Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

228,699 views ・ 2013-12-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ana María Pérez
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Sono un uomo che cerca di vivere con il cuore,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
quindi prima di iniziare,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
volevo dirvi, da sudafricano,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
che uno degli uomini che più mi ha ispirato
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
è scomparso qualche ora fa.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela è giunto al termine
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
del suo lungo cammino di libertà.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Quindi questo intervento sarà per lui.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Sono cresciuto nella meraviglia.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Sono cresciuto tra questi animali.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Sono cresciuto nella selvaggia parte orientale del Sudafrica
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
in una riserva di caccia di nome Londolozi.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
È un luogo dove la mia famiglia
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
organizza safari da quattro generazioni.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Da quando io ricordi,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
il mio lavoro è stato quello di portare la gente nella natura,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
quindi credo sia ironia della sorte che oggi
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
io abbia l'opportunità
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
di portare la mia esperienza con la natura
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
a questa assemblea.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
L'Africa è un posto
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
in cui la gente ancora siede sotto cieli stellati
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
e intorno al fuoco a raccontare storie,
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
quindi quello che voglio condividere con voi oggi
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
è la semplice medicina di qualche racconto,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
storie di eroi nel cuore.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Le mie storie non sono storie
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
che sentirete nei notiziari,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
e mentre è vero che l'Africa è un ambiente ostile,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
è anche noto per essere un luogo
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
in cui la gente, gli animali e gli ecosistemi
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
ci insegnano un mondo più interconnesso.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Quando avevo nove anni,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
il Presidente Mandela venne a stare con la mia famiglia.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Era appena stato rilasciato dopo 27 anni di carcere,
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
ed era in un periodo di adattamento
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
al suo improvviso status di icona globale.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
I membri del Congresso Nazionale Africano
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
pensarono che nelle praterie
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
avrebbe avuto il tempo di riposare e recuperare
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
lontano dalla scena pubblica,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
ed è vero che i leoni tendono ad essere
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
un ottimo deterrente per la stampa e i paparazzi.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Risate)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Ma per me, giovane ragazzo, è stato un momento significativo.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Gli portavo la colazione a letto,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
e poi, in pantofole e con una vecchia vestaglia,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
andava a passeggiare per il giardino.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Di notte, sedevo con la mia famiglia
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
attorno alla TV nevosa e con le orecchie da coniglio,
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
e guardavo immagini
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
dello stesso uomo pacifico del giardino
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
circondato da centinaia e migliaia di persone
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
in scene del suo rilascio trasmesse tutte le sere.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Portava pace
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
a un Sudafrica diviso e violento,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
un uomo con un incredibile senso di umanità.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela diceva spesso che il dono del carcere
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
era la stata la capacità di farlo entrare in se stesso e riflettere,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
per creare in se stesso
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
le cose che più voleva per il Sudafrica:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
pace, riconciliazione, armonia.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Attraverso questo atto di immensa sincerità,
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
sarebbe diventato l'incarnazione
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
di quello che in Sudafrica chiamiamo "ubuntu".
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ubuntu: io sono grazie a te.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
O, non siamo quello che siamo
03:29
without other people.
67
209198
2725
senza le altre persone.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Non è una nuova idea o un nuovo valore
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
ma è un valore che credo certamente di questi tempi
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
valga la pena di essere considerato.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Si dice che nella coscienza collettiva in Africa,
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
si arriva a sperimentare
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
la nostra umanità più profonda
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
attraverso le interazioni con gli altri.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu è in gioco proprio adesso.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
State tenendo un posto per me
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
per esprimere la più profonda verità di chi sono.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Senza di voi, sono solo un tizio che parla in una stanza vuota,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
l'ho fatto per parecchio tempo la settimana scorsa
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
e non è la stessa cosa.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Risate)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Se Mandela fosse l'incarnazione nazionale e internazionale,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
allora l'uomo che più mi ha insegnato
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
questo valore è stato quest'uomo,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly è nato sotto un albero
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
a 60 km da dove sono cresciuto in Mozambico.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Non ha mai avuto molti soldi,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
ma è stato uno degli uomini
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
più ricchi che io abbia mai conosciuto.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly è cresciuto occupandosi del bestiame di suo padre.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Ora ve lo posso dire, non so cosa hanno le persone che crescono occupandosi del bestiame,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
ma li rende pieni di risorse.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Il primo lavoro che ha mai ottenuto nel business dei safari
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
è stata la riparazione dei furgoni da safari.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Dove avesse imparato a farlo in mezzo alle praterie,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
non ho idea, ma lo faceva.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Poi si è unito a quello che chiamiamo
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
habitat team.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Erano le persone nella riserva
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
responsabili del suo benessere.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Riparava le strade, ristabiliva le paludi,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
si occupava dei cacciatori di frodo.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
E poi un giorno eravamo fuori insieme,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
incrociò le impronte di una femmina di leopardo.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Erano vecchie impronte,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
ma per divertimento cominciò a seguirle,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
