Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

228,600 views ・ 2013-12-09

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Zehra Wamiq Reviewer: Syed Irteza Ubaid
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
میں ایسا انسان ہوں جو اپنے دل سے جینے کی کوشش کر رہا ہوں،
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
اور اس سے پہلے کہ میں آگے بڑھوں،
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
میں ایک جنوبی افریقی کے طور پر آپ کو بتانا چاہتا تھا
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
جس ایک آدمی جس نےمجھے سب سے زیادہ متاثر کیا ہے
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
وہ چند گھنٹوں پہلے انتقال کر گئے۔
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
نیلسن منڈیلا آزادی کے لمبے سفر کے
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
اختتام تک پہنچ گئے۔
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
اور اس لئے یہ تقریر ان کے لئے کی جا رہی ہے.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
میں حیرت انگیز ماحول میں پلا بڑھا۔
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
میں ان جانوروں کے درمیان پلا بڑھا.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
میں جنوبی افریقہ کے جنگلی مشرقی حصے میں پلا بڑھا
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
لونڈولوزی گیم ریزرو نامی ایک جگہ پر.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
یہ وہ جگہ ہے جہاں میرا خاندان
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
پچھلی چار نسلوں سے سفاری کے کاروبار میں مصروف ہے۔
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
اب جتنی پیچھے تک میں یاد کر سکتا ہوں،
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
میرا کام لوگوں کو قدرتی مناظر میں لیکر جانا تھا،
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
اور تو میں اسے قسمت کا ایک خوبصورت موڑ سمجھتا ہوں
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
اس محفل میں یہ موقع میسر ہوا
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
کچھ اپنے تجربات بیان کرنے کا
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
جو قدرتی ماحول میں پیش آئے۔
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
افریقہ ایک ایسی جگہ ہے
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
جہاں اب بھی لوگ ستاروں بھرے آسمان کے نیچے بیٹھتے ہیں،
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
اور آگ کے الاؤ جلا کر اس کے گرد بیٹھ کر کہانیاں سناتے ہیں،
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
تو آج جو مجھے آپ کے ساتھ بانٹنا ہے
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
وہ کچھ ایسی کہانیوں پر مبنی سادہ علاج ہے،
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
دلوں کے ہیرو کے بارے میں کہانیاں.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
اب میری کہانیاں وہ کہانیاں نہیں ہیں
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
جو آپ خبروں میں سنے ہیں
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
اور جبکہ یہ سچ ہے کہ افریقہ ایک دشوار جگہ ہے،
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
میں اس کو ایک ایسی جگہ کے طور پر جانتا ہوں
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
جہاں لوگ، جانور اورماحولیاتی نظام
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
ایک زیادہ مربوط دنیا کے بارے میں ہمیں سکھاتے ہیں.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
جب میں نو سال کا تھا،
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
صدر منڈیلا میرے خاندان کے ساتھ رہنے کے لئے آئے.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
وہ کچھ عرصے پہلے 27 سال کی قید سے رہا ہوئے تھے
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
اور اچانک حاصل ہونے والی عالمی شہرت سے
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
مطابقت پیدا کرنے کے مرحلے میں تھے۔
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
افریقی نیشنل کانگریس کے ارکان
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
نے سوچاکہ ان جھاڑیوں میں
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
عوام کی نظروں سے دور ،انکو آرام کرنے
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
اور سنبھلنے کا موقع ملے گا،
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
اور یہ سچ ہے کے شیر
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
اخبار والوں اور پاپارازی کو دور رکھنے کا اچھا ذریعہ ہیں۔
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
( ہنسی )
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
لیکن یہ ایک نوجوان لڑکے کے طور پر میری شخصیت کے بننے کا وقت تھا.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
میں انکے لئے بستر میں ناشتا لے جاتا ،
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
اور پھر، ایک پرانے ورزش کے لباس اور چپلوں میں
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
وہ باغ میں سیر کرنے جاتے۔
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
رات کے وقت، میں اپنے خاندان کے ساتھ بیٹھتا
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
پرانے ٹی وی کے سامنے
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
اور تصویریں دیکھتا اسی
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
باغ والے خاموش آدمی کی،
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
جو سینکڑوں اور ہزاروں لوگوں میں گھرا ہوتا
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
جب اس کی رہائی کے منظر ہر رات کو نشر ہوتے۔
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
وہ، ایک منقسم اور پرتشدد
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
جنوبی افریقہ میں امن لا رہا تھا
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
ایک آدمی، انسانیت کے ناقابل یقین احساس کے ساتھ۔ ۔
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
منڈیلا اکثر کہتے کہ قید کے تحفہ نے
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
انہیں غور و فکر کرنے کی طاقت دی،
03:07
to create in himself
59
187107
1729
خود میں پیدا کرنے کے کی
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
جو چیز وہ سب سے زیادہ جنوبی افریقہ کے لئے کرنا چاہتے تھے:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
امن، مفاہمت، ہم آہنگی.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
اپنے دل کو بے پناہ کشادہ کرنے کے عمل کے ذریعے،
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
وہ مجسم علامت بن گئے
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
جس کو جنوبی افریقہ میں ہم " ابنتو" کہتے ہیں۔
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
ابنتو:میں آپ کی وجہ سے ہوں.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
یا، انسان، انسان نہیں ہوتے
03:29
without other people.
