Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

228,741 views ・ 2013-12-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Vilina Svetoslavova Reviewer: Anton Hikov
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Аз съм човек, който се опитва да живее от сърце
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
и затова, преди да започна тази презентация
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
искам да ви кажа, че като гражданин на Южно-Африканската Република,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
един от мъжете, които са ме вдъхновявали най-много,
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
почина преди няколко часа.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Нелсън Мандела стигна до края
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
на своя дълъг поход към свободата.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
И затова тази презентация ще бъде посветена на него.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Израснах сред чудеса.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Израснах сред тези животни.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Израснах в дивата източна част на ЮАР
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
в един резерват за дивеч, наречен Лондолози.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Това е място, където моето семейство
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
се занимава със сафари бизнес вече четири поколения.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Откакто се помня,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
моята работа е да развеждам хора из природата
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
и затова мисля, че е прекрасен обрат на съдбата
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
днес да имам възможността
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
да пренеса някои от моите преживявания сред природата,
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
тук на тази среща.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Африка е място,
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
където хората все още седят под звездното небе
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
и около лагерни огньове и разказват истории,
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
и така това, което имам да споделя с вас днес
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
е нещо като бабини деветини научени от няколко разказа около огъня,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
разкази за герои с лъвски сърца.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Моите истории не са истории,
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
които ще чуете по новините,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
и макар че е вярно, че Африка е сурово място,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
аз я познавам също като място,
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
където хора, животни и екосистеми
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
ни учат за един по-взаимосвързан свят.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Когато бях на девет години,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
президентът Мандела дойде на посещение на семейството ми.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Той тъкмо беше освободен след 27 години в затвора
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
и беше в период на приспособяване
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
към внезапното издигане на статута му като световна икона.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Членове на Африканския национален конгрес
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
си мислеха, че сред дивата природа
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
той ще има време да си почине и да се възстанови,
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
далеч от хорските погледи,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
и действително, лъвовете почти винаги успяват
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
да държат пресата и папараците надалече.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Смях)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Но това беше определящ момент за мен като малко момче.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Аз щe му занеса закуска в леглото,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
и след това, в стар анцуг и чехли,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
той ще се разхожда из градината.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Нощем, ще седнем със семейството ми
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
около мъглявия телевизор с антена
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
и ще гледаме образа на същия този
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
тих мъж в градината,
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
заобиколен от стотици хиляди хора,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
тъй като сцени от освобождаването му бяха излъчвани всяка вечер.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Той носеше мир
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
на една разделена и жестока Южна Африка,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
един човек с невероятно усещане за собствената си човещина.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Мандела често казваше, че затворът му бе подарил
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
способността да се затвори в себе си и да мисли,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
да създава в себе си нещата,
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
които най-много искаше за ЮАР:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
мир, спогодба, хармония.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Чрез този акт на безмерна сърдечност,
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
той тепърва щеше да се превърне във въплъщение
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
на това, което в Южна Африка наричаме "убунту."
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Убунту: аз съществувам поради теб.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Или, хората не са хора
03:29
without other people.
67
209198
2725
без други хора.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Това не е нова идея или ценност,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
но е идея, която съм сигурен, че в тези времена
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
си струва да се подкрепя.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
В действителност се казва, че в колективното съзнание на Африка
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
ние можем да изпитаме дълбините
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
на нашата собствена човещина
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
чрез взаимодействията ни с другите.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Убунту се случва в този момент.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Вие сте изградили атмосфера, която позволява
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
да изразя най-съкровената истина за това кой съм аз.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Без вас съм просто някой, който се обръща към празна стая,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
и миналата седмица прекарах доста време, правейки това,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
и няма нищо общо с това сега.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Смях)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Ако Мандела е националото и международно въплъщение на убунту,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
то човекът, който ме научи най-вече
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
за тази добродетел, е този мъж,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Соли Мхлонго.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Соли е роден под едно дърво
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
на около 60 км от мястото, където израснах в Мозамбик.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Той не бе орисан да има много пари,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
но щеше да бъде
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
един от най-богатите мъже, които някога ще познавам.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Соли е израснал, грижейки се за добитъка на баща си.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Сега, да ви кажа, не знам какво точно става с хората, които израстват грижейки се за едър рогат добитък,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
но в края на краищата това ги прави изключително изобретателни.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Първата работа, която той започна в сафари бизнеса
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
беше да ремонтира сафари камионите.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Откъде се беше научил да прави това там, сред пущинака където бе израсъл,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
някам никаква представа, но наистина го умееше.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
След това се премести в т.нар.
