Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

بوید وارتی: چیزی که من از نلسون ماندلا یاد گرفتم

233,082 views

2013-12-09 ・ TED


New videos

Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

بوید وارتی: چیزی که من از نلسون ماندلا یاد گرفتم

233,082 views ・ 2013-12-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
من کسی هستم که سعی میکنم که با قلبم زندگی کنم،
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
و قبل از اینکه بحثم را شروع کنم،
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
به عنوان فردی از آفریقای جنوبی میخواهم بگویم
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
که یکی از مردانی که بیش از همه الهام بخش من بود
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
چند ساعت پیش درگذشت.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
نلسون ماندلا به پایان
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
مسیر طولانی‌اش به آزادی‌ رسید.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
پس این سخنرانی را به او تقدیم میکنم.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
من در طبیعت وحشی بزرگ شدم.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
درمیان آن حیوانات رشد کردم و بزرگ شدم.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
من در طبیعت وحشی، بخش جنوب شرقی افریقای جنوبی
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
در منطقه حفاظت شده ای به نام لاندولازی گیم بزرگ شدم.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
اینجا جایی‌ست که خانواده من
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
برای چهار نسل در کار اکتشافات و سفرهای سیاحتی بوده اند.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
تا جایی که به خاطر دارم
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
کار من این بوده که مردم را به طبیعت ببرم،
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
خُب فکر می‌کنم که این گردش دوست داشتی سرنوشت هست
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
که امروز فرصتی پیش امده تا
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
تا برخی از تجربیاتم در طبیعت
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
را با این جمع مطرح کنم.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
آفریقا محلی‌ست
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
که هنوز مردم زیر آسمانی درخشان از نور ستارگان
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
به دور آتش می‌نشینند و قصه‌ها می‌گویند،
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
و آنچه که امروز می‌بایستی با شما مطرح کنم
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
داروی ساده شفا بخشی از چند داستان آتش هست،
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
داستانهایی درباره قهرمانان تسخیر کنند قلب‌ها است.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
خُب داستانهای من موضوعاتی نیستند
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
که شما آنها را در اخبار بشنوید،
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
و در حالی که این حقیقت دارد که آفریقا خشن است.
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
همچنین میدانم که محلی‌ست
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
که مردم، حیوانات و اکوسیستم
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
به ما پیوستگی بیشتر جهان را آموزش می‌دهند.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
هنگامی که ۹ ساله بودم،
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
پرزیدنت ماندلا آمد تا در خانه ما با خانواده‌ام اقامت کند.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
او به تازگی از دوران حبس ۲۷ ساله‌اش آزاد شده بود،
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
و او در دوره‌ای تطبیق مجدد
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
موقعیتش ناگهانی‌اش به عنوان یک نماد جهانی بود.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
اعضای کنگره ملی آفریقا
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
فکر کردند که او می‌تواند
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
در بوته‌زار به دور از چشم مردم
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
می‌تواند استراحت کرده و بهبودی یابد،
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
و این درست است که می‌گویند شیرها گرایش دارند
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
نیروی بازدارنده خوبی برای مطبوعات و عکاسان باشند.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
( خنده تماشاگران)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
اما زمان مناسبی برای تعریف کردن خودم به عنوان ی پسربچه‌ای باشم.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
من صبحانه‌اش را به رختخواب می‌بردم،
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
و سپس با لباس ورزشی کهنه‌ و دمپایی،
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
او برای قدم زدن در اطراف باغ می رفت.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
شبها، با خانواده ام در جلو
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
تلویزیون برفک‌دار آنتن خرگوشی می‌نشستم،
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
و تصاویر همان مرد آرام
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
توی باغ را تماشا می‌کردم
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
که توسط هزاران هزارن نفر
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
در زمانی که او آزاد شده بود احاطه شده بود.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
او برای آفریقای جنوبی خشنونت زده و تقسیم شده( به بخش سفید و سیاه)
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
صلح می آورد،
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
مردی با حس باورنکردنی از انسانیت.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
ماندلا اغلب می‌گفت که هدیه زندان برای او
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
امکان راه رفتن و فکرکردن بود
03:07
to create in himself
59
187107
1729
به منظور ایجاد چیزی در درونش
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
که او برای آفریقای جنوبی می‌خواست:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
صلح، آشتی و توازن.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
با قلبی باز و پهناور از طریق این رفتار
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
او تبدیل به تجسمی
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
از چیزی که ما آفریقای جنوبی‌ها به آن "اوبونتو" می‌گویم شد.
