Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

228,699 views ・ 2013-12-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Gosia Grabiszewska Rehfus Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Staram kierować się sercem,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
więc zacznę od tego,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
jako Południowoafrykanin,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
że człowiek, który wyjątkowo mnie zainspirował,
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
zmarł kilka godzin temu.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela dotarł do końca
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
swojej długiej wędrówki po wolność.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Ta prelekcja będzie dla niego.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Wychowałem się w cudownym otoczeniu,
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
wśród tych zwierząt,
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
na dzikim wschodzie Afryki Południowej,
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
w miejscu o nazwie "Rezerwat Zwierząt Londolozi".
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Moja rodzina od czterech pokoleń prowadzi tam biznes safari.
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Odkąd pamiętam,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
moim zadaniem było pokazywać ludziom przyrodę
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
To miłe zrządzenie losu,
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
że mogę opowiedzieć
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
o swoich doświadczeniach z przyrodą
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
na tym spotkaniu.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Afryka to miejsce,
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
gdzie ludzie nadal siedzą pod gwiaździstym niebem,
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
przy ogniskach i opowiadają historie.
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
Chcę się dziś podzielić
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
naturalnym lekiem w postaci kilku opowieści
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
o bohaterach pięknego serca.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Moje opowieści nie są z rodzaju tych
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
w wiadomościach.
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
Choć Afryka to trudne miejsce,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
znam ją też jako miejsce,
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
w którym ludzie, zwierzęta i otoczenie
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
uczą nas o świecie wzajemnych powiązań.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Kiedy miałem 9 lat,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
prezydent Mandela zamieszkał z moją rodziną.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Właśnie wypuszczono go po 27 latach więzienia
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
i musiał się przyzwyczaić
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
do nagłej roli światowego symbolu.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Członkowie Afrykańskiego Kongresu Narodowego
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
uznali, że w buszu
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
będzie miał czas odpocząć
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
od publicznego oka.
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
Zgadza się, lwy to bardzo dobry
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
odstraszacz prasy i paparazzich.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Śmiech)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Był to dla mnie okres formujący.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Zanosiłem mu śniadanie do łóżka.
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
W starym dresie i kapciach
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
szedł na spacer po ogrodzie.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Wieczorem siadałem z rodziną
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
przed śnieżącym telewizorem z anteną pokojową
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
i oglądałem
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
tego samego cichego mężczyznę,
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
otoczonego tysiącami ludzi,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
w nadawanych co wieczór scenach jego uwolnienia.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Przynosił pokój podzielonej
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
i ogarniętej przemocą Afryce Południowej.
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
Człowiek o niesamowitym poczuciu własnego człowieczeństwa.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela mówił często, że więzienie podarowało mu
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
wejrzenie w siebie i namysł.
03:07
to create in himself
59
187107
1729
Pozwoliło mu zrealizować w sobie to,
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
czego chciał dla Afryki Południowej:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
pokój, pojednanie, harmonię.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Przez ten akt ogromnej otwartości serca
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
stał się wcieleniem tego,
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
co w RPA nazywamy "ubuntu".
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
"Ubuntu: Jestem bo ty jesteś".
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Czy też: "Ludzie nie są ludźmi
03:29
without other people.
67
209198
2725
bez innych ludzi".
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Nie jest to nowa idea czy wartość,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
ale myślę, że w tych czasach
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
warto na niej budować.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Podobno w zbiorowej świadomości Afryki
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
doświadczamy najgłębszych pokładów
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
własnego człowieczeństwa
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
przez nasze relacje z innymi.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Z "ubuntu" mamy do czynienia w tej chwili.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Zrobiliście dla mnie miejsce,
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
bym mógł wyrazić najgłębszą prawdę o sobie.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Bez was gadałbym do pustej sali,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
co robiłem cały zeszły tydzień
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
i było zupełnie inaczej.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Śmiech)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Mandela był narodowym i międzynarodowym wcieleniem tej wartości,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
ale człowiekiem, który nauczył mnie o niej najwięcej, był Solly Mhlongo.
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly urodził się pod drzewem,
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 km od mojego domu w Mozambiku.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Sally nie miał pieniędzy, ale okazał się
04:20
but he was to be
89
260353
1422
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
jednym z najbogatszych ludzi, jakiego znałem.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Wychował się pomagając ojcu przy bydle.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Nie wiem czemu,
ale ludzie zajmujący się w młodości bydłem
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
są szczególnie zaradni.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Pierwszą pracą, jaką Solly dostał w biznesie safari,
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
było naprawianie samochodów.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Nie wiem, gdzie się tego nauczył w buszu,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
ale potrafił.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Potem był w tzw. grupie środowiskowej.
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
która odpowiada za utrzymanie rezerwatu.
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Naprawiał drogi, ulepszał tereny podmokłe,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
czasem tępił kłusownictwo.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Kiedyś szliśmy razem
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
i Solly natknął się na ślady lamparta.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Ślady były stare, ale dla żartu zaczął je tropić.
