Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

233,082 views ・ 2013-12-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aline Pereira Revisora: Mariana Perry
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Sou um homem que tenta viver e agir com o coração,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
e por isso, antes de prosseguir
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
gostaria de dizer que, enquanto sul-africano,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
um dos homens que mais me inspirou
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
morreu há poucas horas atrás.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela chegou ao fim
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
da sua longa caminhada para a liberdade.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
E por isso, esta palestra é-lhe dedicada.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Cresci com uma enorme admiração.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Eu cresci rodeado por esses animais.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Cresci na parte leste, selvagem, da África do Sul
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
na Reserva de Caça de Londolozi.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Este é um lugar que a minha família tem ocupado
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
como campo de Safari, há já quatro gerações.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Ora, desde que me lembro, a minha função
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
tem sido levar gente para o meio da Natureza.
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
Por isso, julgo ser uma bela ironia do destino
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
ter agora a oportunidade
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
de trazer algumas das minhas experiências do meio da Natureza
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
para este encontro.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
A África é um lugar
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
onde as pessoas ainda se sentam sob o céu estrelado,
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
em torno de fogueiras ao ar livre e contam histórias.
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
O que tenho para partilhar hoje
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
é a simples mezinha de algumas histórias contadas à fogueira.
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
Histórias sobre heróis de coragem e coração.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
As minhas histórias não são do género
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
das que se ouvem no noticiário,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
e embora seja verdade que a África é um lugar austero,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
também sei que é um lugar
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
onde as pessoas, os animais e os ecossistemas
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
nos ensinam sobre um mundo mais interligado.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Quando eu tinha nove anos
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
o Presidente Mandela foi acolhido pela minha família.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Tinha acabado de ser libertado após 27 anos de prisão
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
e estava a passar por um período de adaptação
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
à sua súbita ascenção a ícone de estatuto global.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Havia Membros do Congresso Nacional Africano
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
que achavam que o mato
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
seria o lugar ideal para descansar e recuperar
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
longe da vista do público.
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
E de facto, os leões têm tendência a serem
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
uma forma eficaz de deter a imprensa e os "paparazzi".
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Risos)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Foi uma altura marcante na minha infância.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Servia-lhe o pequeno almoço na cama,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
e depois, vestido num velho fato de treino e pantufas
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
ele ia passear pelo jardim.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
À noite, sentava-me com a minha família
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
em frente à TV enevoada, com orelhas de coelho,
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
e víamos imagens daquele
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
mesmo homem calmo do jardim,
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
cercado por centenas e milhares de pessoas,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
porque imagens sobre a sua libertação eram transmitidas todas as noites.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Ele propunha trazer paz
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
a uma África do Sul dividida e violenta.
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
Um ser humano com uma incrível consciência da sua humanidade.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela disse várias vezes que o seu aprisionamento lhe tinha trazido
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
a oportunidade para a contemplação interior,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
e de criar em si mesmo
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
o que mais desejava para a África do Sul.
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
Paz. Reconciliação. Harmonia.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Através deste ato de enorme generosidade
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
ele encarnou aquilo a que
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
na África do Sul chamamos "ubuntu".
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
"Ubuntu": eu sou, por causa de ti.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Ou que as pessoas não existem
03:29
without other people.