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
"اوبونتو" : یعنی من به خاطر وجود تو هستم.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
و یا اینکه ، مردم بدون بقیه مردم
03:29
without other people.
67
209198
2725
دیگرمردم نیستند.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
این ایده و ارزشی نو نیست
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
اما درباره این یکی من قطعا فکر می‌کنم
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
ارزش آن را دارد که به تفضیل راجع به آن صحبت شود.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
در حقیقت، می گویند که در آگاهی جمعی آفریقا،
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
ما باید عمیق ترین قسمت
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
وجودی انسانیت‌مان را
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
از طریق تعامل با دیگران تجربه کنیم.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
اکنون "اوبانتو" در حال ایفای نقش خویش است.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
شما برای من فضایی را ایجاد می کنید
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
که عمیق‌ترین حقیقت در مورد اینکه چه کسی هستم را بیان کنم.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
بدون شما، من تنها فردی هستم که در یک اتاق خالی صحبت می‌کنم،
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
هفته پیش من وقت زیادی را اینطور صرف کردم،
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
و مثل این نبود. .
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
( خنده تماشاگران)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
اگر ماندلا تجسم ملی و بین المللی بود،
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
پس مردی که در مورد این ارزش
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
شخصا بیشترین آموزش را به من داد،
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
سالی ملانگو بود
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
سالی زیر درختی در ۶۰ کیلومتری
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
در موزامبیک محلی که من در آنجا بزرگ شده بودم به دنیا آمد.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
او هرگز پول زیادی نداشت،
04:20
but he was to be
89
260353
1422
اما او یکی از ثروتمندترین
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
مردانی بود که من در زندگی دیده بودم.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
سالی بزرگ شده بود که به گله گاو پدرش رسیدگی کند.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
خُب، نمی‌توانم به شما بگویم، که من درباره مردمی که تنها بزرگ می‌شوند تا از گله نگهداری کنند چیزی نمی دانم،
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
اما این فرد را کاردان و خبره می‌کند.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
اولین شغلی که او در سفرهای سیاحتی گرفت
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
تعمیر کردن کامیونها بود.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
اینکه او خارج از بیشه این کار را کجا یاد گرفت
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
من هیچ چیز نمیدانم، اما او می‌توانست این کار را بکند.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
سپس به سراسر منطقه‌ی که ما به
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
آن گروه ساکن می‌گفتیم رفت.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
آنها مردمانی بودند که در منطقه حفاظت شده‌
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
مسئول رفاه خود بودند.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
او جاده ها را تعمیر کرد، تالاب ها را مرمت کرد،
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
از برخی شکارهای غیر قانونی جلوگیری کرد.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
و یک روز ما با هم بیرون رفتیم،
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
و او با خودرو به طرف دیگری که یک پلنگ ماده بود رفت.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
این وانت قدیمی بود،
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
اما برای تفریح دور زد و دنبال پلنگ کرد،
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
و می‌توانم بگویم که با سرعتی
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
که او به جاده رسید
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
این مرد دکترای ردگیری داشت.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
اگر با خودرو جایی در منطقه
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
حفاظت شده از سالی سبقت می‌گرفتی
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
و از آینه جلو ماشین به او نگاه می‌کردید،
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
می‌دیدید که او خودرو را
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
در ۲۰ تا ۵۰ متری پائین جاده
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
اگر نیاز به کمک برای چیزی داشتند متوقف می‌کرد.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
و تنها اتهامی که من درباره او شنیدم
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
وقتی بود که مردی به او گفت،
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
" سالی ، تو ذاتا کمک کننده‌ای ."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
( خنده تماشاگران)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
هنگامی که من به صورت حرفه‌ای راهنمایی
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
مردم را به این منطقه شروع کردم،
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
سالی راننده خودرو من بود.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
ما به عنوان یک تیم با هم کار می‌کردیم.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
اولین مهمان‌هایی که داشتیم
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
گرو نیکوکارانی از ساحل شرقی کشور شما بودند،
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
پیش از اینکه وارد منطقه شویم ،آنها به سالی گفتند،
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"قبل از اینکه ما به دیدن شیرها و پلنگ‌ها برویم،
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
ما می‌خواهیم محل زندگی تو را ببینیم."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
ما آنها را به خانه سالی بردیم،
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
و بازدید این گروه از نیکوکاران
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
مصادف با زمانی بود که همسر سالی
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
انگلیسی می‌آیاد می‌گرفت،
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
و در مرحله‌ای بود که هنگامی که او در را باز می کند
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
بگوید" سلام، من شما را دوست دارم.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
خوش آمدید، دوستتان دارم."( خنده تماشاگران)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
و چیزی بسیار زیبایی آفریقایی
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
در این مورد در من بوجود آمد،
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
