Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

233,082 views ・ 2013-12-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Είμαι ένας άνθρωπος που προσπαθεί να ζει με την καρδιά του,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
κι έτσι λίγο πριν συνεχίσω,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
θέλω να σας πω ως Νοτιοαφρικανός,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
ότι ένας από του ανθρώπους που με έχει εμπνεύσει περισσότερο,
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
πέθανε πριν από μερικές ώρες.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Ο Νέλσον Μαντέλα έφτασε στο τέρμα
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
της μεγάλης πορείας του προς την ελευθερία.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Κι έτσι αυτή η ομιλία θα είναι γι' αυτόν.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Μεγάλωσα με θαυμασμό.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Μεγάλωσα ανάμεσα σε αυτά τα ζώα.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Μεγάλωσα στο άγριο ανατολικό κομμάτι της Νότιας Αφρικής,
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
σε ένα μέρος που λέγεται Καταφύγιο Άγριων Ζώων Λοντολόζι.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Είναι ένα μέρος στο οποίο η οικογένεια μου είχε
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
επιχείρηση σαφάρι για τέσσερις γενιές.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Τώρα, για όσο μπορώ να θυμηθώ,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
η δουλειά μου ήταν να ξεναγώ κόσμο στη φύση,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
κι έτσι νομίζω ότι σήμερα είναι ένα όμορφο γύρισμα της τύχης,
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
να έχω την ευκαιρία
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
να φέρω μερικές από τις εμπειρίες μου στη φύση
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
σε αυτή τη συνάντηση.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Η Αφρική είναι το μέρος
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
όπου ο κόσμος κάθεται ακόμη κάτω από τον έναστρο ουρανό,
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
και λένε ιστορίες γύρω από τη φωτιά,
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
κι έτσι αυτό που έχω να μοιραστώ μαζί σας σήμερα
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
είναι το απλό φάρμακο μερικών ιστοριών γύρω από τη φωτιά,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
ιστορίες για ήρωες της καρδιάς.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Οι ιστορίες μου λοιπόν, δεν είναι οι ιστορίες
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
που θα ακούσετε στις ειδήσεις,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
κι ενώ είναι αλήθεια ότι η Αφρική είναι ένα σκληρό μέρος,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
γνωρίζω επίσης πως είναι ένα μέρος
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
όπου οι άνθρωποι, τα ζώα και τα οικοσυστήματα
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
μας διδάσκουν για έναν πιο δεμένο κόσμο.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Όταν ήμουν εννέα ετών,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
ο Πρόεδρος Μαντέλα ήρθε να μείνει με την οικογένειά μου.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Είχε μόλις απελευθερωθεί από την 27χρονή φυλάκισή του,
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
και ήταν σε μία περίοδο αναπροσαρμογής
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
στην ξαφνική παγκόσμια ειδωλοποίηση του.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Τα μέλη του Εθνικού Αφρικανικού Κογκρέσου
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
πίστευαν ότι στη ζούγκλα
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
θα είχε χρόνο να ξεκουραστεί και να αναρρώσει
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
μακριά από τη δημοσιότητα,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
και είναι αλήθεια ότι τα λιοντάρια
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
λειτουργούν πολύ αποτρεπτικά για τον τύπο και τους παπαράτσι.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Γέλια)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Αλλά ήταν μια καθοριστική στιγμή για μένα ως ένα νεαρό αγόρι.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Του πήγαινα πρωινό στο κρεββάτι,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
και μετά, με μία παλιά φόρμα και παντόφλες,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
πήγαινε βόλτα τριγύρω στον κήπο.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Το βράδυ, καθόμουν με την οικογένειά μου
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
γύρω από την τηλεόραση με τα χιόνια και τις κεραίες,
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
κι έβλεπα εικόνες του ίδιου
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
ήσυχου άντρα από τον κήπο
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
περικυκλωμένο από εκατοντάδες χιλιάδες κόσμο,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
καθώς κάθε βράδυ μετέδιδαν σκηνές από την απελευθέρωσή του.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Έφερνε ειρήνη
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
σε μία χωρισμένη και βίαιη Νότια Αφρική,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
ένας άντρας με ένα απίστευτο αίσθημα του ανθρωπισμού του.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Ο Μαντέλα έλεγε συχνά ότι το δώρο της φυλακής
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
ήταν η δυνατότητα να μπει και να σκεφτεί,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
να δημιουργήσει μέσα του
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
τα πράγματα που ήθελε περισσότερο για τη Νότια Αφρική:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
ειρήνη, συμφιλίωση, αρμονία.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Μέσα από αυτή την πράξη απέραντης ανοιχτόκαρδης συμπεριφοράς
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
έγινε η ενσάρκωση
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
αυτού που στη Νότια Αφρική ονομάζουμε «ουμπούντου».
