Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Бойд Варти: Чему я научился у Нельсона Манделы

232,886 views

2013-12-09 ・ TED


New videos

Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Бойд Варти: Чему я научился у Нельсона Манделы

232,886 views ・ 2013-12-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Я человек, который живёт сердцем.
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
Прежде чем начать свою речь,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
мне, как южноафриканцу, хотелось бы сказать,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
что человек, который вдохновлял меня,
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
скончался всего несколько часов назад.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Нельсон Мандела дошёл до конца
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
своего длинного пути к свободе.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Эту речь я посвящаю ему.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Я вырос среди чудес.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Я вырос среди животных.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Я вырос в дикой восточной части Южной Африки
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
в месте под названием Londolozi Game Reserve.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Здесь моя семья ведёт бизнес в сфере сафари
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
на протяжении четырёх поколений.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Сколько я себя помню,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
я всегда работал, сопровождая людей на природу.
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
Я думаю, что это чудесный поворот судьбы –
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
сегодня у меня есть возможность
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
поделиться своими впечатлениями
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
на этой встрече.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
В Африке
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
люди всё ещё сидят под звёздным небом,
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
греясь у костра и рассказывая истории.
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
Сегодня я хочу поделиться с вами
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
несколькими простыми историями, рассказанными у костра,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
историями о героях, живущих сердцем.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Эти истории совсем не похожи на те,
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
что вы услышите в новостях.
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
Хотя настоящая Африка и суровая страна,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
я знаю её как место,
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
где люди, животные и экосистемы учат нас
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
о всё более взаимосвязанном мире.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Мне было девять лет,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
когда президент Мандела приехал к нам отдохнуть.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Его только освободили после 27 лет тюремного заключения,
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
он как раз приходил в себя
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
перед тем, как внезапно стать мировой иконой.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Члены африканского национального конгресса решили,
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
что именно здесь
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
он сможет отдохнуть и восстановить силы
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
подальше от глаз общественности.
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
Всем известно, что львы
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
неплохо отпугивают прессу и папарацци.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Смех)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Это было определяющее время для меня – маленького мальчика.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Я приносил ему по утрам завтрак,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
а после он в старом тренировочном костюме и тапочках
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
уходил гулять по саду.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
По ночам я сидел со своей семьёй
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
у старого телевизора со смешной антенной
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
и смотрел на искажённые помехами изображения
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
этого молчаливого человека, гуляющего у нас в саду.
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
В телевизоре его окружали толпы людей
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
в момент освобождения, который транслировался по ночам.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Он принёс мир
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
в разделённую и ожесточённую Южную Африку.
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
Этот человек с невероятным чувством человеколюбия.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Мандела часто повторял, что тюрьма подарила ему
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
возможность заглянуть в себя, подумать
03:07
to create in himself
59
187107
1729
и сформировать те вещи,
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
которые он так хотел для Южной Африки, –
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
мир, единение и гармонию.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Благодаря этому акту безграничного чистосердечия
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
он стал воплощением того,
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
что мы, южноафриканцы, называем «убунту».
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Убунту: я существую благодаря тебе.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Или люди не являются людьми
03:29
without other people.
67
209198
2725
без других людей.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Это не новая идея или ценность,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
но я думаю, что в эти времена именно на неё
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
стоит опираться.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Говорят, что в коллективном сознании Африки
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
мы можем познать глубины
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
нашей человечности
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
через взаимодействие с другими людьми.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Убунту действует прямо сейчас.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Вы уделяете мне внимание,
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
чтобы я мог выразить глубочайшую истину того, кто я есть.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Без вас я просто парень, болтающий с пустой комнатой.
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
Я потратил на это много времени на прошлой неделе,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
и пустая комната не похоже на полный зал.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Смех)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Если Мандела – национальный и зарубежный кумир,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
то человек, который лично научил меня
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
понимать эту ценность, —
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
это Солли Мхлонго.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Солли родился под деревом
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
в 60 километрах от места, где я вырос, в Мозамбике.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
У него никогда не было денег,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
но, тем не менее,
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
он был богатейшим из людей, которых я когда-либо встречал.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Солли рос, ухаживая за отцовской скотиной.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Я не уверен, что забота о скоте в детстве играет огромную роль,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
но такие дети растут супер-находчивыми.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Его первой работой в сафари-бизнесе
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
стала починка джипов.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Где он этому выучился, остаётся загадкой,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
но выполнял он свою работу хорошо.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Затем он перешёл
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
в так называемую сервис-команду.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Эти люди несут ответственность
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
за благополучие заповедника.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Он укладывал дороги, осушал заболоченные земли
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
и боролся с браконьерством.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
В один прекрасный день мы вместе гуляли,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
