya.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela sering berkata bahwa berkah dari penjara
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
adalah kemampuan untuk melihat ke dalam dirinya dan berpikir,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
untuk menciptakan i
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
impian yang terdalam bagi Afrika Selatan di dalam dirinya:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
kedamaian, rekonsiliasi, harmoni.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Melalui tindakannya yang menunjukkan kebesaran hati yang luar biasa,
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
dia menjadi perwujudan
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
dari filosofi Afrika Selatan yang kami sebut "ubuntu."
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ubuntu: Saya ada, berkat dirimu.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Atau, seseorang bukanlah masyarakat
03:29
without other people.
67
209198
2725
tanpa kehadiran orang-orang lain.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Ini bukanlah ide atau nilai baru,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
namun sesuatu yang menurut saya patut untuk diteruskan dan dibangun
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
pada masa-masa seperti ini.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Bahkan, konon dalam kesadaran kolektif Afrika,
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
kita dapat mendalami
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
kemanusiaan kita sendiri
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
melalui interaksi kita dengan orang lain.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu sedang berlangsung saat ini.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Anda sedang mengisi ruangan untuk saya
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
untuk mengekspresikan kebenaran yang sebenarnya mengenai siapa saya.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Tanpa Anda, saya cuma seseorang yang sedang berbicara pada ruangan kosong,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
dan saya menghabiskan banyak waktu minggu lalu melakukannya,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
dan suasananya berbeda dari saat ini.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Tertawa)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Kalau Mandela adalah sosok nasional dan internasional,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
maka sosok yang paling banyak mengajari saya
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
mengenai nilai-nilai ini adalah lelaki ini,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly dilahirkan di bawah pohon
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 kilometer dari tempat saya dibesarkan di Mozambik.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Dia tidak pernah punya banyak uang,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
namun dia sudah menjadi
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
salah seorang terkaya yang pernah saya kenal.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly tumbuh besar mengurusi ternak ayahnya.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Nah, saya beritahu Anda, entah mengapa orang-orang yang tumbuh besar mengurusi ternak
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
adalah orang-orang yang serba bisa.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Pekerjaan pertamanya di bisnis safari
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
adalah memperbaiki truk-truk safari.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Di mana dia belajar melakukannya di alam liar,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
saya tidak tahu, yang jelas dia bisa melakukannya.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Dia kemudian pindah ke divisi yang kami sebut
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
tim habitat.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Mereka adalah orang-orang di cagar alam
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
yang bertanggung jawab atas pemeliharaan.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Dia memperbaiki jalan, mengurusi lahan basah,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
mengawasi perburuan liar.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Pada suatu hari kami pergi bersama-sama,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
dan dia kebetulan menemukan jejak seekor macan tutul betina.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Dan itu adalah jejak lama,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
tapi dia iseng berbalik dan mulai mengikuti jejak itu,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
dan saya beritahu Anda, dari kecepatannya
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
saat dia bergerak mengikuti jejak kaki itu
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
saya yakin lelaki ini adalah pelacak jejak kelas doktor.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Apabila Anda berkendara melewati Solly
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
di mana saja di sekitar cagar alam,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
dan melihat kaca spion Anda,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
Anda akan melihat Solly siap sedia menghentikan mobil
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20-50 meter di depan
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
kalau-kalau Anda memerlukan bantuannya.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Satu-satunya tuduhan yang pernah saya dengar ditujukan padanya
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
adalah ketika salah satu klien kami berkata,
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, kamu benar-benar seorang penolong kronis."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Tertawa)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Ketika saya mulai memandu orang-orang secara profesional
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
untuk menjelajah alam bebas,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Solly adalah pelacak jejak saya.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Kami bekerja bersama sebagai tim.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Dan tamu pertama yang kami dampingi
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
adalah satu kelompok filantropi dari kawasan Pantai Timur Amerika,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