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ουμπούντου: Είμαι.. επειδή είμαστε.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Ή, οι άνθρωποι δεν είναι άνθρωποι
03:29
without other people.
67
209198
2725
χωρίς άλλους άνθρωπους.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Δεν είναι μία νέα ιδέα ή αξία
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
αλλά είναι κάτι που σίγουρα πιστεύω ότι σε τέτοιους καιρούς
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
αξίζει να αξιοποιηθεί.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Στην πραγματικότητα, αναφέρεται ότι στη συλλογική συνείδηση ​​της Αφρικής,
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
βιώνουμε τα βαθύτερα κομμάτια
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
της ίδιας μας της ανθρωπότητας
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
μέσα από τις αλληλεπιδράσεις μας με τους άλλους.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Το ουμπούντου παίζει ρόλο αυτή τη στιγμή.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Κρατάτε χώρο για μένα
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
για να εκφράσω τη βαθύτερη αλήθεια για το ποιος είμαι.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Χωρίς εσάς, είμαι απλώς ένας τύπος που μιλάει σε ένα άδειο δωμάτιο,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
και πέρασα πάρα πολύ χρόνο την προηγούμενη εβδομάδα κάνοντάς το,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
και δεν είναι το ίδιο με αυτό.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Γέλια)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Εάν ο Μαντέλα ήταν η εθνική και παγκόσμια ενσάρκωση,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
τότε ο άνθρωπος που με δίδαξε τα περισσότερα
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
γι'αυτή την αξία προσωπικά ήταν αυτός ο άντρας,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
ο Σόλλυ Μλόνγκο.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Ο Σόλλυ γεννήθηκε κάτω από ένα δέντρο,
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 χιλιόμετρα από εκεί που μεγάλωσα, στη Μοζαμβίκη.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Δεν θα είχε ποτέ του πολλά λεφτά,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
αλλά θα ήταν
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
ένας από τους πιο πλούσιους ανθρώπους που θα συναντήσω ποτέ.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Ο Σόλλυ μεγάλωσε προσέχοντας τα βοοειδή του πατέρα του.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Τώρα δεν ξέρω τι γίνεται με αυτούς που μεγαλώνουν προσέχοντας βοοειδή,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
αλλά προάγει την υπέρ-επινοητικότητα.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Η πρώτη δουλειά που έκανε ποτέ στην επιχείρηση σαφάρι
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
ήταν να επισκευάζει φορτηγά σαφάρι.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Το που έμαθε να το κάνει αυτό εκεί έξω στη ζούγκλα,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
δεν έχω ιδέα, αλλά μπορούσε να το κάνει.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Μετά μετακινήθηκε σε αυτό που λέμε
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
ομάδα φυσικού περιβάλλοντος.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Αυτοί ήταν οι άνθρωποι στο καταφύγιο
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
που ήταν υπεύθυνοι για την λειτουργία του.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Επισκεύαζε δρόμους, επιδιόρθωνε υγρότοπους,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
καταπολεμούσε την λαθροθηρία.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Και μία μέρα που ήμασταν έξω μαζί,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
βρήκε τα ίχνη από το περπάτημα μίας θηλυκής λεοπάρδαλης.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Και ήταν παλιά ίχνη,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
αλλά για πλάκα γύρισε και άρχισε να τα ακολουθεί,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
και σας λέω, μπορούσα να καταλάβω από την ταχύτητα
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
με την οποία κινούνταν σε αυτά ίχνη
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
ότι αυτός ο άνθρωπος ήταν ένας ιχνηλάτης διδακτορικού επιπέδου.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Εάν περνούσατε τον Σόλλυ με το αυτοκίνητο
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
κάπου εκεί έξω στο καταφύγιο,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
θα κοιτούσατε μέσα από το καθρεφτάκι του αυτοκινήτου
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
και θα βλέπατε ότι είχε σταματήσει το αυτοκίνητο
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 μέτρα πιο κάτω στο δρόμο
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
απλώς για την περίπτωση που χρειαστείτε βοήθεια με κάτι.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Η μόνη κατηγορία που έχω ακούσει ποτέ γι'αυτόν
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
ήταν όταν ένας από τους πελάτες μας του είπε,
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
«Σόλλυ, είσαι παθολογικά εξυπηρετικός».