خانه ای کوچک و قلبی بزرگ در آن.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
از روزی که سالی زندگی مرا نجات داد،
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
او قهرمان من شد.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
روز گرمی بود،
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
پائین رودخانه رفتیم.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
و به دلیل گرما من کفش‌هایم را از پاهایم بیرون آوردم،
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
شلوارم را بالا زدم،
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
رفتم توی آب.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
سالی در کنار ساحل ماند.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
آب زلال از روی قلوه سنگها جریان داشت،
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
و ما برگشتیم و برخلاف جریان آب شروع به راه رفتن کردیم.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
و چند متر جلوتر از ما،
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
جایی بود که درختی در کنار آب افتاده بود،
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
شاخه‌هایش آب را لمس می کرد،
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
و سایه انداخته بود.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
اگر این فیلم سینمایی ترسناکی بود،
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
مردم به تماشاگران می‌گفتند
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
" به دیدن این فیلم نرو. به دیدن این فیلم نرو. "( خنده تماشاگران)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
و البته تمساحی در سایه بود.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
وقتی یک تمساح به تو ضربه می‌زنه اولین چیزی که متوجه می‌شوی
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
شدت ضربه است.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
دنگ! او به پای راست من زد.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
من را به عقب پرتاب کرد. برگشت. دستهایم را بردم. می‌توانستم یک شاخه را بگیرم.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
او مرا بطور وحشیانه تکان می‌داد.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
احساس بسیار عجیب غریبی‌ست
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
که توسط مخلوق دیگری خورده شوی،
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
واسه همینه که که گیاهخواری را ترغیب می کند.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
( خنده تماشاگران)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
سالی در ساحل دید که من دچار مشکل شدم.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
او برگشت. و راهش را به سوی من کج کرد.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
تمساح دوباره تلاش کرد که من را تکان دهد.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
او می‌رفت که در یک ثانیه مرا ببلعد.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
من لکه خونی را درآب پیرامونم دیدم
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
که به طرف پائین می‌رفت.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
برای دومین مرتبه گازم گرفت، و من لگد زدم.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
و پای من در گلوی او فرو رفت. مرا به بیرون تف کرد.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
من خودم را به شاخه ها بالا کشیدم،
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
و همینکه از آب بالا آمدم، به پایم از روی شانه‌ام نگاه کردم.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
پای من از زانو به پائین
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
لت و پاره شده بود.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
استخوان شکسته بود.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
گوشت پایم پاره شده بود.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
بطور ناگهانی تصمیم گرفتم که اصلا دیگر نگاهش نکنم.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
همین‌که از آب بیرون امدم،
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
سالی به قسمت عمیق‌ رسید،
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
یک کانال بین ما بود.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
او میداند، او وضعیت پای من را می‌بیند،
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
و میداند که بین من و او
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
یک تمساح است،
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
و می‌توانم به شما بگویم که این مرد برای یک لحظه هم مکث نکرد.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
او مستقیم می‌آید توی کانال.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
و تا بالا کمر توی آب می رود.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
به من می‌رسد و مرا می‌گیرد.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
من هنوز در وضعیت شکننده‌ای هستم.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
بلندم می‌کند و می‌گذاردم روی شانه‌اش.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
چیز دیگری در مورد سالی این است که او بطور عجیبی قوی هست.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
برمی‌گردد. مرا به کنار ساحل رودخانه می‌برد.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
من را می‌خواباند. پیراهنش را در میآورد.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
و پای مرا می‌بند،
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
مرا در یک ثانیه بلند میکند،
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
مرا به درون خودرو میبرد،
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
و او توانایی آن را دارد که مراقبت‌های پزشکی را برای من انجام دهد.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
من زنده ماندم.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
حالا---( تشویق تماشاگران)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
خُب نمیدانم شما چند نفر را می‌شناسید
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
که وارد کانال آب عمیقی شوند
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
و به شما کمک کنند
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
در حالی که می‌دانند که یک تمساح آنجاست،
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
اما برای سالی، این کار طبیعی مانند نفس کشیدن بود.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
او نمونه‌ی شگفت‌آوری‌ست
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
از آنچه که من در تمامی آفریقا تجربه کرده‌ام.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
در جوامعی بسیار به هم پیوسته،
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
ما از درون درک می‌کنیم
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
که خوش‌بختی و آسودگی ما عمیقا به
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
خوش‌بختی و آسودگی دیگران گره خورده است.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
خطرمشترک ،درد مشترک
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
شادی مشترک ، دستاورد و پیروزی مشترک ،
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
خانه‌ها مشترک و خوراک مشترک .