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
Po tym, jak szybko się poruszał
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
widać było,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
że z tropicielstwa mógłby zrobić doktorat.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Kiedy ktoś minął Solly'ego w rezerwacie
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
i zerknął w lusterko, mógł zobaczyć, jak Solly zatrzymuje samochód
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
po 20 czy 50 metrach,
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
na wypadek, gdyby potrzebowano jego pomocy.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Jedyny zarzut
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
pod jego adresem brzmiał:
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, jesteś patologicznie pomocny".
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Śmiech)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Kiedy zacząłem pracować
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
jako przewodnik po rezerwacie,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Solly był moim tropicielem, stanowiliśmy zespół.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Naszymi pierwszymi gośćmi była grupa filantropów z USA.
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
Powiedzieli do Solly'ego:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Zanim pokażesz nam lwy i lamparty,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
chcemy zobaczyć, gdzie mieszkasz".
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Zabraliśmy ich do jego domu.
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
Akurat w tym czasie
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
żona Solly'ego uczyła się angielskiego
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
i otwierając drzwi, mówiła: "Cześć, kocham cię".
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
"Witaj, kocham cię". (Śmiech)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Było w tym coś pięknie afrykańskiego:
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
ten mały domek z wielkim sercem w środku.
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
W dniu, kiedy uratował mi życie,
Solly był już moim bohaterem.
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Był to gorący dzień
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
i byliśmy nad rzeką.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Był upał, więc zdjąłem buty,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
podwinąłem nogawki
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
i wszedłem do wody.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly został na brzegu.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Woda była przejrzysta, dno piaszczyste.
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
Zaczęliśmy iść pod prąd.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Kilka metrów przed nami
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
było pochylone drzewo
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
i gałęzie dotykały wody,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
tworząc cień.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Gdyby to był horror
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
ludzie w kinie szeptaliby:
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Nie idź tam. Nie idź tam". (Śmiech)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Oczywiście w cieniu był krokodyl.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Podczas ataku krokodyla
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
najpierw czuje się okrutną siłę jego szczęk.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Kłap! Łapie mnie za nogę.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Wciąga mnie. Obraca. Udaje mi się złapać gałąź.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Potrząsa mną gwałtownie.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
To bardzo dziwne uczucie,
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
gdy inne stworzenie próbuje cię zjeść.
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
To szczególny sposób promowania wegetarianizmu.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Śmiech)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Z brzegu Solly widzi, co się dzieje.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Zawraca i idzie w moim kierunku.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Krokodyl nadal mną potrząsa.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Próbuje ugryźć ponownie.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Widzę, jak krew wokół mnie
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
odpływa z nurtem.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Kiedy gryzie drugi raz, kopię.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Stopa trafia mu do gardła i wtedy on puszcza.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Wyciągając się po gałęziach,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
zerkam w dół:
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
noga poniżej kolana jest zmasakrowana.
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Kość jest pęknięta.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Ciało poszarpane.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Natychmiast postanawiam,
że nigdy więcej na to nie spojrzę. (Śmiech)
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Gdy wydostaję się z wody,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Solly wchodzi na głębinę,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
w kanał między nami.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Widzi, jak wygląda moja noga
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
i wie, że między nim a mną
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
jest krokodyl,
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
ale widzę, że się nie waha,
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
tylko zmierza prosto do kanału.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Woda sięga mu powyżej pasa.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Dociera do mnie. Chwyta.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Nadal jestem zagrożony.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Przerzuca mnie przez ramię,
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Solly jest diabelnie silny,
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
zawraca i wynosi mnie na brzeg.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Kładzie mnie na ziemi.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Bandażuje mi nogę własną koszulą.
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
Znów mnie podnosi,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
zanosi do samochodu
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
i jedzie ze mną po pomoc medyczną.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
Udaje mi się przeżyć.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
(Brawa)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Nie wiem, ilu znacie ludzi,
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
gotowych wejść na głębinę, by wam pomóc,
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
wiedząc, że jest tam krokodyl.
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
Dla Solly'ego było to tak naturalne, jak oddychanie.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
Jest on pięknym przykładem tego,
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
czego doświadczyłem wszędzie w Afryce.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
W społeczeństwie bardziej wspólnotowym,
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
czujemy w głębi nas,
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
że nasza własna pomyślność
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
ściśle wiąże się z pomyślnością innych.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Dzielimy niebezpieczeństwo. Dzielimy ból.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Dzielimy radość. Dzielimy osiągnięcia.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Dzielimy domy. Dzielimy jedzenie.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
"Ubuntu" wzywa, byśmy otworzyli nasze serca
09:27
and to share,
218
567913
1414
i dzielili się.
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
Tamtego dnia Solly nauczył mnie,
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
że istotą tej wartości
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
jest gorliwe i empatyczne działanie
09:36
in every moment.