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Γέλια)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Όταν άρχισα να οδηγώ κόσμο επαγγελματικά
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
σε αυτό το περιβάλλον,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
ο Σόλλυ ήταν ο ιχνηλάτης μου.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Δουλεύαμε μαζί σαν ομάδα.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Και οι πρώτοι επισκέπτες που είχαμε ποτέ
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
ήταν μία φιλανθρωπική ομάδα από την Ανατολική σας Ακτή,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
και είπαν στον Σόλλυ, στην άκρη, είπαν,
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
«Πριν καν πάμε να δούμε λιοντάρια και λεοπαρδάλεις,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
θέλουμε να δούμε που μένεις».
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Έτσι τους πήγαμε στο σπίτι του,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
και αυτή η επίσκεψη του φιλάνθρωπου στο σπίτι του
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
συνέπεσε με τον καιρό που η γυναίκα του Σόλλυ,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
η οποία μάθαινε Αγγλικά,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
περνούσε μία φάση όπου άνοιγε την πόρτα
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
λέγοντας, «Γεια σας, σας αγαπώ.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Καλως ήρθατε, σας αγαπώ». (Γέλια)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Και αυτό είχε κάτι τόσο υπέροχα αφρικανικό
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
σε μένα, αυτό το μικρό σπίτι
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
με την μεγάλη καρδιά μέσα του.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Τώρα την ημέρα που ο Σόλλυ μου έσωσε τη ζωή,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
ήταν ήδη ο ήρωάς μου.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Ήταν μια ζεστή μέρα,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
και βρεθήκαμε στο ποτάμι.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Λόγω της ζέστης, έβγαλα τα παπούτσια μου,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
γύρισα τα μπατζάκια μου,
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
και περπάτησα στο ποτάμι.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Ο Σόλλυ παρέμεινε στην όχθη.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Το νερό ήταν καθαρό και κυλούσε επάνω στην άμμο,
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
και γυρίσαμε και αρχίσαμε να πηγαίνουμε ανοδικά.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Και λίγα μέτρα μπροστά μας,
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
ήταν ένα μέρος όπου είχε πέσει ένα δέντρο από την όχθη,
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
και τα κλαδιά του ακουμπούσαν το νερό,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
και ήταν σκιερά.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Και αν ήταν μία ταινία τρόμου,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
το κοινό θα άρχιζε να λέει,
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
«Μην πας εκει. Μην πας εκεί». (Γέλια)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Και φυσικά, ο κροκόδειλος ήταν στις σκιες.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Τώρα το πρώτο πράγμα που προσέχεις όταν σου επιτίθεται ένας κροκόδειλος
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
είναι η αγριότητα του δαγκώματος.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Μπαμ! Με πιάνει το δεξί πόδι.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Με τραβάει. Με γυρνάει. Σηκώνω το χέρι μου. Μπορώ να πιάσω ένα κλαδί.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Με ταρακουνάει βίαια.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Είναι μία πολύ περίεργη αίσθηση
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
το να προσπαθεί να σε φάει ένα άλλο πλάσμα,
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
και υπάρχουν λίγα πράγματα που προωθούν την χορτοφαγία με αυτό τον τρόπο.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Γέλια)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Ο Σόλλυ στην όχθη βλέπει ότι έχω πρόβλημα.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Γυρνάει. Αρχίζει να έρχεται προς το μέρος μου.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Ο κροκόδειλος αρχίζει πάλι να με ταρακουνάει.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Πάει να με δαγκώσει δεύτερη φορά.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Βλέπω μια κηλίδα αίματος στο νερό γύρω μου