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
екип по местообитания.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Това бяха хората в резервата,
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
които бяха отговорни за неговото благосъстояние.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Той ремонтираше пътища, възстановяваше водоизточници,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
преследваше бракониери.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
И тогава един ден докато работехме заедно,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
той случайно попадна на следа от женски леопард.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Следите бяха стари,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
но за забаваление той се обърна и започна да ги следи,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
и казвам ви, можех да позная по скоростта,
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
с която той вървеше по дирята,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
че този човек притежаваше докторат по проследяване на животни.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Ако минехте с кола покрай Соли,
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
някъде навън в резервата
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
и погледнехте в задното си огледало,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
бихте видяли как е спрял колата на
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 метра надолу по пътя
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
в случай, че имате нужда от помощ с нещо.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Единственото обвинение, което някога чух отправено към него
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
беше когато един наш клиент му каза:
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Соли, ти си патологично услужлив."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Смях)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Когато започнах да развеждам хора като професионален екскурзовод
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
навън, в тази среда,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Соли беше моят диреследач.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Работехме заедно като екип.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
И първите ни гости
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
бяха група филантропи от вашия източен бряг (в САЩ -- бел. пр.),
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
и те казаха на Соли, отстрани те му казаха:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Преди дори да излезем да гледаме лъвове и леопарди,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
ние искаме да видим къде живееш ти."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
И ние ги заведохме до неговата къща,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
и това посещение на филантропа в къщата на Соли
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
съвпада с времето, когато жена му
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
учеше английски език,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
и преминаваше през фаза, през която тя ще отвори вратата,
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
казвайки: "Здравейте, аз ви обичам.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Добре дошли, аз ви обичам." (Смях)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
И имаше нещо толкова красиво африканско
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
в това за мен, тази малка къща
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
с огромно сърце в нея.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
В деня, в който Соли ми спаси живота,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
той вече беше моят герой.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Беше горещ ден,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
и ние се озовахме край реката.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Поради горещината, аз си събух обувките
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
и си навих панталоните,
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
и нагазих във водата.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Соли остана на брега.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Бистра вода се стичаше над пясъка
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
и ние се обърнахме и насочихме нагоре по течението.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
И на няколко метра пред нас
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
на едно място имаше изкоренено от брега дърво,
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
и клоните му се допираха до водата,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
и беше сенчесто.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
И ако това беше филм на ужасите,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
хората в публиката биха казали:
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Не отивай там. Не отивай там." (Смях)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
И разбира се, крокодилът беше в сенките.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Първото нещо, което забелязваш когато те напада крокодил
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
е свирепостта на ухапването.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Фрас! И ме захапва за десния крак.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Дърпа ме. Мята се. Аз протягам ръка. Способен съм да достигна един от клоните.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Мята ме яростно.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Много особено усещане е,
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
когато друго създание се опитва да те изяде
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
и няма много подобни неща, които насърчават вегетарианство по този начин.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Смях)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Соли на брега вижда, че съм в беда.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Той се обръща. Започва да проправя пътя си към мен.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Крокодилът наново започва да ме размята.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Опитва се да ме захапе за втори път.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Забелязвам кръв във водата около мен,
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
която бива понесена по течението.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Опитвайки се да ме захапе втори път, аз ритам крокодила.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Кракът ми попада в гърлото му. Той го изплюва.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Аз се набирам на клоните
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
и излизайки от водата, поглеждам през рамо.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Кракът ми от коляното надолу
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
е неописуемо обезобразен.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Костта е спукана.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Месото е разкъсано.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Мигновено решавам, че няма да погледна надолу отново.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Като излизам от водата,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Соли достига дълбок участък,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
канал между мен и него.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Той знае, той вижда състоянието на крака ми,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
знае, че между него и мен
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
лежи крокодил,
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
и мога да ви кажа, че този човек не се замисли и за секунда.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Той се устремява направо към канала.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Нагазва до кръст.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Стига до мен. Грабва ме.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Аз съм все още в уязвимо положение.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Той ме вдига и ме слага на рамото си.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Това е друго качество на Соли, той е необикновено силен.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Той се обръща. Извежда ме на брега.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Полага ме да легна. Съблича си тениската.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Обинтова крака ми с нея,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
вдига ме втори път,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
носи ме до превозно средство,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
и успява да ми намери медицинска помощ.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
И аз оживявам.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Сега -- (Аплодисменти)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Не знам колко хора познавате,
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
които нагазват в дълбок участък от река,
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
знаейки, че има крокодил в него,
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
за да дойдат и да ви помогнат,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
но за Соли това беше нещо напълно естествено, като дишането.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
И той е един изключителен пример
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
за това, което съм преживял из Африка.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
В едно колективно общество
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
ние осъзнаваме вътре в нас,
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
че собственото ни благосъстояние е дълбоко свързано
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
с благосъстоянието на другите.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Опасността е споделена. Болката е споделена.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Радостта е взаимна. Постижението е общо.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Къщите са отворени. Храната е споделена.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Убунту ни моли да отворим сърцата си
09:27
and to share,
218
567913
1414
и да споделим,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
и това което Соли ме научи в този ден,
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
е същността на тази ценност,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
неговoто въодушевление и съпричастност
09:36
in every moment.