222
576040
2045
w każdej chwili.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Słowo "ubuntu" wywodzi się z korzenia "ludzki",
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
myślałem więc, że odnosi się tylko do ludzi.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Lecz spotkałem tę młodą panią.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Miała na imię Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Solly nadał jej to imię, mówiąc,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
że chodzi, jakby wykonywała
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
taniec bioder Presleya.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Urodziła się ze zniekształconymi nogami i miednicą.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Trafiła do naszego rezerwatu, migrując do rezerwatu
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
na wschód od nas.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Widząc ją po raz pierwszy,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
pomyślałem, że nie pożyje długo.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Jednak przez kolejne 5 lat
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
powracała do nas w zimie,
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Cieszyło nas, gdy natrafialiśmy w buszu
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
na jej niezwykłe ślady, które wyglądały
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
jak odwrócony nawias.
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
Rzucaliśmy wszystko, by za nimi podążać,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
aż za którymś zakrętem
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
znajdowaliśmy ją i jej stado.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Ludzie w samochodach na safari
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
reagowali na nią tak wylewnie,
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
dawało się odczuć braterską więź.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
Uświadomiło mi to,
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
że nawet ludzie wychowani w mieście
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
odczuwają naturalną więź
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
z przyrodą i zwierzętami.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Byłem zdumiony, że udaje jej się przeżyć.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Pewnego dnia natknęliśmy się na jej stado przy wodopoju.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Było to raczej wyżłobienie w ziemi.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Patrzyłem, jak matka stada pije,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
a potem odwraca się tym pięknym, powolnym ruchem słonia,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
jak ruch ramienia,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
i zaczyna się wspinać po stromym nasypie.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Stado zaczęło za nią podążać,
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
a ja patrzyłem, jak młoda Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
przymierza się do tego wzgórza.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
To było widać.
Uszy do przodu.
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
Ruszyła pełną parą, ale w połowie drogi
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
jej nogi się poddały i zaczęła się obsuwać.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Zrobiła drugie podejście,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
ale znów obsunęła się w połowie drogi.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
Za trzecim razem
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
stało się coś niesamowitego.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
W połowie nasypu
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
podszedł od tyłu młody słoń,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
podłożył pod nią trąbę
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
i zaczął popychać ją na górę.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Zdałem sobie sprawę,
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
że reszta stada
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
opiekowała się tą młodą słonicą.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Następnego dnia patrzyłem z kolei,
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
jak słonica-matka odłamuje gałąź
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
i zjada ją,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
a potem odłamuje drugą
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
i upuszcza na ziemię.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Ja i inni miejscowi przewodnicy
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
uznaliśmy zgodnie,
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
że stado to porusza się wolniej,
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
żeby jej dopomóc.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Elvis i jej stado sprawili,
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
że rozszerzyłem definicję "ubuntu".
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
Wierzę, że w świątyni przyrody
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
odzwierciedla się to,
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
co w nas najpiękniejsze
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
i że nie tylko poprzez innych ludzi
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
doświadczamy naszego człowieczeństwa,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
ale przez wszystkie stworzenia żyjące na tej planecie.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Jeśli jest coś, czym Afryka może się podzielić,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
jest to dar społeczeństwa bardziej wspólnotowego.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
I choć "ubuntu" jest ideą afrykańską,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
widzę, że istota tej wartości
12:47
being invented here.
295
767368
2362
przewodzi temu spotkaniu.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Dziękuję.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Brawa)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell: Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
wiemy, że znałeś prezydenta Mandelę
13:22
from early childhood
300
802920
1977
od dzieciństwa
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
i że jak my wszyscy
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
otrzymałeś dziś wiadomość o nim,
która głęboko tobą poruszyła
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
i wiesz, jaka to ogromna strata dla świata.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Może zechciałbyś
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
podzielić się swoimi myślami,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
gdyż usłyszałeś tą wiadomość
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
tuż przed przybyciem tutaj.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Dziękuję, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Cieszę się, bo dla niego nadszedł czas, by odejść.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Cierpiał.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Mam więc mieszane uczucia.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Ale myślę też o sytuacjach,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
jak ta, kiedy miał wystąpić w programie Opry Winfrey
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
i zapytał ją, o czym będzie program.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Śmiech)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
A ona na to: "Będzie o panu".
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
To niesamowita skromność.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Śmiech)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Był ojcem naszego narodu.
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
RPA ma przed sobą wytyczoną drogę.
Madiba miał w sobie coś magicznego.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Gdy przychodził na mecz rugby, wygrywaliśmy.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Tam, gdzie się pojawił, sprawy szły pomyślnie.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Myślę, że ta magia pozostanie z nami.
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
Ważne jest, byśmy kontynuowali to,
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
co sobą reprezentował.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
To właśnie staram się realizować,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
podobnie jak wszyscy w Afryce Południowej.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: Tego dzisiaj dokonałeś. BV: Dziękuję.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Dziękuję. BV: Dziękuję. Dziękuję bardzo.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7