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
που ξεπλένεται στον ποταμό.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Καθώς με δαγκώνει τη δεύτερη φορά, κλωτσάω.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Το πόδι μου μπαίνει μέσα στο λαιμό του. Με φτύνει.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Τραβιέμαι στα κλαδιά,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
και καθώς βγαίνω από το νερό, κοιτάζω πίσω από τον ώμο μου.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Το πόδι μου, κάτω από το γόνατο
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
έχει κατασπαραχθεί πέρα από κάθε περιγραφή.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Το κόκκαλο είναι ραγισμένο.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Το κρέας είναι σχισμένο.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Αποφασίζω άμεσα να μην το ξανακοιτάξω ποτέ.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Καθώς βγαίνω από το νερό,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
φτάνει ο Σόλλυ στο βαθύ σημείο,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
ένα κανάλι ανάμεσά μας.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Ξέρει, βλέπει την κατάσταση του ποδιού μου,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
ξέρει ότι ανάμεσά μας
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
υπάρχει ένας κροκόδειλος,
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
και μπορώ να σας πω ότι αυτός ο άντρας δεν χάνει χρόνο.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Έρχεται απευθείας στο κανάλι.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Μπαίνει μέσα με το νερό πάνω από τη μέση του.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Με πλησιάζει. Με αρπάζει.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Είμαι ακόμα σε ευάλωτη θέση.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Με σηκώνει και με βάζει στον ώμο του.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Ακόμη κάτι σχετικό με τον Σόλλυ, είναι φρικιαστικά δυνατός.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Γυρνάει. Με πάει στην όχθη.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Με αφήνει κάτω. Βγάζει το πουκάμισό του.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Το τυλίγει γύρω από το πόδι μου,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
με σηκώνει μία ακόμη φορά,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
με πηγαίνει σε ένα όχημα,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
και μπόρεσε να με πάει στην ιατρική φροντίδα.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
Και επέζησα.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Τώρα - (Χειροκρότημα)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Τώρα δεν ξέρω πόσους άνθρωπους γνωρίζετε
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
που θα έμπαιναν σε ένα βαθύ κανάλι νερού
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
όπου γνωρίζουν ότι έχει μέσα έναν κροκόδειλο
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
για να έρθουν να σας βοηθήσουν,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
αλλά για τον Σόλλυ, ήταν φυσικό, σαν την αναπνοή.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
Και είναι ένα καταπληκτικό παράδειγμα
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
του τι έχω βιώσει σε ολόκληρη την Αφρική.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
Σε μία πιο συλλογική κοινωνία,
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
συνειδητοποιούμε από μέσα
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
ότι η δική μας ευημερία συνδέεται βαθύτατα
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
από την ευημερία των άλλων.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Ο κίνδυνος μοιράζεται. Ο πόνος μοιράζεται.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Η χαρά μοιράζεται. Το κατόρθωμα μοιράζεται.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Τα σπίτα μοιράζονται. Το φαγητό μοιράζεται.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Το Ουμπούντου μας ζητά να ανοίξουμε τις καρδιές μας
09:27
and to share,
218
567913
1414
και να μοιραστούμε,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
ότι αυτό που με δίδαξε ο Σόλλυ εκείνη την ημέρα
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
είναι η ουσία αυτής της αξίας,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
η εμψυχωτική, ενσυναισθητική του δράση
09:36
in every moment.
