Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Boyd Varty: Ce que j'ai appris de Nelson Mandela

233,100 views ・ 2013-12-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexandre Jeanneau Relecteur: Patrick Brault
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Je suis un homme qui essaie en suivant son cœur,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
alors, juste avant de commencer,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
je voulais vous dire qu'en tant que Sud-Africain,
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
l'un des hommes qui m'ont le plus inspiré
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
est mort il y a quelques heures.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela est arrivé au bout
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
de son long voyage vers la liberté.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Et ce discours lui est dédié.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
J'ai grandi dans l'émerveillement.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
J'ai grandi parmi ces animaux.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
J'ai grandi dans l'Est sauvage de l'Afrique du Sud,
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
dans un endroit appelé la Réserve de Chasse Londolozi.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
C'est un lieu où ma famille organise des safaris
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
depuis quatre générations.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
D'aussi loin que je me souvienne,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
mon travail a été d'emmener les gens dans la nature,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
et je pense que c'est une charmante ironie du sort
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
d'avoir aujourd'hui l'occasion
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
d'apporter un peu de mon expérience de la nature
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
à cette assemblée.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
L'Afrique est un lieu
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
où les gens continuent de s'asseoir sous les cieux étoilés,
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
autour d'un feu de camp, pour se raconter des histoires,
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
et ce que je veux partager avec vous aujourd'hui,
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
c'est le simple réconfort de quelques contes,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
des histoires qui parlent de héros de cœur.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Mes histoires ne sont pas celles
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
dont vous entendrez parler aux infos,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
et s'il est vrai que l'Afrique est rude,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
je sais aussi que c'est un endroit
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
où les gens, les animaux et les écosystèmes
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
nous enseignent des choses sur un monde plus interconnecté.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Quand j'avais neuf ans,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
le Président Mandela est venu séjourner dans ma famille.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Il venait d'être libéré de ses 27 années d'incarcération,
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
et était dans une période de réajustement
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
vis-à-vis de son nouveau statut d'icône planétaire.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Les membres du Congrès National Africain
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
pensaient que dans la brousse
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
il aurait le temps de se reposer et de récupérer
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
loin de la scène publique,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
et il est vrai que les lions ont tendance à être
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
très dissuasifs face à la presse et aux paparazzi.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Rires)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Mais ce fut aussi un moment décisif pour moi, en tant que petit garçon.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Je lui apportais son petit-déjeuner au lit,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
et ensuite, dans un vieux survêtement et des pantoufles,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
il allait se promener dans le jardin.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
La nuit, je m'asseyais avec ma famille
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
autour de la télé neigeuse, aux oreilles de lapin,
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
et je regardais les images
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
de l'homme tranquille de notre jardin,
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
entouré par des centaines, des milliers de personnes
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
dans les vidéos de sa libération diffusées tous les soirs.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Il amenait la paix
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
à une Afrique du Sud divisée et violente,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
un homme avec un incroyable sens de son humanité.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela disait souvent que le bon côté de la prison
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
c'était qu'elle lui avait permis d'entrer en lui-même et de réfléchir,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
de créer en lui-même
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
ce qu'il désirait le plus pour l'Afrique du Sud :
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
la paix, la réconciliation, l'harmonie.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
A travers cet acte d'une immense sincérité,
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
il allait devenir l'incarnation
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
de ce qu'en Afrique du Sud on appelle « ubuntu ».
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ubuntu : Je suis grâce à toi.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
Autrement dit, nous ne serions pas celui que nous sommes
03:29
without other people.
