Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Boyd Varty: Lo que aprendí de Nelson Mandela

232,886 views

2013-12-09 ・ TED


New videos

Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

Boyd Varty: Lo que aprendí de Nelson Mandela

232,886 views ・ 2013-12-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
Soy un hombre que intenta vivir con el corazón,
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
y así que antes de empezar,
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
quería decirles como surafricano
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
que uno de los hombres que más me ha inspirado
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
falleció hace unas horas.
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
Nelson Mandela ha llegado al final
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
de su largo camino hacia la libertad.
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
Y esta charla es para él.
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
Yo crecí en el asombro.
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
Crecí entre estos animales.
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
Crecí en la parte oriental salvaje de Sudáfrica
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
en un lugar llamado Londolozi Game Reserve.
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
Es un lugar donde mi familia ha estado
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
en el negocio del safari por cuatro generaciones.
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
Durante todo el tiempo que puedo recordar,
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
mi trabajo ha sido sacar a la gente en la naturaleza,
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
así que creo que hoy es un hermoso giro del destino
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
tener la oportunidad
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
de mostrar algunas de mis experiencias en la naturaleza
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
en esta reunión.
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
África es un lugar
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
donde la gente todavía se sienta bajo un cielo estrellado
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
y alrededor de fogatas a contar historias,
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
y entonces lo que debo compartir con Uds. hoy
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
es la medicina simple de unos cuentos de fogata,
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
historias sobre héroes del corazón.
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
Mis historias no son las historias
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
que Uds. escucharán en las noticias,
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
y si bien es cierto que África es un lugar hostil,
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
también sé que es un lugar
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
donde las personas, animales y ecosistemas
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
nos enseñan acerca de un mundo más interconectado.
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
Cuando tenía 9 años,
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
el presidente Mandela llegó para quedarse con mi familia.
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
Le acababan de liberar tras 27 años de encarcelamiento,
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
y estaba en un período de reajuste
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
a su condición de icono global repentino.
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
Miembros del Congreso Nacional Africano
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
creyeron que en la selva
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
tendría tiempo para descansar y recuperarse
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
lejos de los ojos del público,
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
y es cierto que los leones tienden a ser
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
un muy buen elemento disuasivo para la prensa y paparazzi.
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(Risas)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
Pero fue un momento decisivo para mí como un muchacho joven.
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
Le llevaría el desayuno a la cama,
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
y luego, en un viejo chándal y zapatillas,
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
él iría a pasear por el jardín.
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
Por la noche, me sentaba con mi familia
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
alrededor de la televisión nevada de orejas de conejo
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
y ver las imágenes del mismo
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
hombre tranquilo del jardín
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
rodeado de cientos de miles de personas
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
en escenas de su liberación que se difundían todas las noches.
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
Él iba a traer paz
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
a una Sudáfrica dividida y violenta,
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
un hombre con un sentido increíble de su humanidad.
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
Mandela dijo a menudo el regalo de la prisión
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
fue la capacidad de ir a su interior y pensar,
03:07
to create in himself
59
187107
1729
para crear dentro de sí
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
las cosas que más quería para Sudáfrica:
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
paz, reconciliación, armonía.
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
A través de este acto de inmenso corazón abierto,
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
iba a convertirse en la encarnación
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
de lo que en Sudáfrica que llamamos "ubuntu".
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
Ubuntu: Existo gracias a ti.
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
O, las personas no personas
03:29
without other people.
67
209198
2725
sin otras personas.
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
No es una idea o un valor nuevo
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
pero es uno que sin duda creo que en estos momentos
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
vale la pena construir.
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
De hecho, se dice que en la conciencia colectiva de África,
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
llegamos a las partes más profundas de la experiencia
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
de nuestra propia humanidad
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
a través de nuestras interacciones con los demás.
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
Ubuntu está en juego ahora.
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
Uds. tienen un espacio para mí
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
para expresar la verdad más profunda de quién soy.
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
Sin Uds., soy un tipo hablando en una sala vacía,
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
y pasé mucho tiempo haciéndolo, la semana pasada
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
y no es lo mismo que esto.
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(Risas)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
Si Mandela era la encarnación nacional e internacional,
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
por otra parte, el hombre que más me enseñó
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
sobre este valor fue personalmente este hombre,
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
Solly Mhlongo.
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
Solly nació bajo un árbol,
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
a 60 km de donde me crié en Mozambique.
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
Nunca tendría un montón de dinero,
04:20
but he was to be
89
260353
1422
pero él llegó a ser
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