222
576040
2045
σε κάθε στιγμή.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Τώρα αν και η ρίζα της λέξης έχει να κάνει με τους ανθρώπους,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
σκέφτηκα ότι ίσως το Ουμπούντου έχει να κάνει μόνο με ανθρώπους.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Και τότε γνώρισα αυτή τη νεαρή κυρία.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Το όνομα της ήταν Έλβις.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Στην πραγματικότητα, ο Σόλλυ της έδωσε το όνομα Έλβις
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
επειδή είπε ότι περπατούσε σα να έκανε
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
τον χορό της λεκάνης του Έλβις.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Γεννήθηκε με μεγάλου βαθμού παραμορφωμένα τα πίσω πόδια και τη λεκάνη.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Έφτασε στο καταφύγιο μας από ένα καταφύγιο
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
ανατολικά από εμάς στην αποδημητική της πορεία.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Όταν την πρωτοείδα,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
σκέφτηκα πως θα ήταν νεκρή μέσα σε λίγες μέρες.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Και όμως, για τα επόμενα πέντε χρόνια
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
επέστρεφε τους χειμερινούς μήνες.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Και ενθουσιαζόμασταν τόσο όταν ήμασταν στην ζούγκλα
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
και συναντούσαμε αυτά τα ασυνήθιστα ίχνη.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Έμοιαζαν σαν ανάποδη παρένθεση,
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
και θα αφήναμε ότι και να κάναμε και τα ακολουθούσαμε,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
και μετά θα ερχόμασταν από την γωνία,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
όπου θα ήταν εκεί με το κοπάδι της.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Και αυτό το ξεχείλισμα των συναισθημάτων
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
από τον κόσμο στα σαφάρι φορτηγά μας
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
καθώς την έβλεπαν, ήταν το αίσθημα του δεσίματος.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
Και μου θύμισε
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
ότι ακόμη και οι άνθρωποι που μεγάλωσαν σε πόλεις
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
νιώθουν μία φυσική σύνδεση
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
με τον φυσικό κόσμο και με τα ζώα.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Και όμως, παρέμενα έκπληκτος που επιζούσε.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Και μία μέρα τα συναντήσαμε σε μία μικρή λακκούβα με νερό.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Ήταν σαν ένα κοίλο στο έδαφος.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Και κοιτούσα καθώς έπινε η μητριάρχης,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
και μετά γύρισε με αυτή την υπέροχη αργή κίνηση των ελεφάντων,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
μοιάζει σαν το χέρι σε κίνηση,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
και άρχισε να αναρριχείται την απότομη όχθη.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Το υπόλοιπο κοπάδι γύρισε και άρχισε να ακολουθεί.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Και κοιτούσα την νεαρή Έλβις
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
να προετοιμάζεται ψυχολογικά να ανέβει το λόφο.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Ήταν ευδιάκριτο -- τα αυτιά ήρθαν μπροστά,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
πήρε φόρα και στα μέσα,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
τα πόδια της παραδόθηκαν και έπεσε προς τα πίσω.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Το προσπάθησε μία δεύτερη φορά,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
και πάλι, στα μισά, έπεσε προς τα πίσω.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
Και στην τρίτη προσπάθεια,
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
συνέβει κάτι καταπληκτικό.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
Στα μισά της όχθης,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
ήρθε πίσω της ένας νεαρός έφηβος ελέφαντας,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
κι έβαλε την προβοσκίδα του από κάτω της
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
και άρχισε να την σπρώχνει πάνω στην όχθη.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Και σκέφτηκα
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
ότι το υπόλοιπο κοπάδι
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
φρόντιζε αυτή τη νεαρή ελεφαντίνα.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Την επόμενη μέρα κοιτούσα πάλι
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
καθώς η μητριάρχης έσπασε ένα κλαδί
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