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
"اوبانتو" از ما می‌خواهد که قلب‌هایمان باز کنیم
09:27
and to share,
218
567913
1414
و آنها را به اشتراک بگذاریم،
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
و آنچه که سالی در آن روز به من آموخت
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
با برانگیختگی و سرزندگی و رفتار همدلانه اش
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
در هر لحظه،
09:36
in every moment.
222
576040
2045
گوهر و فروهر این ارزش بود.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
خُب گرچه که ریشه واژه درباره مردم است،
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
من فکر می‌کردم که احتمالا "اوبانتو" فقط درباره آدمها باشد.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
و بعدها من فیل ماده جوانی را دیدم.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
نامش الویس بود.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
در حقیقت، سالی به او نام الویس را داد
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
زیرا سالی گفت که جوری که او راه می‌رود
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
به رقص کمری که الویس می‌کرد می‌ماند .
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
او با تغییر شکل شدید پشت پاها و لگن خاصره به دنیا آمده بود.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
او از منطقه محافظت شده خودشان در شرق آفریقا
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
در مسیر مهاجرتش وارد منطقه ما شد.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
وقتی اولین بار او را دیدم،
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
فکر کردم او چند روز دیگر خواهد مُرد.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
بله، برای پنج سال بعد
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
او درماه‌های زمستان بازگشت.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
و ما بسیار هیجان زده بودیم که در بیشه زار
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
و در سراسر این مسیر غیرمعمول با آنها باشیم.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
این مثل برکت معکوس می‌ماند،
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
و ما می‌توانستیم هر زمان که بخواهیم آن را رها کنیم و یا دنبال کنیم،
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
و سپس ما می‌توانستیم در کنار آنها باشیم
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
و او در آنجا با گله اش باشد.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
فوران احساسات
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
مردم در سفرسیاحتی ما
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
وقتی که او را دیدند، احساسی از خویشاوندی و وابستگی به هم بود.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
و این به خاطر من آورد
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
که حتی مردمی که در شهرها به دنیا آمدند
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
یک احساس ارتباط غریزی
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
با جهان طبیعتی و حیوانات دارند.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
وبا این حال من هنوز از اینکه او زنده ماند در شگفت بودم.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
سپس یک روز ما پیش فیل‌ها در کنار این گودال کوچک آب رفتیم.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
مثل یک حفره روی زمین بود.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
من مشغول تماشای فیل ماده بودم که آب می‌نوشید،
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
و سپس او با حرکت زیبای آهسته یک فیل،
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
با یک حرکت آرام،
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
شروع به یافتن راهی برای خروج از ساحل شیب‌دار کرد.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
بقیه گله برگشتند و او را دنبال کردند.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
من الویس جوان را نگاه می‌کردم
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
شروع کرد که خودش را از تپه بالا بکشد.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
او قابل مشاهده بود-- گوشهایش به جلو آمدند،
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
او با قدم بزرگ برداشت و نیمی از راه بالا آمد،
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
پاهایش به عقب رفتند، و او به عقب برگشت.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
او برای دومین بار تلاش کرد،
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
و دوباره، تا نیمه بالا آمد، و او به عقب برگشت.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
و در سومین تلاشش،
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
چیز بسیار شگفت‌اوری اتفاق افتاد.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
در نیمه راه بالا آمدن از ساحل
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
یک فیل نوجوان آمد پشت سر الویس،
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
و خرطومش را زیر تنه الویس تکیه داد،
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
و شروع کرد به هل دادن الویس به طرف بالا کرد.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
و برای من مشخص شد
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
که همه فیل‌های این گله
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
در حقیقت مراقب این فیل جوان هستند.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
روز بعد دوباره تماشا کردم