67
209198
2725
دوسرے لوگوں کے بغیر.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
یہ ایک نیا خیال یا اقدار نہیں ہے
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
مگر یقینا ایسا ہے جس پر آج کے دور میں
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
عمل کرنے کی ضرورت ہے۔
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
دراصل ، کہا جاتا ہے کہ افریقہ کے اجتماعی شعور میں
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
ہم دوسروں کے ساتھ اپنے رویے کے ذریعے
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
اپنی انسانیت کی گہرائی
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
کو جانچ سکتے ہیں۔
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
اسوقت بھی ابنتو پر عمل ہو رہا یے،
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
آپ مجھے موقع دے رہے ہیں
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
اس گہری حقیقت کا اظہار کرنے کا کہ میں کون ہوں ۔
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
آپ کے بغیر، میں خالی کمرے سے بات کرتا ایک آدمی ہوں،
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
اور پچھلے ہفتے میں زیادہ وقت میں نے یہی کرتے گزارا ہے،
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
اور وہ اس جیسا نہیں تھا۔
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
( ہنسی )
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
اگر منڈیلا ایک قومی اور بین الاقوامی پیکر تھے،
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
تو اس قدر کے بارے میں سب سے زیادہ مجھے
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
ذاتی طور پہ جس آٓدمی نےسکھایا، وہ یہ ہے
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
سولی مہنگو۔
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
سولی ایک درخت کے نیچے پیدا ہوا تھا
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 کلو میٹر دور اس جگہ سے جہاں میں پلا بڑھا، موزمبیق میں۔
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
اس کے پاس بہت پیسہ کبھی نہیں ہوتا،
04:20
but he was to be
89
260353
1422
لیکن آج تک میں
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
اس سے زیادہ دولت مند انسان سے نہیں ملا ہوں
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
سولی اپنے والد کے مویشیوں کی دیکھ بھال کرتے ہوئے بڑا ہوا.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
اب مجھے معلوم نہیں، لیکن جو لوگ مویشیوں کی دیکھ بھال کرتے ہیں
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
وہ انتہائی خوش تدبیر اور با وسیلہ ہوتے ہیں۔
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
سفاری کے کاروبار میں ہے کہ پہلی نوکری جو اس کو ملی
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
وہ سفاری ٹرکوں کو ٹھیک کرنے کی تھی۔
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
اس نے یہ کام جنگلوں میں کہاں سیکھا تھا،
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
مجھے بلکل معلوم نہیں، لیکن وہ کر سکتا تھا۔
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
پھر اسکو منتقل کر دیا، جسکو ہم کہتے ہیں
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
جانوروں کے رہنے کی جگہ کی ٹیم۔
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
یہ وہ لوگ تھے ریزرو پہ
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
جو اس کے بہبود کے لئے ذمہ دار تھے.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
اس نے سڑکیں ٹھیک کیں،
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
اس نے انسداد غیر قانونی شکار کیا.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
اور پھر ایک دن ہم ایک دوسرے کے ساتھ باہر تھے
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
جب اس نے ایک مادہ تیندوے کے پنجوں کے نشان دیکھے۔
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
وہ پرانے نشان تھے،
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
لیکن تفریحا اس نے نشانوں کا پیچھا کرنا شروع کر دیا،
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
اور میں آپ کو بتاوں، میں بتا سکتا ہوں کہ جس رفتار سے
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
وہ ان کھروں کو ڈھونڈ کر آگے بڑھ رھا تھا،
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
وہ پی۔ ایچ ۔ ڈی کے معیار کا کھوجی تھا۔
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
اگر آپ گاڑی چلاتے ہوئے سولی سے آگے چلے گئے
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
کہیں جنگل میں،
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
آپ آئینے میں پیچھے دیکھیں گے تو،
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
آپ کو وہ گاڑی روک کر کھڑا نظر آئے گا
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 میٹر پیچھے سڑک پہ
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
کہ کہیں آپ کو اس کی ضرورت نہ پڑ جائے۔
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
میں نے صرف ایک الزام اس پر عائد ہوتے سنا
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