και το έβαλε στο στόμα της,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
και μετά έσπασε ένα δεύτερο
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
και το πέταξε στο έδαφος.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Και μια ομοφωνία αναπτύχθηκε μεταξύ όλων μας,
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
που ξεναγούσαμε κόσμο σε αυτή την περιοχή,
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
ότι αυτό το κοπάδι κινούνταν στην πραγματικότητα πιο αργά
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
για να διευκολύνει αυτόν τον ελέφαντα.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Αυτό που με έμαθε ο Έλβις και το κοπάδι
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
με έκανε να διευρύνω τον ορισμό του ουμπούντου,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
και πιστεύω ότι στον καθεδρικό της ζούγκλας,
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
βλέπουμε τα πιο όμορφα κομμάτια του εαυτού μας
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
να αντανακλούνται πίσω σε μας.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Και δεν είναι μόνο μέσω άλλων ανθρώπων
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
που βιώνουμε την ανθρωπιά μας
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
αλλά μέσω όλων των πλασμάτων που ζουν σε αυτόν τον πλανήτη.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Αν η Αφρική έχει να μοιραστεί ένα δώρο,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
είναι ένα δώρο μίας πιο συλλογικής κοινωνίας.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
Και ενώ είναι αλήθεια ότι το ουμπούντου είναι μία Αφρικανική ιδέα,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
αυτό που βλέπω είναι η ουσία αυτής της αξίας
12:47
being invented here.
295
767368
2362
να εφευρίσκεται εδώ.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Σας ευχαριστώ.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Χειροκρότημα)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Πατ Μίτσελ: Λοιπόν, Μπόιντ,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
γνωρίζουμε ότι ήξερες τον Πρόεδρο Μαντέλα
13:22
from early childhood
300
802920
1977
από την πρώιμη παιδική ηλικία
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
και ότι άκουσες τα νέα όπως όλοι μας σήμερα,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
βαθύτατα ταραγμένοι,
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
και γνωρίζουμε την τραγική απώλεια που είναι για τον κόσμο.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Αλλά απλώς αναρωτήθηκα αν θα ήθελες
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
να μοιραστείς κάποιες επιπλέον σκέψεις,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
επειδή ξέρουμε ότι άκουσες αυτά τα νέα
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
λίγο πριν βγεις γι'αυτό το κομμάτι.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Μπόιντ Βάρτι: Ευχαριστώ, Πατ.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Χαίρομαι επειδή ήταν ώρα να προχωρήσει.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Υπέφερε.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Κι έτσι έχω ανάμεικτα συναισθήματα.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Αλλά απλώς σκέφτομαι τόσα πολλά περιστατικά,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
όπως όταν πήγε στο σόου της Όπρα
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
και την ρώτησε για τι πράγμα θα ήταν το σόου.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Γέλια)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
Και είπε, «Λοιπόν, θα είναι για εσάς».
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Θέλω να πώ, αυτή είναι απίστευτη ταπεινότητα.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Γέλια)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Ήταν ο πατέρας του έθνους μας
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
και έχουμε πολύ δρόμο να διανύσουμε στη Νότιο Αφρική.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Και όλοι, το έλεγαν μαγεία Μαντίμπα.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Ξέρετε, πήγαινε σε έναν αγώνα ράγκμπυ και κερδίζαμε.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Όπου πήγαινε, τα πράγματα πήγαιναν καλά.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Αλλά νομίζω ότι η μαγεία θα είναι μαζί μας,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
και το σημαντικό πράγμα είναι ότι κουβαλάμε
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
αυτό που πρέσβευε.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
Κι έτσι αυτό θα προσπαθήσω να κάνω,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
και αυτό προσπαθούν να κάνουν οι άνθρωποι σε όλη τη Νότιο Αφρική.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
ΠΜ: Και αυτό έκανες σήμερα. ΜΒ: Ωω, ευχαριστώ.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
ΠΜ: Ευχαριστώ. ΜΒ: Ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7