dan mereka berkata pada Solly, sambil lalu, katanya,
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Sebelum kita masuk untuk melihat singa dan macan tutul,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
kami ingin melihat dimana kamu tinggal."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Jadi kami antarkan mereka ke rumah Solly,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
dan kunjungan para filantropis ini ke rumahnya
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
bertepatan dengan waktu ketika istri Solly,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
yang ketika itu sedang belajar Bahasa Inggris,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
sedang berlatih dengan cara mengatakan
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
"Hello, I love you. Welcome, I love you"
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
setiap dia membuka pintu. (Tertawa)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Dan ada sesuatu yang begitu indah, begitu khas Afrika
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
bagi saya, rumah kecil ini
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
dengan hati yang begitu besar di dalamnya.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Nah, pada hari ketika Solly menyelamatkan nyawa saya,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
saat itu dia sudah menjadi pahlawan saya.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Hari itu sangat panas,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
dan kami beristirahat di tepi sungai.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Karena panas, saya melepas sepatu saya,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
dan menggulung celana panjang saya,
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
dan saya berjalan masuk ke air.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly tetap di pinggir.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Air jernih mengalir di atas pasir sungai,
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
dan kami berbalik, lalu mulai berjalan ke hulu.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Beberapa meter di depan kami,
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
ada sebuah tempat di mana sebatang pohon tumbang menjorok dari tepian,
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
dan dahan-dahannya menyentuh air sungai,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
penuh bayang-bayang.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Seandainya ini adalah adegan dalam film horor,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
para penonton sudah akan berkata,
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Jangan ke sana. Jangan ke sana." (Tertawa)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Dan tentu saja, ada buaya di balik bayang-bayang itu.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Nah, hal pertama yang Anda sadari ketika seekor buaya menyerang Anda
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
adalah keganasan gigitannya.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Bum! Buaya itu mengenai kaki kanan saya.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Dia menarik saya dan berbalik. Saya mengayunkan tangan ke atas. Saya berhasil meraih dahan pohon.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Buaya itu mengguncang-guncangkan tubuh saya dengan keras.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Perasaan yang sangat aneh,
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
ketika ada makhluk lain yang sedang mencoba melahap Anda,
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
dan masih ada beberapa hal yang dapat mendorong vegetarianisme dengan cara itu.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Tertawa)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly di tepi sungai melihat bahwa saya mendapat masalah.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Dia bergegas. Dia mencoba mendekati saya.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Buaya itu terus berusaha mengguncang-guncang tubuh saya.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Ia mencoba menggigit saya untuk kedua kalinya.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Saya menyadari genangan darah di air di sekitar saya
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
yang tersapu ke hilir.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
ketika buaya itu menggigit saya yang kedua kalinya, saya menendang.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Kaki saya masuk ke kerongkongannya. Dia memuntahkan saya.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Saya menarik tubuh ke atas dahan-dahan,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
dan ketika saya keluar dari air, saya melihat ke belakang.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Kaki saya dari lutut ke bawah
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
sudah tercabik-cabik tak karuan.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Tulangnya retak.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Dagingnya koyak.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Saya segera memutuskan tidak akan melihat ke arah sana lagi.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Bersamaan dengan saya keluar dari air,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Solly tiba di bagian air yang dalam,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
sebuah terusan di antara kami.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Dia tahu, dia melihat kondisi kaki saya,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
dia tahu bahwa di antara dirinya dan saya
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
ada seekor buaya,
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
dan saya katakan pada Anda, dia tidak memperlambat gerakannya sedetik pun.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Dia langsung masuk ke terusan itu.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Dia mengarungi terusan setinggi pinggangnya itu.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Dia meraih saya. Dia memegang saya.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Saya masih berada dalam posisi yang rentan.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Dia memanggul saya di bahunya.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Inilah satu hal lain tentang Solly, dia luar biasa kuat.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Dia berbalik. Dia membawa saya ke tepi sungai