جب ہمارے گاہکوں میں سے ایک نے کہا کہ،
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"سولی، تم بیماری کی حد تک مددگار ہو۔"
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(ہنسی)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
جب میں نے پیشہ ورانہ طور پرلوگوں کی رہنمائی شروع کی،
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
باہر جنگل کے علاقے میں،
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
سولی میرا کھوجی تھا.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
ہم نے ایک جماعت کی طرح ملکر کام کیا۔
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
اور سب سے پہلےجو مہمان ہمیں ملے
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
وہ آپ کے مشرقی ساحلی علاقے کی ایک خدمتِ خلق کی جماعت تھی۔
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
اور انہوں نے سولی کو الگ سے کہا کہ،
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"ہم شیروں اور چیتوں کو دیکھنے کے لئے باہر جانے سے پہلے،
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
ہم دیکھنا چاہتے ہیں آپ کہاں رہتے ہیں . "
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
لہذا ہم اس کے گھر پر ان کو لے گئے،
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
اور ان فلاحی کارکنوں کا اسکے گھر کا دورہ ،
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
اتفاق سے اسوقت ہوا جب سولی کی بیوی
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
جو، انگریزی سیکھ رہی تھی،
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
ایسے مرحلے سے گزر رہی تھی کہ جب وہ دروازہ کھولتی
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
اور کہتی، " ہیلو، میں آپ سے محبت کرتی ہوں۔
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
خوش آمدید، میں آپ سے محبت کرتی ہوں. "(ہنسی)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
اوراس میں بہت خوبصورتی سے کچھ افریقی تھا
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
میرے لئے، اس چھوٹے سے گھر میں،
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
جسکے دل بہت بڑے تھے۔
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
اب وہ دن جب سولی نے میری زندگی کو بچایا اس دن ،
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
وہ پہلے سے ہی میرا ہیرو تھا.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
وہ ایک گرم دن تھا،
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
اور ہم نے دریا کے کنارے خود کو پایا.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
گرمی کی وجہ سے، میں نے اپنے جوتے اتاردیئے تھے
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
اور میں نے اپنی پتلون اوپر لپیٹ لی تھی،
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
اور میں پانی میں چلا گیا تھا.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
سولی کنارے پر رہا.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
شفاف پانی ریت پربہہ رہا تھا،
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
اور ہم نے مڑ کر پانی کے بہاؤ کے دوسری جانب چلنا شروع کر دیا۔
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
ہم سے کچھ میٹر آگے،
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
ایک درخت کنارے سے اکھڑ کر گر گیا تھا،
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
اور اس کی شاخیں پانی کو چھو رہی تھیں،
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
اور وہاں گہرا سایہ تھا۔
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
اور اگر، یہ ایک ڈراؤنی فلم ہوتی تو،
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
حاضرین میں سے لوگ یہ کہنا شروع کردیتے،
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"وہاں مت جاؤ. وہاں مت جاؤ." (ہنسی)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
اور ظاہر ہے، مگرمچھ گہرے سائے میں موجود تھا.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
جب ایک مگرمچھ آپ پر حملہ کرتا ہے تو پہلی بات آپ جو محسوس کرتے ہیں
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
وہ اس کی خونخواری ہوتی ہے۔
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
دھڑام! اس نے میری سیدھی ٹانگ پر حملہ کیا۔
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
اس نے مجھے کھینچا. موڑا . میں اپنے ہاتھ بڑھائے. میرے ہاتھ میں ایک شاخ آگئی۔
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
مگرمچھ مجھے سختی سے بھنبھوڑ رہا تھا۔
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
یہ ایک بہت عجیب احساس ہوتا ہے
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
کوئی اور مخلوق آپ کو کھانے کی کوشش کرے،
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
اور سبزی خوری کو فروغ دینے کے اس سے بہتر کوئی چیزنہیں ہے.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(ہنسی)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
کنارے پر موجود سولی نے دیکھا کہ میں مشکل میں ہوں۔
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
اس نے میری طرف آنا شروع کیا۔