67
209198
2725
sans les autres.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
Ce n'est pas une idée ni une valeur nouvelle,
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
mais c'en est une dont je pense vraiment
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
qu'elle mérite qu'on s'y attache à notre époque.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
En fait, on dit que, dans la conscience collective africaine,
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
nous ressentons notre humanité
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
la plus profonde
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
au travers de nos interactions avec autrui.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu est à l'oeuvre en ce moment même.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Vous m'ouvrez un espace où je peux exprimer
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
ma vérité la plus profonde.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Sans vous, je suis juste un type qui parle à une salle vide ;
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
j'ai passé beaucoup de temps à faire ça la semaine dernière,
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
et ce n'est pas la même chose qu'ici.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Rires)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Si Mandela était l'incarnation de la nation et du monde entier,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
celui qui personnellement m'a appris le plus
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
sur cette valeur a été cet homme,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly est né sous un arbre,
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
à 60 km de la réserve où j'ai grandi, au Mozambique.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Il n'a jamais eu beaucoup d'argent,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
mais il était l'un des hommes
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
les plus riches que j'aurai connu.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly a grandi en s'occupant du bétail de son père.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Je vais vous dire, je ne sais pas ce qu'il y a avec les gens qui ont grandi en s'occupant du bétail,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
mais cela les rend super-débrouillards.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
Le tout premier emploi qu'il eu dans le safari
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
a été de réparer les camions.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
Où il avait appris à faire ça dans la brousse,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
je n'en ai aucune idée, mais il savait le faire.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Il a ensuite intégré ce qu'on appelait
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
l'équipe habitat naturel.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Il s'agissait des personnes de la réserve
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
qui étaient responsables de son entretien.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Il réparait les routes, raccommodait les marécages,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
et faisait de l'anti-braconnage.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Et alors qu'un jour nous étions dehors ensemble,
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
il a croisé les empreintes d'une femelle léopard.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
C'étaient d'anciennes empreintes,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
mais, pour s'amuser, il a tourné et a commencé à les suivre,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
et je peux vous dire, vu la vitesse
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
à laquelle il avançait sur ces empreintes de coussinets,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
que cet homme avait l'équivalent d'un doctorat en pistage.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Si vous passiez en voiture près de Solly,
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
quelque part dans la réserve,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
vous regardiez dans votre rétroviseur,
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
et vous voyiez qu'il avait arrêté sa voiture
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 mètres avant,
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
juste au cas où vous auriez besoin d'aide.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
Le seul reproche que j'ai jamais entendu à son adresse
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
a été quand l'un de nos clients a dit,
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
« Solly, vous êtes pathologiquement serviable. »
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Rires)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Quand j'ai commencé ma carrière professionnelle de guide
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
dans cet environnement,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Solly a été mon pisteur.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Nous avons travaillé en équipe.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Et nos tout premiers visiteurs
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
ont été une association caritative de votre Côte Est,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
ils ont pris Solly à part, et ils lui ont dit,
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
« Avant même d'aller voir les lions et les léopards,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
nous voulons voir où vous vivez. »
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Nous les avons donc amenés chez lui.
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
Cette visite des philanthropes dans sa maison
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
a coïncidé avec une époque où la femme de Solly,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
qui apprenait l'Anglais,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
traversait une phase durant laquelle elle ouvrait la porte
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
en disant, « Bonjour, je vous aime.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Bienvenue, je vous aime. » (Rires)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Il y avait quelque chose de magnifiquement africain
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
pour moi, là dedans, cette petite maison,
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
avec un énorme cœur dedans.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Le jour où Solly m'a sauvé la vie,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
il était déjà mon héro.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
C'était un jour de chaleur,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
et nous nous trouvions près de la rivière.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
A cause de la chaleur, j'ai enlevé mes chaussures,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
remonté mon pantalon,
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
et je me suis mis à marcher dans l'eau.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly est resté sur la rive.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
L'eau limpide s'écoulait sur le sable,
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
et nous avons commencé à remonter le courant.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Quelques mètres devant nous,
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
il y avait un endroit où un arbre était tombé de la rive,
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
ses branches touchaient l'eau,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
et c'était ombragé.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Si c'était un film d'horreur,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
les gens dans la salle auraient commencé à dire,
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