67
209198
2725
sem outras pessoas.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Não é uma ideia nem valor novos,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
mas algo que julgo ser importante nesta altura
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
servir de fundação para o crescimento.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Dizem que na consciência coletiva da África
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
temos a oportunidade de vivenciar as profundezas
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
da nossa própria humanidade
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
através da interação com os outros.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
"Ubuntu" está a acontecer neste momento.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Vocês estão a manter um espaço aberto
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
para que possa expressar a verdade mais profunda de mim mesmo.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Sem vocês, sou apenas alguém a falar para uma sala vazia,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
e passei muito tempo na semana passada a fazer isso mesmo,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
e não é... (Risos) Não é a mesma coisa.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Risos)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Embora Mandela fosse a encarnação nacional e internacional [de "ubuntu"],
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
o homem que mais me ensinou
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
sobre este valor, pessoalmente, foi este senhor,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly nasceu debaixo de uma árvore
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
a 60 km de onde eu cresci, em Moçambique.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Ele nunca teve muito dinheiro,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
mas tornou-se num dos homens
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
mais ricos que eu alguma vez conheci.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly passou a juventude a tratar do gado do pai.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Eu não sei bem porquê, mas uma juventude a tratar de gado
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
parece criar pessoas incrivelmente habilidosas.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
O primeiro trabalho que teve relacionado com safaris
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
foi a consertar camiões de safari.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Onde aprendeu ele a fazer reparações, no meio do mato,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
não faço a menor ideia. Mas conseguia.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Depois, passou a fazer parte
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
daquilo a que chamamos a "equipa do 'habitat'."
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Na Reserva, eram os responsáveis
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
pela manutenção e saúde.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Ele remendava estradas, corrigia pantanais,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
e afastava caçadores-furtivos.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Um dia, estávamos nós no mato,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
e ele viu as pegadas deixadas por um leopardo fêmea.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Era um rasto antigo,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
mas ele seguiu-o, na brincadeira,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
e pude perceber pela rapidez
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
com que ele seguia as pegadas,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
que ele parecia ter um Doutoramento como batedor.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Se passasse pelo Solly, de carro,
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
algures na Reserva,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
quando olhasse pelo retrovisor
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
iria reparar que ele teria parado o carro
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
a 20 m, 50 m de distância,
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
"para o caso de precisar de ajuda nalguma coisa."
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
A única acusação que alguma vez ouvi ser-lhe dirigida
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
foi quando um dos nossos clientes disse
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, você é patologicamente prestativo."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Risos)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Quando comecei a trabalhar profissionalmente como guia
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
e comecei a levar gente para a selva
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
o Solly era o meu batedor.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Trabalhávamos em equipa.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Os nossos primeiros clientes
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
foram um grupo de filantropos da vossa Costa Leste.
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
e eles disseram ao Solly, num aparte,
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Antes de irmos ver os leões e os leopardos,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
"gostaríamos de ver onde você mora."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Então, levámo-los à casa dele.
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
E esta visita dos filantropos
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
coincidiu com uma altura em que a esposa do Solly,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
que estava a aprender inglês,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
abria a porta de casa a dizer:
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
"Olá, amo-vos."
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
"Sejam bem-vindos, amo-vos" (Risos)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Havia algo de tão essencialmente africano e bonito nesse ato,
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
a meu ver, esta casa pequena
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
com um coração enorme dentro dela.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
No dia em que o Solly salvou a minha vida
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
ele já era o meu herói.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Estava um dia quente,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
e nós estávamos na beira do rio.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Tirei os sapatos devido ao calor
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
e enrolei as calças pela perna acima
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
e caminhei rio adentro.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
O Solly permaneceu na margem do rio.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
A água estava transparente, corria sobre areia
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
e nós começámos a caminhar para montante.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Alguns metros à nossa frente,
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
havia um lugar onde uma árvore tinha caído.