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
اس دوران مگرمچھ مجھے بھنبھوڑتا رہا۔
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
وہ مجھے دوبارہ کاٹنے والا تھا۔
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
میں نے اپنے پاس خون کی دھار
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
پانی میں بہتی دیکھی
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
جب وہ دوبارہ کاٹنے لگا تو میں نے لات ماری۔
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
میرا پاؤں اس کے حلق مین لگا اور اس نے منہ سے باہر نکال دیا۔
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
ممیں نے شاخوں سے اپنے آپ کو اوپر کھیںچا،
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
اورجب میں پانی سے باہر آیا، اور میں نے مڑ کر دیکھا۔
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
گھٹنے سےنیچے میری ٹانگ
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
ناقابلِ بیان حد تک زخمی ہو چکی تھی۔
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
ہڈی ٹوٹ گئی تھی۔
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
گوشت کی دھجیاں ہوگئی تھیں۔
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
میں نے فوری طور پر فیصلہ کیا کہ میں پھر سے اس کوکبھی نہیں دیکھوں گا.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
جب میں پانی سے باہر آ یا،
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
سولی گہرے پانی میں آ گیا تھا۔
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
ہمارے درمیان ایک دھارا تھا۔
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
وہ میری ٹانگ کی حالت جانتا تھا،
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
وہ جانتا تھا کہ اس کے اور میں درمیان
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
ابھی بھی مگرمچھ موجود ہے،
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
اور میں آپ کو بتا سکتا ہوں کہ وہ آدمی ایک لمحے کےلئے بھی نہیں رکا۔
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
وہ سیدھا اس دھارے میں آیا.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
وہ کمر سے اوپر پانی میں چلتا ہوا آیا۔
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
مجھ تک پہنچا، مجھے دبوچا۔
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
میں اب بھی ایک نازک حالت میں تھا.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
اس نے مجھے اٹھا کر کندھے پر ڈالا۔
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
سولی کے بارے میں ایک اور بات یہ کہ وہ بے تحاشہ مضبوط ہے۔
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
اس نے مجھے کنارے پر لا کر لٹایا۔
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
اپنی قمیض اتاری۔
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
اس کو میرے ٹانگ پر باندھی۔
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
دوسری بار مجھے اٹھایا،
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
، ایک گاڑی کیطرف مجھے لے گیا،
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
اور اسطرح وہ مجھے طبی امداد پہنچا سکا۔
08:37
And I survive.
201
517285
3223
اور میں زندہ بچ گیا۔
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
اب - (تالیاں).
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
اب مجھے نہیں معلوم آپ کتنے لوگوں کو جانتے ہیں
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
جو گہرے پانی میں کود جائیں
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
یہ جانتے ہوئے کہ اس میں مگرمچھ موجود ہے
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
صرف آپ کی مدد کرنے کے لئے،
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
لیکن سولی کے لئے، یہ سانس لینے کی طرح قدرتی تھا.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
اور وہ ایک حیرت انگیز مثال ہے
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
میرے سارے افریقہ میں پیش آئے تجربوں کی۔
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
ایک زیادہ مشترکہ معاشرے میں،
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
ہمیں دل کی گہرائیوں سے احساس ہوتا ہے
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
ہماری اپنی فلاح و بہبود گہرائی سے جڑی ہے
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
دوسروں کی بہبود کے ساتھ.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
خطرہ مشترک ہے. درد مشترک ہے.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
خوشی مشترک ہے. کامیابی مشترک ہے.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
گھر مشترک ہیں. خوراک مشترک ہے.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
اوبنٹوہم سے ہمارے دلوں کو بڑا کرنے کو کہتا ہے
09:27
and to share,
218
567913
1414
اور بانٹنے کو،
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
اور جو سولی نے اس دن مجھے سکھایا
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
وہ اس اقدار کا نچوڑ ہے،
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
اس کا متحرک، ہمدردانہ عمل
09:36
in every moment.