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Dia membaringkan saya. Dilepaskannya kemejanya.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Dia membalutkannya ke kaki saya,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
mengangkat saya sekali lagi,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
membawa saya ke sebuah kendaraan,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
dan dia berhasil membawa saya untuk mendapatkan perawatan medis.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
Dan saya selamat.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Nah — (Tepuk tangan)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Saya tidak tahu berapa banyak orang yang Anda kenal
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
yang akan mau masuk ke terusan air dalam
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
tahu bahwa ada seekor buaya di dalamnya
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
untuk datang dan menolong Anda,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
namun bagi Solly, tindakannya sama alaminya seperti bernafas.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
Dan dia adalah satu contoh menakjubkan
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
dari pengalaman saya di seluruh Afrika.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
Di tengah lingkungan masyarakat yang lebih kolektif,
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
kita menyadari dari dalam
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
bahwa keberadaan kita sangat terikat
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
dengan keberadaan orang lain.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Bahaya dihadapi bersama. Rasa sakit dirasakan bersama.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Kebahagiaan dirayakan bersama. Prestasi disyukuri bersama.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Rumah-rumah dihuni bersama. Makanan dinikmati bersama.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu meminta kita untuk membuka hati
09:27
and to share,
218
567913
1414
dan berbagi,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
dan pelajaran yang disampaikan Solly pada saya hari itu
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
adalah inti dari nilai ini,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
tindakannya yang sigap dan penuh empati
09:36
in every moment.
222
576040
2045
pada setiap saat.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Meskipun akar katanya adalah tentang manusia,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
saya pikir ubuntu hanya berbicara tentang manusia.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Kemudian saya berjumpa nona muda ini.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Namanya Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Sebenarnya, Solly memberinya nama Elvis
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
karena katanya dia berjalan seperti sedang
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
melakukan tarian Elvis si panggul.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Dia terlahir dengan kondisi kaki belakang dan tulang panggul yang cacat.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Dia tiba di cagar alam kami, dari cagar alam lain
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
di sisi timur kami dalam rute migrasinya.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Ketika saya pertama kali berjumpa dengannya,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
saya kira dia akan mati dalam hitungan hari.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Namun ternyata, selama lima tahun berikutnya
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
dia terus datang kembali pada bulan-bulan musim dingin.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Dan kami akan menjadi bersemangat berada di tengah alam bebas
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
dan melihat jejaknya yang unik.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Jejaknya tampak seperti tanda kurung terbalik,
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
dan kami akan meninggalkan apa pun yang sedang kami kerjakan dan mengikutinya,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
hingga kami tiba di sebuah tikungan,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
dan di sanalah dia, bersama kawanannya.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Dan kebahagiaan dan perasaan takjub yang ditunjukkan
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
orang-orang di truk safari kami
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
saat mereka melihatnya, terasa bagai suatu ikatan kekeluargaan.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
Dan ini mengingatkan saya
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
bahwa bahkan orang-orang yang tumbuh besar di perkotaan
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
juga merasakan ikatan alami
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
dengan alam dan binatang.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Dan meski demikian saya masih takjub bahwa Elvis masih terus hidup.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Kemudian suatu hari kami bertemu kawanan mereka di sebuah kubangan air kecil.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Semacam lubang di tanah.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Dan saya melihat sang betina pimpinan rombongan sedang minum,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
dan kemudian ia berbalik dengan gerakan gajah yang lambat dan anggun,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
tampak bagaikan lengan yang melambai,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
dan dia mulai berjalan mendaki tepian yang curam.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Anggota kawanannya pun ikut berbalik dan mulai mengikutinya.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Dan saya menyaksikan si Elvis belia
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
mulai menyemangati dirinya untuk mendaki bukit.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Dia tampak jelas -- telinganya menjulur ke depan,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
dia mengumpulkan semangatnya dan sudah setengah naik,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