222
576040
2045
във всеки един момент.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Въпреки че само коренът на думата се отнася за хората,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
аз мислех, че може би цялата дума е само за хората.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
И тогава срещнах тази млада дама.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Нейното име е Елвис.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
В действителност, Соли я назова Елвис,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
защото, според него, тя ходеше
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
с походката на Елвис.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Беше родена с много зле деформирани задни крака и таз.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Тя пристигна в нашия резерват от друг резерват,
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
разположен източно от нас, по нейния миграционен път.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Когато я видях за пръв път,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
си помислих, че ще загине след броени дни.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
И все пак, в продължение на пет години
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
тя се завръщаше през зимните месеци.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
И ние толкова бихме се развълнували докато сме сред дивата природа,
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
и попаднем на тази необичайни следи.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Изглеждаха като обърнати скоби,
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
и ние бихме захвърлили каквото правим и ще подхванем следата,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
и тогава иззад завоя,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
тя ще е там със своето стадо.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
И този изблик на емоция
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
от хора в нашите сафари камиони,
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
виждайки я, беше това чувство за обща принадлежност.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
И ми напомни,
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
че дори хора, които израстват в градове
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
чувстват естествена връзка
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
с природния свят и животните.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
И все пак бях удивен, че тя е оцеляла.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
И тогава един ден се натъкнахме на стадото при едно малко езерце.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Беше като кухина в земята.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
И аз гледах как слонът-матриарх пиеше,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
и тогава тя се обърна по този красиво бавен начин,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
изглежда като ръка в движение,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
и тя започна да проправя пътя си по стръмния бряг.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Останалата част от стадото се обърна и я последва.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
И аз гледах младата Елвис,
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
която започна да се настройва за изкачването на хълма.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Тя видимо се стараеше -- насочи ушите си напред,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
засили, но на средата на пътя
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
краката и поддадоха и тя падна назад.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Опита се втори път
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
и отново по средата тя се строполи назад.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
И на третия опит
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
нещо невероятно се случи.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
На средата на брега
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
млад слон тийнейджър се появи зад нея
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
и подпирайки я с хобота си,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
започна да я изтиква нагоре по брега.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
И ми хрумна,
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
че останалата част от стадото
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
в действителност се грижи за този млад слон.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
На следващия ден гледах отново
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
как слонът-матриарх счупи клон
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
и го постави в устата си,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
и след това тя ще счупи втори клон,
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
и ще го постави на земята.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
И всички ние, които развеждахме хора в тази зона
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
постигнахме единодушие,
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
че това стадо всъщност се предвижва по-бавно,
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
за да се пригоди към темпото на този слон.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Това, което Елвис и нейното стадото ме научиха
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
ме предизвика да разширя определението на убунту,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
и аз вярвам, че в катедралата на дивата природата,
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
ние сме способни да видим най-добрите си черти
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
отразени обратно към нас.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
И не само чрез другите хора
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
ние изпитваме нашата човечност,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
а чрез всички същества, които живеят на тази планета.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Ако Африка има да сподели дар,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
то това е дар на едно по-колективно общество.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
И макар да е вярно, че убунту е африканска идея,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
това, което аз виждам е същността на тази ценност
12:47
being invented here.
295
767368
2362
преоткрита тук.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Благодаря.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Аплодисменти)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Пат Мичъл: Бойд,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
ние знаем, че познаваше президента Мандела
13:22
from early childhood
300
802920
1977
от ранно детство,
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
и че си чул новината, както и всички ние днес,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
и че си дълбоко разчувстван
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
от трагичната загуба, което е това за света.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Но просто се чудех дали би желал
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
да споделиш някакви допълнителни мисли,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
защото знаем, че научи тази новина
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
малко преди да дойдеш тук за тази презентация.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Бойд Варти: Благодаря, Пат.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Аз съм щастлив, защото неговото време беше дошло да премине в отвъдния свят.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Той страдаше.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
И естествено има смесени чувства.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Но просто си мисля за толкова много събития,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
като случая когато той участва в шоуто на Опра
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
и я попита за какво ще е шоуто.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Смях)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
И тя каза: "Ами, то ще бъде за теб."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Искам да кажа, това е просто невероятна скромност.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Смях)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Той беше бащата на нашата нация
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
и ние имаме път, който да следваме в Южна Африка.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
И всичко.., хората го наричаха Мадиба магия.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Знаете ли, когато той се появяваше на ръгби мач и ние побеждавахме.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Където и да отидеше, всичко вървеше добре.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Но аз мисля, че тази магия ще бъде с нас
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
и важното е, че ние носим
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
това, което той представляваше.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
И това е, което ще се опитам да направя
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
и това е, което хора от цяла Африка са опитват да направят.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
ПМ.: И това е, което ти направи днес. БВ: О, благодаря ти.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
ПМ: Благодаря ти. БВ: Благодаря ти. Благодаря много.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7