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
Os galhos tocavam na água
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
e criavam uma área sombria.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Se fosse um filme de terror,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
o público teria começado a dizer
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Não vá para ali. Não vá para ali." (Risos)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
E, é claro, o crocodilo estava escondido na sombra.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
A primeira coisa que se nota quando um crocodilo nos ataca
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
é a ferocidade da mordida.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
"Nhac"! Ele acerta-me na minha perna direita.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Puxa-me. E vira. Levanto o braço e consigo agarrar-me num dos galhos.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Sacode-me violentamente.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
É uma sensação muito estranha
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
ter uma criatura a tentar devorar-nos,
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
e poucas coisas incentivam tanto o vegetarianismo como uma situação destas.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Risos)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly, na margem, vê que estou em apuros.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Vira-se e começa a dirigir-se a mim.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
O crocodilo continua a sacudir-me.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Tenta morder-me uma segunda vez.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Eu vejo um fio de sangue à minha volta
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
a ser levado pela corrente.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Quando o crocodilo me mordeu a segunda vez, dei-lhe um pontapé.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
O meu pé enfia-se-lhe na garganta, ele cospe-o.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Puxei-me em peso pelo ramos acima,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
e à medida que saio da àgua, espreito por cima do ombro.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
A minha perna, do joelho para baixo
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
está mutilada de forma indescritível.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
O osso está rachado,
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
a carne completamente rasgada.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
E decido, naquele instante, que nunca tornarei a olhar para lá.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
À medida que saio da água,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
o Solly aparece numa parte funda do rio,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
um canal entre os dois.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Ele sabe, vê o estado da minha perna
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
e sabe que entre mim e ele
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
está um crocodilo.
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
E digo-vos, este homem não hesita nem por um segundo.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Ele entra a direito pelo canal,
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
até a àgua lhe ficar pela cintura.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Ele chega até mim e agarra-me.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Eu ainda estava numa situação vulnerável
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Ele levanta-me em peso e põe-me sobre o ombro.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Isto é outra coisa interessante sobre o Solly. Ele é absurdamente forte.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Vira-se e carrega-me até à margem.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Deita-me no chão e arranca a camisa.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Enrola a camisa em torno da minha perna,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
pega em mim uma segunda vez,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
leva-me até um veículo
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
e consegue levar-me até aos cuidados médicos.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
E eu sobrevivi.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Ora... (Aplausos)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Não sei quantas pessoas conhecem
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
que seriam capazes de entrar por um canal fundo
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
onde sabem que está um crocodilo
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
para vir ao socorro doutra pessoa.
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
Mas para o Solly, foi tão natural como respirar.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
Ele é um exemplo incrível
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
do que tenho testemunhado por toda a África.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
Numa sociedade mais solidária
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
temos a consciência interna
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
de que o nosso bem-estar está profundamente ligado
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
ao bem-estar dos outros.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
O perigo é partilhado. A dor é partilhada.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
A alegria é partilhada. As conquistas são partilhadas.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Casas são partilhadas. A comida é partilhada.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
"Ubuntu" leva-nos a abrir o nosso coração
09:27
and to share,
218
567913
1414
e a partilhar.
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
O que Solly me ensinou naquele dia
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
foi a essência deste valor.
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
A sua capacidade de agir com empatia
09:36
in every moment.
222
576040
2045
em qualquer momento.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Ora, sendo que a raiz da palavra se refere a pessoas,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
pensava que "ubuntu" fosse apenas relativa aos seres humanos.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Até ao dia em que conheci esta jovem senhora.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Chamava-se Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Foi o Solly quem lhe deu o nome Elvis,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
porque, dizia ele que quando ela andava,
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
parecia o Elvis Presley a dançar.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Ela nasceu com o flanco traseiro e a bacia severamente deformados
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Ela chegou à nossa Reserva vinda de uma outra Reserva
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
a leste, na sua rota migratória.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Quando a vi pela primeira vez,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
pensei que não sobreviveria mais do que alguns dias.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
No entanto, ao longo dos cinco anos seguintes
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
ela voltava nos meses de inverno.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Ficávamos muito entusiasmados quando, no meio da mata,
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
encontrávamos o seu rasto tão particular.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Pareciam colchetes invertidos
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
e interrompíamos o que estivéssemos a fazer para o seguir