e vi assicuro, dalla velocità
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
a cui si spostava su quelle tracce di cuscinetti
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
era un segugio professionista.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Se passaste vicino a Solly in auto
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
da qualche parte nella riserva,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
guardaste nello specchietto,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
vedreste la sua auto ferma
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
a 20, 50 metri sulla strada
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
solo nel caso vi servisse aiuto.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
L'unica accusa che ho sentito sollevare nei suoi confronti
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
è stata quando uno dei nostri clienti disse,
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, sei patologicamente servizievole."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Risate)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Quando iniziai a fare la guida di professione
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
fuori in questo ambiente,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Solly mi seguiva.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Lavoravamo come un team.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
I primi ospiti che abbiamo avuto
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
era un gruppo di filantropi della vostra costa orientale,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
e dissero a Solly, in disparte,
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Prima di andare a vedere leoni e leopardi,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
vogliamo vedere dove vivi."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Quindi li portammo alla sua casa,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
e la visita dei filantropi alla sua casa
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
coincise con il periodo in cui la moglie di Solly,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
che stava imparando l'Inglese,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
passava una fase in cui apriva la porta
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
e diceva, "Salve, ti amo.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Benvenuto, ti amo." (Risate)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Ai miei occhi, c'era qualcosa di così meravigliosamente
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
africano, questa piccola casa
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
con all'interno un grande cuore.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Il giorno in cui Solly mi salvò la vita,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
era già il mio eroe.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Era un giorno afoso,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
e ci ritrovammo sulle sponde del fiume.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
A causa del caldo, mi tolsi le scarpe,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
arrotolai i pantaloni,
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
e entrai con i piedi nell'acqua.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly restò sulla riva.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
L'acqua correva limpida sulla sabbia,
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
e cominciammo a risalire la corrente.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Pochi metri avanti a noi,
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
c'era un punto in cui un albero era caduto dalla riva,
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
i suoi rami toccavano l'acqua,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
ed era ombreggiato.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Se fosse stato un film dell'horror,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
il pubblico avrebbe iniziato a dire
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Non andare. Non andare." (Risate)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Ovviamente, il coccodrillo era nell'ombra.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
La prima cosa che si nota quando il coccodrillo colpisce
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
è la ferocia del morso.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Gnam! Mi afferra alla gamba destra.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Mi tira. Si gira. Alzo la mano. Riesco ad afferrare un ramo.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Mi scuote violentemente.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
È una sensazione strana
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
avere un'altra creatura che cerca di mangiarvi,
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
e ci sono poche cose come questa che spingono a diventare vegetariani.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Risate)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly sulla riva vede che sono in difficoltà.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Si gira. Comincia a venirmi incontro.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Il coccodrillo continua a scuotermi.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Mi morde una seconda volta.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Noto una chiazza di sangue nell'acqua intorno a me
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
che viene trascinata dalla corrente.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Quando mi morde la seconda volta, scalcio.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Il mio piede affonda nella sua gola. Mi sputa.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Mi tiro su dai rami,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
e mentre esco dall'acqua, guardo sopra la mia spalla.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
La mia gamba dal ginocchio in giù
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
è maciullata all'inverosimile.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
L'osso è rotto.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
La carne è lacerata.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Prendo l'immediata decisione di non guardare mai più.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Mentre esco dall'acqua,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Solly arriva in una zona più profonda,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
un canale tra noi due.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Lui sa, vede lo stato della mia gamba,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
sa che tra lui e me
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
c'è il coccodrillo,
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
e vi assicuro che quell'uomo non rallenta neanche un attimo.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Entra dritto nel canale.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Guada con l'acqua all'altezza del petto.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Arriva a me. Mi afferra.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Sono ancora in una posizione vulnerabile.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Mi prende e mi mette sulle sue spalle.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Questa è l'altra cosa di Solly, è incredibilmente forte.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Si gira. Mi riporta a riva.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Mi mette giù. Si toglie la maglietta.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
L'avvolge intorno alla mia gamba,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
mi riprende su un'altra volta,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
mi porta alla macchina,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
e riesce a portarmi fino ai soccorsi.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
E sopravvivo.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Ora -- (Applausi)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Non so quante persone conoscete
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
che entrano in un canale profondo
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
in cui sanno che c'è un coccodrillo
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
per venire ad aiutarvi,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
ma per Solly, era naturale quanto respirare.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
È un esempio meraviglioso
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
di quello che ho sperimentato in tutta l'Africa.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
In una società più collettiva,
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
ci rendiamo conto dall'interno
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
che il nostro stesso benessere è profondamente legato
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
al benessere degli altri.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Si condivide il pericolo. Si condivide il dolore.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Si condivide la gioia. Si condivide il successo.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Si condividono le case. Si condivide il cibo.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu ci chiede di aprire i nostri cuori
09:27
and to share,
218
567913
1414
e di condividere,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
e quello che Solly mi ha insegnato quel giorno
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
è l'essenza di questo valore,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
il suo agire animato, empatico
09:36
in every moment.