и он наткнулся на следы самки леопарда.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Это был старый след,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
но ради забавы он всё равно свернул и пошёл по нему,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
и я могу утверждать, что, судя по скорости,
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
с которой он шёл по следу леопарда,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
он точно знал толк в следопытстве.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Если вы проедете мимо Солли
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
где-нибудь на просторах заповедника,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
то в зеркало заднего вида вы увидите,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
что он остановил машину
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
в 20, 50 метрах вниз по дороге,
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
чтобы узнать, не нужна ли вам помощь.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Я слышал лишь раз обвинение в его адрес
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
от одного из наших клиентов, который сказал:
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
«Солли, ты патологически услужлив».
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Смех)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Когда я стал профессиональным гидом
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
в этой местности,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Солли был моим проводником.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Мы работали как одна команда.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Первыми гостями, с которыми мы работали,
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
была группа филантропов с восточного побережья,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
они отвели Солли в сторону и сказали ему:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
«Прежде чем мы поедем смотреть на львов и леопардов,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
мы бы хотели посмотреть на твой дом».
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Мы отвели их в его дом.
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
Визит филантропов
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
совпал с тем моментом, когда жена Солли,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
изучающая английский язык,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
решила открыть ему дверь со словами:
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
«Привет, я люблю тебя.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Добро пожаловать, я люблю тебя». (Смех)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
И мне кажется, что это так по-африкански прекрасно, –
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
этот маленький домик,
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
где живёт человек с большим сердцем.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Ещё до того дня, когда Солли спас мою жизнь,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
он стал моим героем.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Был жаркий день,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
и мы расположились у реки.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Из-за жары я снял свои ботинки,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
закатал штаны
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
и вошёл в воду.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Солли остался на берегу.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Сквозь прозрачную воду было видно песок,
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
мы развернулись и пошли вверх по течению.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
В нескольких метрах впереди
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
лежало упавшее дерево.
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
Его ветки касались воды,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
тем самым образуя тень.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
И если бы это был фильм ужасов,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
люди в зале стали бы говорить:
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
«Не ходи туда. Не ходи». (Смех)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Конечно же, в тени спрятался крокодил.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Первое, что вы замечаете, когда на вас нападает крокодил, –
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
свирепость атаки.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Щёлк! Он схватил меня за правую ногу.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Он тащит меня. Он вертится. Я протягиваю руку. Я могу схватиться за ветку.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Он яростно тряс меня.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Возникает очень странное ощущение,
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
когда другое существо пытается съесть тебя,
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
поэтому некоторые становятся вегетарианцами.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Смех)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
На берегу Солли увидел, что я попал в беду.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Он повернулся и начал пробираться ко мне.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Крокодил снова затряс меня.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Он собирался напасть во второй раз.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
В воде вокруг себя я заметил пятно крови,
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
которое уносило вниз по течению.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Как только он атаковал меня, я ударил.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Моя нога попала ему по глотке. Он отпустил меня.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Я подтянулся на ветках,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
и как только я вылез из воды, я посмотрел вниз.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Моя нога ниже колена
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
была так изуродована, что невозможно описать.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Кость сломана.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Мышцы разорваны.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Я тут же решил, что ни за что не посмотрю на неё снова.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Как только я вылез из воды,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
появился Солли
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
у глубокого канала между нами.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Он знал, видел состояние моей ноги,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
он знал, что между нами
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
крокодил.
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
Но этот человек не промедлил ни секунды.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Он вошёл прямо в этот канал.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Он ринулся в доходившую до пояса воду.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Он добрался до меня. Схватил меня.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Я всё ещё был в уязвимом положении.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Он схватил меня и закинул себе на плечо.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Вы должны знать, что Солли необычайно силён.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Он развернулся. И пошёл со мной к берегу.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Опустил меня на землю. Стянул с себя рубашку.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Перевязал мне ногу,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
снова закинул себе на плечо
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
и пошёл к машине,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
чтобы доставить меня в больницу.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
И я выжил.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Сейчас – (Аплодисменты)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Я не знаю, сколько бы ваших знакомых
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
пошло в глубокий канал реки,
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
зная, что там спрятался крокодил,
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
чтобы взять и спасти вас,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
но для Солли это было так же естественно, как дышать.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
Он замечательный пример того,
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
что я испытал по всей Африке.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
В более сплочённом обществе
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
мы изнутри осознаём,
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
что наше благополучие тесно связано
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
с благополучием других людей.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Опасностью делятся. Болью делятся.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Радостью делятся. Достижениями делятся.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Домами делятся. Едой тоже делятся.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Убунту учит нас открывать сердце
09:27
and to share,
218
567913
1414
и делиться.
