Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

233,073 views ・ 2013-12-09

TED


Dubbelklik asseblief op die Engelse onderskrifte hieronder om die video te speel.

Translator: Jayson Ford Reviewer: Ingrid Lezar
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Ek's ’n man wat uit sy hart uit probeer lewe,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
so net voor ek begin,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
wou ek julle vertel, as ’n Suid-Afrikaaner,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
dat een van die mans wat my die meeste geïnspireer het
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
’n paar uur gelede oorlede is.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela het die einde
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
van sy "long walk to freedom" bereik.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
So hierdie praatjie is vir hom.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Ek't in verwondering grootgeword,
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
tussen daardie diere,
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
in die wilde oostelike deel van Suid-Afrika,
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
op ’n plek genaamd Londolozi Wildreservaat.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Dis waar my familie
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
al vir vier generasies in die safari-bedryf is.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Vir so lank as wat ek kan onthou,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
was dit my werk om mense in die natuur uit te neem,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
so dit was seker my voorland
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
om die geleentheid te hê
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
om van my natuurervarings daar buite
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
in hierdie byeenkoms in te bring.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
Afrika is ’n plek
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
waar mense nog onder die sterre sit
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
en om kampvure stories vertel.
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
So wat ek vandag met julle deel
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
is die eenvoudige medisyne van ’n paar kampvuurstories,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
stories oor helde van die hart.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
My stories is nie die stories
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
wat julle op die nuus sal hoor nie.
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
Dis waar dat Afrika ’n harde plek is,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
maar ek weet ook
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
dat Afrika se mense, diere en ekosisteme
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
ons kan leer oor ’n wedersyds verbonde wêreld.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Toe ek nege jaar oud was,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
het President Mandela by my gesin kom bly.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Hy was pas vrygelaat na 27 jaar in aanhouding,
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
en dit was ’n tyd van aanpassing
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
tot sy skielike status as globale ikoon.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Lede van die ANC
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
het gedink dat hy in die bos
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
tyd sou hê om te rus en herstel,
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
uit die publieke oog,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
en dis waar dat leeus geneig is om
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
’n baie goeie afskrikmiddel vir die pers en paparazzi te wees.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Gelag)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Maar dit was ’n bepalende tyd vir my as ’n jong seun.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Ek't vir hom ontbyt in die bed geneem;
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
daarna, in ’n ou sweetpak en pantoffels,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
het hy in die tuin gaan wandel.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Saans het ek met my familie gesit
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
om die haasoorantenna-TV, vol sneeu, en gekyk na beelde
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
van dieselfde stil man in die tuin
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
omring deur groot skares,
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
soos tonele van sy vrylating elke aand uitgesaai is.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Hy was besig om vrede te bring
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
na ’n verdeelde en onstuimige Suid-Afrika,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
een man met ’n ongelooflike sin vir sy menslikheid.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela het dikwels gesê
dat sy vonnis hom die vermoë gegee het
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
om na binne te keer en te dink,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
om binne-in homself
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
die dinge wat hy vir Suid -Afrika begeer het, te skep:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
vrede, versoening, harmonie.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
Deur hierdie daad van ontsaglike openhartigheid
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
het hy gestalte gegee aan
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
wat ons in Suid-Afrika "ubuntu" noem.
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ubuntu: Ek is, deur jou.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Of, mense is nie mense
03:29
without other people.
67
209198
2725
sonder ander mense nie.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Dis nie ’n nuwe idee of waarde nie,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
maar dit is een waarop ons in hierdie tye
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
beslis kan bou.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
Daar word selfs gesê dat in die kollektiewe bewussyn van Afrika,
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
ons die diepste dele ervaar
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
van ons eie menslikheid
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
deur ons interaksies met ander.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu is nou in hierdie kamer.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Julle skep ’n ruimte vir my
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
om die diepste waarheid van wie ek is, uit te druk.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Sonder julle is ek net ’n man wat praat met ’n leë kamer,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
en ek't verlede week baie tyd daaraan spandeer,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
en dis niks soos dié nie.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Gelag)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
As Mandela die nasionale en internasionale ubuntu-vergestalting was,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
dan is die man wat my persoonlik die meeste oor die waarde geleer het
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
dié man, Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly is onder ’n boom gebore
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
60 kilometer van waar ek grootgeword het in Mosambiek.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Hy sou nooit baie geld hê nie,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
maar hy was een van die rykste mans wat ek ooit ontmoet het.