uno de los hombres más ricos que conocería.
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
Solly creció cuidando el ganado de su padre.
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
Ahora, puedo decirles, que no sé qué pasa a las personas que han crecido cuidando ganado,
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
pero las hace ser súper ingeniosas.
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
El primer trabajo que tuvo en el negocio del safari
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
fue arreglar los camiones de safari.
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
De dónde había aprendido a hacer eso en la selva,
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
no tengo ni idea, pero podía hacerlo.
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
Luego pasó al otro lado a lo que llamamos
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
el equipo de hábitat.
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
Estas eran las personas de la reserva
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
responsables de su bienestar.
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
Arregló caminos, mejoró los humedales,
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
algo de anti caza furtiva.
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
Y un día salimos juntos
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
y se encontró con las huellas de una leopardo hembra.
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
Y eran rastros antiguos,
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
pero para divertirse se volvió y comenzó a seguirlos,
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
y les digo, supe por la velocidad
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
con la que se movía por esas marcas de almohadillas,
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
que este hombre era un rastreador de nivel doctorado.
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
Si pasabas a Solly
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
en algún lugar fuera de la reserva,
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
al mirar por el retrovisor
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
verías que había parado el coche
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
20, 50 metros atrás de la carretera
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
por si acaso necesitabas ayuda con algo.
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
La única acusación que escuché hacía él
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
fue cuando uno de nuestros clientes dijo:
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
"Solly, eres patológicamente servicial".
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(Risas)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
Cuando empecé profesionalmente a ser guía
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
en este ambiente,
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
Solly fue mi rastreador.
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
Trabajamos juntos como un equipo.
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
Y los primeros invitados que tuvimos
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
fue un grupo filantrópico de la Costa Este,
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
y le dijeron a Solly, de lado, dijeron:
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
"Antes de ni siquiera salir a ver los leones y leopardos,
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
queremos ver dónde vives".
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
Así que los llevamos hasta su casa,
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
y esta visita de los filántropos a su casa
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
coincidió con un momento en que la esposa de Solly,
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
que estaba aprendiendo inglés,
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
estaba pasando por una etapa donde abría la puerta
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
diciendo: "Hola, te amo.
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
Bienvenido, te amo". (Risas)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
Y había algo tan maravillosamente africano
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
en esto para mí, esta pequeña casa
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
con un gran corazón en ella.
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
Ahora, el día en que Solly salvó mi vida,
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
ya era mi héroe.
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
Era un día caluroso,
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
y nos encontramos abajo en el río.
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
Por del calor, me quité los zapatos,
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
y me enrollé los pantalones,
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
y caminé dentro del agua.
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
Solly permaneció en la ribera.
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
El agua era clara corriendo sobre arena,
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
nos desviamos y comenzamos a subir aguas arriba.
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
Y a pocos metros delante de nosotros,
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
había un lugar donde había caído un árbol de la ribera,
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
y sus ramas estaban tocando el agua,
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
y estaba sombrío.
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
Y si hubiera sido una película de terror,
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
la gente del público habría empezado a decir:
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
"No entres. No vayas". (Risas)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
Y por supuesto, el cocodrilo estaba en las sombras.
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
Lo primero que ves cuando te golpea un cocodrilo
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
es la ferocidad de la mordedura.
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
¡Zas! Me di cuenta por mi pierna derecha.
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
Me tira. Se volteó. Lance mi mano hacia arriba, pude agarrar una rama.
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
Me revuelve violentamente.
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
Es una sensación muy extraña
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
tener otra criatura que quiere comerte
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
y hay pocas cosas que promuevan el vegetarianismo más que esa.
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(Risas)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
Solly en la ribera ve que tengo problemas.
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
Se vuelve, se aproxima hacia mí.
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
El cocodrilo continúa otra vez batiéndome.
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
Va a morder una segunda vez.
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
Noté una mancha de sangre en el agua alrededor mío
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
que se desvanecía aguas abajo.
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
Al morderme por segunda vez, pateo.
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
Mi pie va hondo en su garganta. Me escupe hacia fuera.
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
Me levanto agarrándome de unas ramas
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
y cuando salgo del agua, miro sobre mi hombro.
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
Mi pierna de la rodilla hacia abajo
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
está destrozada más allá de toda descripción.
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
El hueso está roto.
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
La carne desgarrada.
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
Tomé la decisión instantánea de nunca mirar eso otra vez.
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
Al salir del agua,
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
Solly llegó a una parte profunda,