« N'y va pas. N'y va pas. » (Rires)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Et bien sûr, le crocodile était dans l'ombre.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
La première chose que vous remarquez, quand un crocodile vous frappe,
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
c'est la férocité de la morsure.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
Et vlan ! Il me frappe à la jambe droite.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Il me tire. Il tourne. Je tends la main en l'air. J'arrive à saisir une branche.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Il me secoue violemment.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
C'est une sensation très étrange,
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
que d'avoir une autre créature qui essaie de vous manger,
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
et il y a peu de choses qui font aussi bien la promotion du végétarisme.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Rires)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly, sur la rive, voit que je suis en danger.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Il se tourne. Il commence à venir vers moi.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
Le croco continue encore à me secouer.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Il revient pour me mordre une deuxième fois.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Je remarque une nappe de sang dans l'eau autour de moi,
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
qui est emportée par le courant.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Quand il me mord une deuxième fois, je frappe du pied.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Mon pied s'enfonce dans sa gorge. Il me recrache.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Je me tire jusque dans les branches,
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
et en sortant de l'eau, je regarde par dessus mon épaule.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Ma jambe est broyée sous le genou
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
de façon indescriptible.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
L'os est fendu.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
La chair est déchirée.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Je prends instantanément la décision de ne plus jamais regarder.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Pendant que je sors de l'eau,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Solly arrive à une partie plus profonde,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
un canal entre nous.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Il sait, il voit l'état de ma jambe,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
il sait qu'entre lui et moi
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
il y a un crocodile,
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
et je peux vous dire que cette homme ne ralentit pas une seconde pour autant.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Il entre droit dans le canal.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Il entre dans l'eau jusqu'à la poitrine.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Il m'atteint. Il m'attrape.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Je suis encore dans une position vulnérable.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Il me prend et me met sur ses épaules.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
C'est l'autre caractéristique de Solly, il est effroyablement fort.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Il se retourne. Il me ramène à la rive.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Il m'allonge. Il enlève sa chemise.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
Il l'enroule autour de ma jambe,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
me ramasse une seconde fois,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
me porte jusqu'à un véhicule,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
et peut m'accompagner jusqu'aux secours médicaux.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
Et je survis.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Maintenant -- (Applaudissements)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Maintenant, je ne sais pas combien vous connaissez
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
de personnes qui entreraient dans un profond canal,
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
sachant qu'il y a un crocodile dedans,
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
pour venir vous sauver,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
mais pour Solly, c'était aussi naturel que de respirer.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
Il est un exemple incroyable
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
de ce que j'ai pu ressentir dans toute l'Afrique.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
Dans une société plus collective,
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
nous réalisons de l'intérieur
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
que notre propre bien-être est profondément lié
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
au bien-être d'autrui.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
On partage le danger. On partage la souffrance.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
On partage la joie. On partage la réussite.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
On partage sa maison. On partage sa nourriture.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu nous demande d'ouvrir nos cœurs
09:27
and to share,
218
567913
1414
et de partager,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
et ce que Solly m'a appris ce jour là
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
est l'essence de cette valeur,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
son action habitée, altruiste,
09:36
in every moment.
222
576040
2045
à chaque instant.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Bien que ce mot soit employé à l'origine pour des personnes,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
je pensais que peut-être ubuntu ne concernait que les humains.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
J'ai alors rencontré cette jeune demoiselle.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Elle s'appelait Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
En fait, c'est Solly qui lui a donné le nom d'Elvis,
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
car il disait qu'elle marchait comme si elle faisait
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
la danse d'Elvis le pelvis.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Elle était née avec un pelvis et des pattes arrières méchamment déformées.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Elle est arrivée depuis une réserve
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
située à l'est de chez nous sur sa route migratoire.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Quand je l'ai vue la première fois,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
j'ai pensé qu'elle mourrait en l'espace de quelques jours.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Pourtant, les 5 années suivantes,
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
elle est revenue pour les mois d'hiver.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Nous étions si excités d'être dans la brousse,
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
et de croiser ces empreintes inhabituelles.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Elles ressemblaient à une parenthèse inversée,
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
et nous laissions tout tomber pour suivre ces traces,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
et au détour d'un virage,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
elle serait là, avec son troupeau.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Ce débordement d"émotion
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