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly het as kind sy pa se beeste opgepas.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Ek weet nie wat dit is aan mense wat grootword met vee-oppas nie,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
maar dit maak vir über-vindingrykheid.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Sy eerste werk in die safari-bedryf
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
was om safari-bakkies te herstel.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Ek weet nie waar in die bos hy dit geleer het nie,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
maar hy kon dit doen.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Toe het hy oorbeweeg
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
na wat ons die habitatspan noem.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Dié mense is verantwoordelik
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
vir die reservaat se instandhouding.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Hy het paaie herstel, hy het vleilande heelgemaak,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
hy het wildstroping bekamp.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
En toe was ons eendag saam uit,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
en hy't afgekom op ’n luiperdwyfie se spoor.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Dit was ’n ou spoor,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
maar net vir die pret het hy dit begin volg,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
en ek sê vir julle, om met sulke spoed
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
’n spoor te volg
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
maak die man ’n professor in spoorsny.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
As jy verby Solly gery het,
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
iewers op die reservaat,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
en in jou truspieël gekyk het,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
sou jy sy motor sien stilhou,
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 meter af in die pad,
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
net ingeval jy hulp met iets nodig gehad het.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Die enigste ding waarvan hy ooit beskuldig is,
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
is toe een van ons kliënte gesê het,
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, jy is amper té behulpsaam."
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Gelag)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Toe ek ’n professionele gids geword het,
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
om mense in die natuur in te neem,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
was Solly my spoorsnyer.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Ons het saamgewerk as ’n span.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Die eerste gaste wat ons ooit ontvang het
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
was 'n filantropiese groep van die VSA se ooskus.
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
Hulle het vir Solly gesê, so eenkant:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Voor ons uitgaan om leeus en luiperds te sien,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
wil ons sien waar jy woon."
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
So toe vat ons hulle na sy huis toe,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
en die besoek was toe op ’n tyd
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
toe Solly se vrou,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
wat besig was om Engels te leer,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
deur ’n fase gegaan het, waar sy altyd die deur oopmaak
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
en sê: "Hello, I love you.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Welcome, I love you." (Gelag)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
En dit was so pragtig en eg aan Afrika:
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
die klein huisie
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
met die groot hart daarin.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Die dag wat Solly my lewe gered het,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
was hy alreeds my held.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Dit was ’n warm dag,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
en ons was onder by die rivier.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
As gevolg van die hitte, het ek my skoene uitgetrek
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
en my broekspype opgerol,
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
en toe loop ek in die water in.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly het op die oewer gebly.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
Die helder water het oor die sand gestroom,
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
ons't gedraai en stroomop begin beweeg.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
En ’n paar meter voor ons
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
was daar ’n plek waar ’n boom uit die oewer ontwortel het
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
en sy takke het aan die water geraak,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
en dit was skaduagtig.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
En as dit ’n gruwelfliek was,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
sou mense in die gehoor nou begin sê het:
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"Moenie daar in gaan nie."