222
576040
2045
ہر لمحے میں۔
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
اگرچہ اس لفظ کا اصل مفہوم لوگوں کے بارے میں ہے
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
میں سوچتا تھا کہ ابنتو صرف لوگوں کے بارے میں ہے۔
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
اور پھر میں اس چھوٹی بچی سے ملا .
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
اس کا نام ایلوس تھا.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
اصل میں، سولی نے اس کا نام ایلوس رکھا تھا
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
اس نے کہا کہ وہ ایسے چلتی ہے
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
جیسے ایلوس ڈانس کرتا تھا۔
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
وہ ٹھیڑھی ٹانگوں اور کمر کی پیدائشی بیماری میں مبتلا تھی۔
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
وہ ہمارے جنگلی حیات کی پناہگاہ میں ایک دوسرے ریزرو سے آتی تھی،
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
جو مشرقی علاقے میں تھا۔
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
جب میں نے پہلی بار اسے دیکھا،
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
میں نے سوچا کے یہ صرف چند دن زندہ رہے گی
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
اور پھر بھی، اگلے پانچ سال تک
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
وہ ہر سال موسم سرما کے مہینوں میں واپس آتی۔
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
اور ہم بہت خوشی سے جھاڑیوں میں جاتے
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
اور اس غیر معمولی کھروں کے نشان دیکھتے۔
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
وہ ایک الٹی بریکٹ کی طرح دکھتے،
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
اور ہم سب کام چھوڑ کر ان نشانوں کا پیچھا کرنے لگتے،
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
اور پھر ایک موڑ مڑتے
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
اور وہاں وہ ا پنے ریوڑ کے ساتھ موجود ہوتی.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
اور اسے دیکھنےکے بعد ہماری سفاری ٹرکوں پر موجود
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
لوگوں کے جذبات کا اظہار،
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
اس قرابت داری کا خوبصورت احساس تھا.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
اور اس نے مجھے یاد دلایا
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
شہروں میں پلنے بڑھنے والے لوگ بھی
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
ایک قدرتی تعلق محسوس کرتے ہیں
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
قدرتی دنیا کے ساتھ اور جانوروں کے ساتھ.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
اور اس کے باوجود اب بھی میں حیران ہوں کہ وہ زندہ تھی۔
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
اور پھر ایک دن ہم ایک چھوٹے پانی کے تالاب پہ پہنچے.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
یہ زمین میں ایک طرح سے کھوکھلا تھا.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
اور میں سردار مادہ ھاتھی کو پانی پیتے ہوئے دیکھا،
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
اور پھر اس نے اپنا راستہ تبدیل کیا،
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
ھاتھیوں کے خوبصورت سست رفتار انداز میں
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
اور اس نے اونچی چڑھائی پر چڑھنا شروع کر دیا۔
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
باقی ریوڑ مڑا اور اسکے پیچھے چل پڑا۔
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
اور میں نے چھوٹی ایلوس کو دیکھا
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
وہ اس اونچائی پر چڑھنے کی تیاری کرنے لگی۔
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
اس کے کان کھڑے ہو گئے
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
وہ تیزی سے آگے بڑھی اور آدھے راستے میں
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
اسکی ٹانگوں نے جواب دےدیا
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
اس نے اسے دوسری بار کوشش کی،
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
اور پھر، آدھے راستے میں، وہ پیچھے کی طرف گر گئی.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
اور تیسری کوشش میں،
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
ایک حیرت انگیز بات ہوئی.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
کنارے کے آدھے راستے پہ
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
ایک نوجوان نوعمر ہاتھی، اس کے پیچھے آیا
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
اور اس نے،اسے نیچےسے اپنی سونڈ سے اٹھایا
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
اور اس نے اسے کنارے کی طرف دھکیلنا شروع کر دیا.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
اور مجھ پہ یہ حقیقت واضح ہوئی
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
باقی کا ریوڑ
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
حقیقت میں اس نوجوان ہاتھی کی دیکھ بھال کرتا تھا۔
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
اگلے دن میں نے پھر دیکھا
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
جب مادہ سردار ھاتھی نے ایک شاخ توڑی
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
اور اس کو اپنے منہ میں ڈالا،
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
اور پھر ایک دوسری شاخ توڑی
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
اور زمین پر چھوڑ دی۔
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
اور ہم سب اس بات پر متفق ہو گئے،
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
جو اس علاقے میں لوگوں کی رہنمائی کر رہے تھے
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
کہ ریوڑ اصل میں سست رفتارسے آگے بڑھ رہا تھا
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
اس ھاتھی کی سہولت کی خاطر۔
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
جو ایلوس اور ریوڑ نےمجھے سکھایا
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
وہ میری سمجھ میں اوبنتو کی صفات میں اضافہ کا سبب بن گیا
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
اور مجھے یقین ہے اس جنگل کے کلیسا میں،
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
ہمیں اپنی زندگی کے سب سے خوبصورت رخوں
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
کے عکس دکھائی دیتے ہیں۔
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
اور یہ صرف دوسرے لوگوں کے ذریعے نہیں ہے
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
کہ ہم اپنی انسانیت کا تجربہ حاصل کرتے ہیں
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
بلکہ ان تمام مخلوقات کے ذریعےجو اس سیارے پر رہتی ہیں .