222
576040
2045
in ogni momento.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Nonostante la radice della parola si riferisca alle persone,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
ho pensato che magari ubuntu si riferiva solo alle persone.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Poi ho incontrato questa giovane.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Si chiamava Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
In realtà, Solly l'ha battezzata Elvis
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
perché diceva che camminava come se stesse facendo
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
la mossa di Elvis the pelvis.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Era nata con il bacino e le zampe posteriori molto deformate.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Arrivò alla nostra riserva da una riserva
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
più a est sul suo percorso migratorio.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Quando la vidi la prima volta,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
pensai che sarebbe morta nel giro di qualche giorno.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Eppure, nei cinque anni successivi
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
tornò nei mesi invernali.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Eravamo così emozionati di esser fuori nelle praterie
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
e capitare su queste impronte insolite.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Sembrava una parentesi invertita,
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
lasciavamo perdere qualunque cosa stessimo facendo per seguirla,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
e dietro una curva,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
eccola lì con il suo branco.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Quel torrente di emozioni
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
della gente sui nostri furgoni da safari
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
quando la vedevano, dava quella sensazione di affinità.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
E mi ricordava
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
che anche la gente che cresce in città
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
sente una connessione naturale
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
con la natura e gli animali.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Eppure mi meravigliava che fosse ancora viva.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
E poi un giorno la incrociammo a questa pozza d'acqua.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Era una specie di cavità nel terreno.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Osservavo la matriarca bere,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
e improvvisamente si girò con questo meraviglioso rallenti tipico degli elefanti,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
sembra un braccio in movimento,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
e iniziò a risalire l'argine.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Il resto del branco si girò e iniziò a seguirla.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Guardavo la giovane Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
cominciare a motivarsi per risalire la collina.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Aveva visibilmente -- le orecchie in avanti,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
ce la metteva tutta e a metà strada,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
le zampe cedettero, e cadde all'indietro.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Provò una seconda volta,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
e di nuovo, a metà strada cadde all'indietro.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
Al terzo tentativo,
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
successe una cosa meravigliosa.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
A metà strada, risalendo l'argine,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
un giovane elefante arrivò da dietro,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
la sostenne con la proboscide,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
e cominciò a spingerla su per l'argine.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Mi venne in mente
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
che il resto del branco
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
si stava prendendo cura di quel giovane elefante.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Il giorno seguente guardai di nuovo
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
mentre la matriarca rompeva un ramo
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
e lo metteva in bocca
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
e poi ne rompeva un altro
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
e lo lasciava cadere a terra.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Tutti noi che guidiamo la gente in questa zona
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
siamo d'accordo nel dire che
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
quel branco si muoveva più lentamente
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
per provvedere a quell'elefante.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Quello che Elvis e il branco mi insegnarono
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
mi spinse a ampliare la mia definizione di ubuntu,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
e credo che nella cattedrale della natura,
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
riusciamo a vedere riflesse
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
le parti migliori di noi stessi.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Non è solo attraverso le altre persone
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
che riusciamo a sperimentare la nostra umanità
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
ma attraverso tutte le creature che vivono sul pianeta.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Se l'Africa ha un dono da condividere,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
è il dono di una società più collettiva.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
E mentre è vero che ubuntu è un'idea africana,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
quello che vedo è l'essenza di quel valore
12:47
being invented here.
295
767368
2362
che qui viene inventata.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Grazie.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Applausi)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pati Mitchell: Allora Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
sappiamo che ha conosciuto il Presidente Mandela
13:22
from early childhood
300
802920
1977
da bambino
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
e che ha sentito la notizia oggi, come noi,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
che è profondamente sconvolto
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
e sa quale tragica perdita sia per il mondo.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Ma mi chiedevo se volesse
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
condividere qualche pensiero in più,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
perché sappiamo che ha sentito la notizia
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
proprio prima di intervenire.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Grazie, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Sono così felice perché per lui era venuto il momento di andarsene.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Soffriva.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Certo c'è un conflitto di emozioni.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Ma penso a tanti momenti
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
come la volta in cui andò al programma di Oprah
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
e le chiese di cosa trattasse il programma.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Risate)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
E lei disse, "Beh, tratta di lei."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Voglio dire, è un'incredibile umiltà.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Risate)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Era il padre della nostra nazione
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
e abbiamo una strada da percorrere in Sudafrica.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Tutto questo, la chiamano magia di Madiba.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Quando andava alle partite di rugby, vincevamo.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Ovunque andasse, le cose andavano bene.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Ma credo che la magia resterà con noi,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
e la cosa importante è portare in noi
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
quello per cui si è battuto.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
Questo è quello che cercherò di fare,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
e quello che tutti in Sudafrica stanno cercando di fare.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: Ed è quello che ha fatto oggi. BV: Oh, grazie.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Grazie. BV: Grazie. Grazie infinite.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7