tapi kakinya menyerah, dan dia pun jatuh mundur ke belakang.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Dia mencoba untuk kedua kalinya,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
dan sekali lagi, setengah jalan ke atas, dia merosot lagi.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
Dan pada upayanya yang ketiga kali,
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
sebuah keajaiban terjadi.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
Setengah perjalanan menuju pinggir sungai,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
seekor gajah muda datang di belakangnya,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
dan ia menjulurkan belalainya ke bawah tubuh Elvis,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
dan ia mulai mendorong Elvis mendaki pinggir sungai.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Dan terpikir oleh saya
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
bahwa anggota kawanan lainnya
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
sebenarnya sedang menjaga gajah belia ini.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Keesokan harinya saya perhatikan lagi
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
sang betina pemimpin kawanan mematahkan sebatang ranting
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
dan memasukkannya ke dalam mulutnya,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
kemudian dia patahkan lagi ranting kedua
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
dan menjatuhkannya ke tanah.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Dan sebuah pemahaman pun muncul di antara kami semua
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
yang sedang memandu tamu di kawasan tersebut
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
bahwa kawanan gajah itu sebenarnya sedang bergerak lebih lambat
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
untuk mengakomodasi gajah itu.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Yang diajarkan Elvis dan kawanannya pada saya
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
mendorong saya untuk memperluas definisi saya tentang ubuntu,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
dan saya percaya bahwa di surga alam liar,
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
kita dapat melihat sisi terindah dari diri kita
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
dipantulkan kembali pada kita.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Dan bukan hanya antar sesama manusia
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
kita dapat merasakan kemanusiaan kita,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
tapi melalui semua makhluk yang tinggal di planet ini.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Kalau Afrika punya sesuatu untuk dibagikan,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
itu adalah berkah masyarakat yang lebih kolektif.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
Dan walau memang benar bahwa ubuntu adalah sebuah konsep Afrika,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
yang saya lihat adalah esensi dari nilai itu
12:47
being invented here.
295
767368
2362
sedang ditemukan di sini.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Terima kasih.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Tepuk tangan)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell: Nah Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
kita tahu bahwa Anda mengenal Presiden Mandela
13:22
from early childhood
300
802920
1977
sejak masa kecil Anda
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
dan Anda mendengar berita duka sebagaimana kita semua hari ini,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
dan sangat berduka
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
dan memahami betapa dunia kehilangan Beliau.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Namun saya ingin tahu apakah Anda berkenan
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
berbagi beberapa pemikiran tambahan,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
karena kami tahu bahwa Anda mendengar beritanya
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
tepat sebelum datang ke sesi ini.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Terima kasih, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Saya bahagia karena sudah saatnya bagi Beliau untuk beristirahat.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Beliau menderita.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Dan tentu saja karenanya saya merasakan emosi yang campur aduk.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Namun saya teringat berbagai peristiwa
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
seperti saat dia datang di acara Oprah
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
dan bertanya pada Oprah tentang apa acaranya.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Tertawa)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
Dan kira-kira Oprah menjawab, "Yah, acaranya akan membahas tentang Anda."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Maksud saya, betapa luar biasa kerendahan hatinya.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Tertawa)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Beliau adalah bapak bangsa kami
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
dan ada jalan yang harus kami tempuh di Afrika Selatan.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Dan segalanya, dulu mereka menyebutnya sebagai keajaiban Madiba.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Anda tahu, setiap kali dia datang menonton pertandingan rugby, kami selalu menang.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Ke mana pun dia pergi, semuanya berjalan baik.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Namun menurut saya keajaiban itu akan selalu bersama kita,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
dan yang penting adalah kita memegang teguh
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
nilai-nilai yang diperjuangkannya.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
Jadi itulah yang akan saya coba lakukan,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
dan itulah yang akan diusahakan oleh orang-orang di seluruh Afrika Selatan.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: Dan itulah yang telah Anda lakukan hari ini. BV: Oh, terima kasih.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Terima kasih. BV: Terima kasih. Terima kasih banyak.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Ttepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7