(Gelag)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
En natuurlik was daar ’n krokodil in die skaduwee.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Die eerste ding wat jy oplet as ’n krokodil jou beetkry
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
is hoe heftig hy byt.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Bam! My regterbeen getref.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Hy trek my. Hy draai. Ek steek my hand uit. Ek kry ’n tak gegryp.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Hy skud my wild rond.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Dit voel baie vreemd
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
as ’n ander wese jou probeer eet
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
en min dinge sal vegetarisme so doeltreffend bevorder.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Gelag)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly op die oewer sien dat ek in die moeilikheid is.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Hy draai. Hy kom na my toe.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Die krokodil hou aan om my te skud.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Hy kom in vir 'n tweede hap.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Ek sien blink bloed in die water om my
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
wat stroomaf gespoel word.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Toe hy my die tweede keer byt, skop ek hom.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
My voet gaan in sy keel af. Hy spoeg my uit.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Ek trek myself op in die takke in,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
en soos ek uit die water kom, kyk ek oor my skouer.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Van die knie af ondertoe
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
is my been onbeskryflik vermink.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
Die been is gekraak.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
Die vleis is geskeur.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Ek besluit op die daad om nooit weer daarna te kyk nie.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Soos ek uit die water uit kom,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
kom Solly by ’n diep deel aan,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
daar's ’n kanaal tussen ons.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Hy weet, hy sien die toestand van my been,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
hy weet dat daar tussen ons
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
’n krokodil is
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
en sê julle: hy't nie vir ’n oomblik gehuiwer nie.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Hy loop reguit in die kanaal in.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Die water kom tot bo sy middellyf.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Hy kom tot by my. Hy gryp my.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Ek's steeds kwesbaar.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Hy sit my op sy skouers.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Dis die ander ding oor Solly: hy's belaglik sterk.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Hy draai. Hy loop met my teen die oewer uit.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Hy lê my neer. Hy trek sy hemp uit.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Hy vou dit om my been,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
tel my weer op,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
dra my na ’n voertuig toe,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
en hy kry my tot waar ek mediese behandeling kan ontvang.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
En ek oorleef.
(Gelag)
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Nou -- (Applous)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Nou ek weet nie hoeveel mense julle ken
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
wat deur ’n diep kanaal sal loop
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
waar hulle weet ’n krokodil is
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
om julle te kom help nie,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
maar vir Solly was dit so natuurlik soos asemhaal.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
En hy is een uitsonderlike voorbeeld
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
van wat ek oral in Afrika ervaar het.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
In ’n meer kollektiewe samelewing
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
is die besef binne-in ons
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
dat ons eie welsyn
eng met die welsyn van ander verbonde is.
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Gevaar word gedeel. Pyn word gedeel.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Blydskap word gedeel. Prestasie word gedeel.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Huise word gedeel. Kos word gedeel.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu vra ons om ons harte oop te maak
09:27
and to share,
218
567913
1414
en om te deel,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
en wat Solly my daai dag geleer het
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
is die kern van hierdie waarde,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
sy vurige, empatiese aksie
09:36
in every moment.
222
576040
2045
in elke oomblik.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Nou, die woordstam gaan oor mense.
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
So ek dag eers ubuntu gaan net oor mense.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Maar toe ontmoet ek hierdie jong dame.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Haar naam was Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
Solly het haar die naam gegee,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
want hy't gesê sy loop asof sy
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
Elvis se bekkendans doen.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Sy's gebore met sleg misvormde agterpote en bekken.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Sy't van ’n ander reservaat na ons s'n toe gekom --
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
oos van ons op haar trekroete.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Toe ek haar die eerste keer sien,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
het ek gedink sy sou binne ’n kwessie van dae dood wees.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
En tog, vir die volgende vyf jaar
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
het sy in die wintermaande teruggekeer.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
En ons was so opgewonde as ons in die bos was
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
en op dié ongewone spoor afgekom het --
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
soos ’n omgekeerde hakie.