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
اگر افریقہ کے پاس بانٹنے کیلئے ایک تحفہ ہے،
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
تو وہ ایک مربوط معاشرے کا تحفہ ہے.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
اور اگرچہ یہ سچ ہے کہ اوبنٹو ایک افریقی خیال ہے ،
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
میں اس قدر کی اصل روح کو
12:47
being invented here.
295
767368
2362
یہاں پیدا ہوتے دیکھ رہا ہوں
12:49
Thank you.
296
769730
2115
شکریہ۔
12:51
(Applause)
297
771845
4853
( تالیاں )
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
پیٹ مچل: تو بائڈ،
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
ہمیں معلوم ہے کہ آپ صدر منڈیلا کو
13:22
from early childhood
300
802920
1977
بچپن سے جانتے تھے
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
اور ہم سب کی طرح آپ نے بھی آج یہ خبر سنی ہے،
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
اور بےحد افسردہ ہیں
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
اور جانتے ہیں کہ یہ دنیا کے لئے المناک نقصان ہے.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
لیکن میں صرف سوچ رہی ہوں کہ اگرآپ
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
مزید کوئی خیال ہمیں بتانا چاہیں،
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
کیونکہ ہم جانتے ہیں کہ آپ نے یہ خبر
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
اس محفل میں آنے سے کچھ دیر پہلے سنی ہے۔
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
بائڈ وارٹی: شکریہ، پیٹ.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
میں بہت خوش ہوں کیونکہ انکے جانے کا یہ وقت تھا .
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
وہ تکلیف میں مبتلا تھے۔
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
تو بیشک میرے ملے جلے جذبات ہیں.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
لیکن میں صرف بہت سے واقعات کے بارے میں سوچ رہا ہوں
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
جیسے کے جب وہ اوپرا شو پر گئے
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
اور پوچھا کہ یہ شو کس کے بارے میں ہے۔
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(ہنسی)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
اوراس نے کہا "، یہ آپ کے بارے میں ہو گا."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
میرا مطلب ہے، کہ ناقابل یقین عاجزی ہے.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(ہنسی)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
وہ بابائے قوم تھے
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
اب جنوبی افریقہ میں ہمارے پاس ایک راہِ عمل یے ۔
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
اس کو مدیبہ کا جادو کہا کرتے تھے۔
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
جانتے ہیں، وہ ایک رگبی میچ دیکھنے جاتے اور ہم میچ جیت جاتے.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
جہاں وہ جاتے، سب ٹھیک ہو جاتا۔
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
لیکن میرا خیال ہے کہ یہ جادو ہمارے ساتھ ریے گا،
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
اور اہم بات یہ ہے کہ ہم ساتھ لےکر چلیں
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
جس کی وہ علامت تھے۔
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
اور میں یہ کام کروں گا اور اسکی میں کوشش کروں گا ،
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
اور یہ کہ جنوبی افریقہ کے تمام لوگ ایسا ہی کرنے کی کوشش کر رہے ہیں .
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: اور آج آپ نے یہ کر کے دکھایا ہے۔ BV: اوہ، آپ کا شکریہ.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: آپ کا شکریہ. BV: آپ کا شکریہ. بہت بہت شکریہ.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(تالیاں).
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7