venant des gens dans nos camions,
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
lorsqu'ils la voyaient, c'était un sentiment de parenté.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
Et ça me rappelait
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
que même les gens qui ont grandi dans les villes
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
sentent un lien naturel
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
avec la nature et les animaux.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Pourtant, j'étais toujours stupéfié qu'elle survive.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Et puis un jour, nous sommes tombé sur eux à un petit point d'eau.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
C'était une sorte de cavité dans le sol.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
J'observais la matriarche boire,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
et soudain elle s'est retournée, dans ce beau ralenti propre aux éléphants,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
ça ressemble à un bras en mouvement,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
et elle a commencé à remonter la berge.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
Le reste du troupeau a commencé à la suivre.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Et j'ai regardé la jeune Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
commencer à se motiver pour grimper la pente.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Elle avait visiblement -- elle a tendu ses oreilles en avant,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
elle a fait une tentative, et à mi-hauteur,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
ses pattes ont cédé, et elle retombée en arrière.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Elle a essayé une deuxième fois,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
et à nouveau, à mi-hauteur, elle est retombée en arrière.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
A la troisième tentative,
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
une chose incroyable s'est produite.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
A mi-hauteur de la berge,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
un jeune éléphant adolescent est venu derrière elle,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
il l'a soutenue de sa trompe,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
et il a commencé à la pousser vers le haut de la berge.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Et il m'est venu à l'esprit
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
que le reste du troupeau
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
veillait en réalité sur cette jeune éléphante.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Le jour suivant, j'ai observé de nouveau
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
la matriarche casser une branche
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
pour la mettre dans sa bouche,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
puis en casser une deuxième,
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
et la laisser tomber par terre.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Et tous ceux qui guidaient les gens dans cette zone
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
sont tombés d'accord pour dire que
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
ce troupeau se déplaçait plus lentement
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
pour s'adapter à cette éléphante.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Ce qu'Elvis et le troupeau m'ont appris
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
m'a poussé à étendre ma définition d'ubuntu,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
et je pense que dans la cathédrale de la nature sauvage,
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
les plus belles parts de nous-mêmes
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
nous sont révélées.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Ce n'est pas uniquement au travers d'autres personnes
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
que nous pouvons ressentir notre humanité,
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
mais également au travers de toutes les créatures qui vivent sur cette planète.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Si l'Afrique a un don à offrir,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
c'est celui d'une société plus collective.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
Et s'il est vrai qu'ubuntu est une idée africaine,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
je vois l'essence de cette valeur
12:47
being invented here.
295
767368
2362
être recréée ici.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Merci.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Aplaudissements)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell : Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
nous savons que vous connaissiez le Président Mandela
13:22
from early childhood
300
802920
1977
depuis la petite enfance,
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
que vous avez entendu la nouvelle comme nous tous aujourd'hui,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
que vous êtes profondément bouleversé,
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
et que vous savez la perte tragique que cela représente pour le monde.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Mais je me demandais si vous voudriez
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
nous en dire quelques mots supplémentaires,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
car nous savons que vous avez appris la nouvelle
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
juste avant de venir faire cette conférence.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty : Eh bien merci, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Je suis heureux, car je pense qu'il était temps pour lui de s'éteindre.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Il souffrait.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Bien sûr, ce sont des sentiments partagés.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Mais je pense à tellement de moments,
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
comme la fois où il est allé à l'émission d'Oprah Winfrey,
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
et lui a demandé quel était le thème de l'émission.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Rires)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
Et elle a dit, genre, « Eh bien, ce sera à propos de vous. »
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Je veux dire, c'est d'une incroyable humilité.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Rires)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Il était le père de notre nation,
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
et nous avons du chemin à faire en Afrique du Sud.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Tout ça, ils appelaient ça la magie de Madiba.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Vous savez, à chaque fois qu'il allait à un match de rugby, on gagnait.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
Partout où il allait, les choses se passaient bien.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Mais je pense que cette magie sera avec nous,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
et l'important est de porter en nous
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
ce pour quoi il s'est battu.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
C'est ce que je vais essayer de faire,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
et ce que des gens dans toute l'Afrique du Sud essayent de faire.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM : Et c'est ce que vous avez fait aujourd'hui. BV : Oh, merci.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM : Merci. BV : Merci. Merci beaucoup.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Aplaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7