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
En ons't alles net so gelos om dit te volg,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
en dan kom ons om die draai,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
en daar staan sy met haar trop.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
En die uitstorting van emosie
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
van mense op ons safari-bakkies
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
as hulle haar sien; dit was ’n gevoel van verwantskap.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
En dit het my herinner
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
dat selfs mense wat in stede grootword
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
’n natuurlike verbinding
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
tot die natuur en tot diere aanvoel.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
En tog was ek oor en oor verbaas dat sy aanhou leef het.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
En toe kom ons eendag op hulle af by ’n klein watergat.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Dit was ’n holte van soort in die grond.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
En ek't gekyk hoe die matriarg drink,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
en toe draai sy, met daai pragtige stadige beweging van olifante,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
lyk soos ’n arm in beweging,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
en sy begin die steil wal uitklim.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Die res van die trop draai om en begin haar volg.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
En ek kyk hoe jong Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
haarself begin opwarm vir die heuwel.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Mens kon sien -- hare ore na vore,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
sy't hard probeer en halfpad op
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
het haar bene ingegee, en sy't agteroor geval.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Sy't ’n tweede keer probeer,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
en weer halfpad agteroor geval.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
En op die derde poging,
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
het ’n ongelooflike ding gebeur.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
Halfpad teen die wal op,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
het ’n jong tienerolifant agter haar ingekom,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
en met sy stam onder haar gestut,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
en haar by die wal begin opstoot.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
En ek't besef
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
dat die res van die trop
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
hierdie jong olifant oppas.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Die volgende dag het ek gesien
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
hoe die matriarg ’n tak breek
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
en dit in haar mond sit,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
en dan ’n tweede een breek
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
en dit op die grond gooi.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
En ons gidse wat in die gebied gewerk het,
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
het begin saamstem
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
dat dié trop stadiger beweeg
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
om daai olifant te akkommodeer.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Wat Elvis en die trop my geleer het,
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
het veroorsaak dat ek my definisie van ubuntu moes uitbrei,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
en ek glo dat ons in die teater van die natuur
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
die weerspieëling van die mooiste dele van onsself sien.
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
En dis nie net deur ander mense
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
wat ons ons menslikheid kan ervaar nie,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
maar deur al die wesens wat op hierdie planeet woon.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
As Afrika ’n gawe het om te deel,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
is dit die gawe van ’n meer kollektiewe samelewing.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
En terwyl dit waar is dat ubuntu is 'n Afrika-idee is,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
sien ek die essensie van dié waarde
12:47
being invented here.
295
767368
2362
hier ook aan't uitbroei.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Dankie.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Applous)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell: So Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
ons weet dat jy President Mandela geken het
13:22
from early childhood
300
802920
1977
van jou vroeë kindheid af
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
en dat jy vandag die nuus, nes ons almal, gehoor het,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
en diep ontsteld is
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
en weet dat dit ’n tragiese verlies vir die wêreld is.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Maar ek't net gewonder of jy dalk
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
nog gedagtes wou deel,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
omdat ons weet dat jy die nuus gehoor het
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
net voor jy hierdie sessie kom doen het.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Wel, dankie, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Ek is so gelukkig, want dit was tyd vir hom om aan te beweeg.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Hy het gely.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
So daar's natuurlik gemengde gevoelens.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Maar ek dink net aan so baie voorvalle
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
soos toe hy op "Oprah" was
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
en haar gevra het waaroor die program sou wees.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Gelag)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
En sy was soos: "Wel, oor jou."
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Ek bedoel, dis net ongelooflike nederigheid.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Gelag)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Hy was die vader van ons nasie
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
en ons't ’n pad om te loop in Suid-Afrika.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
En alles, hulle't dit Madiba Magic genoem.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
As hy by ’n rugbywedstryd was, sou ons wen.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Oral waar hy gegaan het, het dinge goed gegaan.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Maar ek dink die Magic sal met ons wees,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
en die belangrike ding is
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
dit waarvoor hy gestaan ​​het verder dra.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
So dis wat ek gaan probeer doen,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
en dis wat mense regoor Suid-Afrika probeer doen.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: En dis wat jy vandag gedoen het. BV: Ag, dankie.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Dankie. BV: Dankie. Baie dankie.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Applous)
Oor hierdie webwerf

Hierdie webwerf sal jou bekendstel aan YouTube-video's wat nuttig is om Engels te leer. Jy sal Engelse lesse sien wat deur vooraanstaande onderwysers van regoor die wêreld aangebied word. Dubbelklik op die Engelse onderskrifte wat op elke videobladsy vertoon word om die video van daar af te speel. Die onderskrifte rol in sinchronisasie met die video-afspeel. As jy enige kommentaar of versoeke het, kontak ons asseblief deur hierdie kontakvorm te gebruik.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7