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
فیل ماده شاخه‌ای را شکست
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
و آن را در دهانش گذاشت،
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
و سپس یک شاخه دیگر را شکست
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
و روی زمین انداخت.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
یک توافق عمومی بین همه ما
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
که راهنمای مردم در این منطقه هستیم وجود داشت این است
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
که در حقیقت این گله آرامتر حرکت می‌کند
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
برای اینکه با این بچه فیل همساز باشد.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
چیزی که الویس و این گله به من آموخت
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
باعث شد که معنای من از "اوبانتو" بسط و گسترش یابد ،
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
و من باور دارم که در دنیای وحوش،
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
ما میتوانیم انعکاس زبیاترین بخش خودمان
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
که به ما برمی گردد را ببینیم.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
تجربه کردن مروت و انسانیت
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
تنها از طریق انسانهای نیست
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
بلکه تمامی مخلوقاتی که بر روی زمین زندگی میکنند نیز این مروت را دارند.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
و اگر آفریقا هدیه‌ای برای به اشتراک گذاشتن داشته باشد،
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
این هدیه به هم پیوستگی اجتماعی می‌باشد.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
در حالی که این یک حقیقت است که "اوبانتو" یک ایده آفریقایی‌ست،
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
جوهره و فروهر این ارزش
12:47
being invented here.
295
767368
2362
که در اینجا ایجاد شده است را می‌بینم.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
سپاسگزارم.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
( تشویق تماشاگران)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
پت میشل: خُب بوید،
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
ما میدانیم که تو پرزیدنت ماندلا را
13:22
from early childhood
300
802920
1977
از همان دوران کودکی می‌شناختی
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
و این خبر را که امروز تو و همچنین همه ما شنیدیم،
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
به شدت ناراحت کننده بود
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
و می‌دانیم که این فقدان بزرگی برای جهان خواهد بود.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
آیا می‌خواهی
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
چیز دیگری را با ما به اشتراک بگذاری،
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
چونکه می‌دانیم که تو این خبر را
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
درست قبل از اینکه به جلسه بیایی شنیدی .
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
بوید وارتی: سپاسگزارم، پت.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
من بسیار خوشحالم زیرا زمان آن فرا رسیده بود که او برود.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
اورنج می‌کشید.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
خُب البته مخلوطی از احساسات است.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
اما من تنها به رخدادهایی بسیار زیادی
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
مثل رفتن او به برنامه خانم اپرا فکر می‌کنم
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
و زمانی که ماندلا از او پرسید که برنامه شما درباره چیست.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
( خنده تماشاگران)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
و او پاسخ داد"خُب این درباره تو خواهد بود."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
و منظورم اینه که این انسانیت باورنکردنی‌ست.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
( خنده تماشاگران)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
او پدر ملت ما بود
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
و ما مسیری را برای رفتن در آفریقای جنوبی یافتیم.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
همه چیز، مردم او را مادیبا صدا میکردند.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
او به مسابقات راگبی می‌رفت و ما در مسابقات می‌بردیم.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
هر کجا او می‌رفت، همه چیز خوب می شد.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
اما گمان می‌کنم این جادو با ما خواهد بود،
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
و چیز با اهمیت این است که آنچه
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
او برایش به پا خاست را ما با خود حمل کنیم .
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
و این چیزی‌ست که من سعی میکنم انجام دهم،
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
و این چیزی‌ست که همه مردم در سراسر آفریقای جنوبی سعی در انجام آن می‌کنند.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
پت میشل: و این چیزی‌ست که امروز تو انجام دادی. بوید وارتی: سپاسگزارم
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
مت میشل: سپاسگزارم بوید وارتی: سپاسگزارم ، بسیار سپاسگزارم
14:50
(Applause)
331
890066
4222
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7