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
e, ao virar de uma esquina,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
lá estaria ela, com a sua manada.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
E aquela efusão de emoções
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
dos turistas que vinham nos nossos camiões de safari,
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
quando a avistavam, irradiavam uma sensação de empatia.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
E lembrava-me
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
que até os que cresceram em cidades
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
sentem uma ligação natural
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
com a Natureza e os animais selvagens.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Eu continuava surpreendido com a sobrevivência da Elvis.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Até que um dia, encontrámo-los à beira de um charco.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Era uma espécie de buraco no chão.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Eu vi a matriarca a beber água,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
e depois virou-se, num movimento lento e belo,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
como um braço em movimento,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
começou a trepar a margem inclinada do charco.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
O resto do grupo começou a segui-la.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
E eu vi a jovem Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
a ganhar coragem para enfrentar a subida.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
O seu esforço era visível — de orelhas para frente,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
deu tudo de si — mas, a meio da subida,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
as pernas falharam, e ela caiu para atrás.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Ela tentou uma segunda vez,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
e de novo, a meio da subida, tornou a tombar.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
E na terceira tentativa,
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
algo incrível aconteceu.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
Quando Elvis chegou a meio da subida,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
um jovem elefante colocou-se por trás
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
colocou a tromba debaixo dela
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
e começou a empurrá-la declive acima.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Foi então que me ocorreu
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
que o resto da manada
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
estava, de facto, a tomar conta desta jovem elefanta.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
No dia seguinte, pus-me de novo em posição observação
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
e vi a matriarca quebrar um galho de árvore
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
colocá-lo na boca,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
quebrar outro
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
e deixá-lo caído no chão.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Chegámos à conclusão, entre nós,
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
que éramos guias naquela zona
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
que a manada de elefantes estava a avançar mais devagar
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
para acompanhar aquela elefanta.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
O que a Elvis e a sua manada me mostraram
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
levou a que expandisse a minha definição de "ubuntu".
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
Eu acredito que na catedral da Natureza selvagem
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
vemos as nossas melhores facetas
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
refletidas.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Não é apenas através de outros seres humanos
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
que vivemos a nossa humanidade,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
mas através de todos os seres que vivem neste planeta.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Se a África tem algo para partilhar
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
é o exemplo de uma sociedade mais solidária.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
E embora "ubuntu" seja uma filosofia africana,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
o que eu vejo é a essência desse valor
12:47
being invented here.
295
767368
2362
que está a ser inventada aqui.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Obrigado.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Aplausos)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell: Boyd, sabemos
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
que conheceu o Presidente Mandela
13:22
from early childhood
300
802920
1977
desde pequeno
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
e que ouviu a notícia, como todos nós hoje,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
e ficou profundamente perturbado
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
e reconhece a enorme perda que representou para a Humanidade.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Mas gostava de saber se gostaría
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
de partilhar connosco mais algum pensamento.
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
Porque sabemos que você recebeu a notícia
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
pouco antes de iniciar esta sessão.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Obrigado, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Estou muito feliz porque estava na hora de ele partir.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Estava em sofrimento.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
E naturalmente, sinto uma mistura de sentimentos.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
No entanto, lembro-me de tantos momentos,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
como quando ele participou no programa da Oprah
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
e lhe perguntou qual seria o assunto da entrevista.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Risos)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
Ao que ela respondeu: "Bem, será sobre si."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Quero dizer, é de uma humildade incrível.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Risos)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Ele foi o pai da nossa nação
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
e temos um caminho longo a percorrer na África do Sul.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
A tudo chamavam a "Magia de Madiba".
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Se ele fosse a um jogo de râguebi, a nossa equipa ganhava.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Para onde quer que fosse, tudo corria bem.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Eu acho que essa magia vai permanecer connosco
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
e o mais importante agora é que nós
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
levemos adiante os ideais que ele representou e defendeu.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
É a isso que me dedicarei
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
e é a isso que gente por toda a África do Sul se tenta dedicar.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: E foi isso mesmo que fez hoje. BV: Oh, muito obrigado.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Obrigada. BV: Obrigado. Muito obrigado.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7