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
В тот день Солли научил меня
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
самой сути этой ценности,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
его энергичным, чутким действиям
09:36
in every moment.
222
576040
2045
в каждое мгновение.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
И хотя корень этого слова обозначает «человек»,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
я думал, что убунту относится только к людям.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
А потом я встретил эту прекрасную леди.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Её звали Элвис.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Вообще-то, Солли назвал её Элвис,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
потому что когда она шла,
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
её таз делал движения как Элвис.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Она родилась с сильно деформированными задними ногами и тазом.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Она пришла из другого заповедника,
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
что восточнее нашего по пути миграции.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Когда я впервые её увидел,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
я подумал, что дни её сочтены.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
И всё же через пять лет
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
она вернулась к нам зимой.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Мы были так рады,
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
что заметили её необычные телодвижения.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Это напоминало перевёрнутую скобку,
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
мы бросили все свои дела и пошли за ней,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
и, повернув за угол,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
мы наткнулись на её стадо.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
И эмоции вырвались наружу
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
у всех людей, сидящих в джипах,
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
как только они увидели её. Это было чувство родства.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
И это напомнило мне о том,
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
что даже те, кто вырос в городах,
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
чувствуют родственную связь
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
с миром природы и животных.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Я до сих пор поражён тем, что она выжила.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Однажды мы столкнулись с ними у небольшого водоёма.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Это была небольшая яма.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
И я наблюдал, как матриарх пила,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
а затем она повернулась таким медленно-прекрасным движением,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
словно перемещающаяся рука,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
и начала взбираться вверх по крутому берегу.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Стадо повернулось и последовало за ней.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
А я наблюдал, как молодая Элвис
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
начинает готовиться к подъёму на холм.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Это было заметно – её уши расправились,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
она было двинулась вперёд, но на полпути вверх
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
её ноги подкосились, и она упала.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Она снова двинулась вверх,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
и снова на полпути она скатилась вниз.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
И во время третей попытки
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
произошло невероятное.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
На полпути вверх
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
молодой слонёнок подошёл к ней
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
и, поддерживая её своим хоботом,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
начал подталкивать вверх.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
И до меня вдруг дошло,
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
что остальное стадо
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
приглядывало за этой молодой слонихой.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
На следующий день я увидел,
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
как матриарх сломала ветку
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
и сунула себе в рот,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
а потом сломала ещё одну
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
и бросила её на землю.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Все, кто сопровождал людей в этом районе,
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
пришли к согласию,
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
что всё стадо двигалось медленнее,
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
чтобы слонихе было комфортно идти.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Благодаря Элвис и её стаду
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
я расширил своё определение убунту.
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
Я верю, что в храме дикой природы
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
мы можем увидеть самое прекрасное, что в нас есть,
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
отражённое на нас обратно.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
И не только благодаря людям
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
мы ощущаем нашу человечность,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
но благодаря всем существам, живущим на этой планете.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Если у Африки и есть, чем поделиться,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
так это даром жить в более сплочённом обществе.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
И хотя убунту — африканская идея,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
я знаю, что суть её
12:47
being invented here.
295
767368
2362
раскрывается здесь.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Спасибо.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Аплодисменты)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Пэт Митчел: Бойд,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
мы знаем, что вы знакомы с президентом Манделой
13:22
from early childhood
300
802920
1977
с раннего детства.
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
И та новость, что мы все сегодня услышали,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
потрясла вас до глубины души;
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
мы знаем, что это трагедия для всего мира.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Мне просто интересно, может, вы бы хотели
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
поделиться какими-нибудь мыслями?
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
Мы знаем, что эта новость настигла вас
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
прямо перед выступлением.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Бойд Варти: Спасибо, Пэт.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Я так счастлив, потому что пришло его время.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Он страдал.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Поэтому, конечно, все чувства смешались.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Я просто вспоминаю различные случаи,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
типа того, когда он пришёл на шоу Опры
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
и спросил о чём, собственно говоря, будет это шоу.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Смех)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
А она ему: «Вообще-то, оно будет о Вас».
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Просто поразительная скромность.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Смех)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Он был отцом нашего народа,
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
и у нас есть дорога, которой последует Южная Африка.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Это всё, что они привыкли называть магией Мадибы.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Знаете, ему было достаточно придти на матч регби, чтобы мы выиграли.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Куда бы он ни пошёл, дела налаживались.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Я думаю, что эта магия останется с нами,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
потому что важно, что мы придерживаемся того,
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
за что он боролся.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
И я собираюсь продолжить это,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
как и все люди по всей Южной Африке.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
ПМ: Вы сделали это сегодня. БВ: Спасибо.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
ПМ: Спасибо вам. БВ: Спасибо. Большое спасибо.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7