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
un canal entre nosotros.
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
Él sabe, ve el estado de mi pierna,
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
sabe que entre él y yo
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
hay un cocodrilo,
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
y puedo decir que este hombre no paró ni un segundo.
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
Entró directamente en el canal.
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
Se hundió arriba de su cintura.
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
Llegó a mí. Me agarró.
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
Todavía estoy en una posición vulnerable.
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
Me carga y me pone sobre sus hombros.
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
Esta es otra cosa sobre Solly, es monstruosamente fuerte.
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
Se vuelve. Me saca a la ribera.
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
Me pone en el suelo. Se quita su camisa.
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
La envuelve alrededor de mi pierna,
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
me carga por segunda vez,
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
me lleva a un vehículo,
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
y es capaz de conseguirme atención médica.
08:37
And I survive.
201
517285
3223
Y sobreviví.
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
Ahora —aplausos—
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
Ahora no sé cuánta gente conocen
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
capaz de entrar en un canal profundo de agua
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
que saben que hay un cocodrilo
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
para ir en su ayuda,
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
pero para Solly, era tan natural como respirar.
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
Y es un ejemplo sorprendente
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
de lo que he experimentado por toda el África.
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
En una sociedad más colectiva,
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
nos damos cuenta desde el interior
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
que nuestro bienestar está profundamente ligado
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
al bienestar de los demás.
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
Se comparte el peligro. Se comparte el dolor.
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
Se comparte la alegría. Se comparte el logro.
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
Se comparten las casas. Se comparte la comida.
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
Ubuntu nos pide que abramos nuestros corazones
09:27
and to share,
218
567913
1414
y compartamos,
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
y lo que me enseñó Solly ese día
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
es la esencia de este valor,
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
su acción animada, empática
09:36
in every moment.
222
576040
2045
en cada momento.
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
Ahora aunque la raíz de la palabra es sobre la gente,
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
pensé que tal vez ubuntu era solo sobre la gente.
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
Y entonces conocí a esta joven.
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
Su nombre era Elvis.
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
De hecho, Solly le dio el nombre de Elvis
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
porque dijo que caminaba como hacía
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
Elvis el baile de la pelvis.
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
Nació con patas traseras y la pelvis seriamente deformadas.
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
Llegó a nuestra reserva de una reserva
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
al este de la nuestra en su ruta migratoria.
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
Cuando la vi por primera vez,
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
pensé que moriría en cuestión de días.
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
Y sin embargo, en los 5 años siguientes
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
regresaba en los meses de invierno.
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
Y nos emocionaríamos mucho de estar fuera en la selva
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
y encontrar esta pista inusual.
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
Parecía un soporte invertido,
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
y pararíamos lo que estuviéramos haciendo y la seguiríamos,
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
y luego llegaríamos a la vuelta de la esquina,
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
y ahí estaría con su manada.
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
Y ese torrente de emociones
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
de las personas en nuestros camiones safari
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
al verla, fue este sentido de afinidad.
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
Y me recordó
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
que incluso las personas que crecen en las ciudades
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
sienten una conexión natural
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
con el mundo natural y con los animales.
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
Y aún sigo sorprendido de que ella haya sobrevivido.
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
Un día llegamos a ellos en este pequeño abrevadero.
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
Era una especie de hueco en el suelo.
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
Y observé como la matriarca bebió,
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
y luego volvió con ese hermoso movimiento lento de los elefantes,
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
que parece como un brazo en movimiento,
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
y ella comenzó ir hasta el borde escarpado.
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
El resto de la manada se volvió y comenzó a seguir.
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
Y vi a la joven Elvis
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
comenzar a ponerse nerviosa por subir la colina.
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
Era visible, las orejas hacia adelante,
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
tenía que subir y estaba a mitad de camino,
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
sus piernas cedieron y cayó hacia atrás.
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
Lo intentó una segunda vez,
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
y una vez más, a medio camino, cayó de espaldas.
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
Y en el tercer intento,
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
algo increíble sucedió.
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
A mitad de camino hasta la ribera,
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
un elefante joven adolescente vino detrás de ella,
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
y apoyó su tronco debajo de ella,
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
y empezó a sacarla hacia la ribera.
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
Y se me ocurrió
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
que el resto de la manada
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
de hecho estaba cuidando esta elefante joven.
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
Al día siguiente vi otra vez
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
como la matriarca rompió una rama
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
y se lo puso en su boca,
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
y luego rompió una segunda
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
y la puso en el suelo.
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
Y un consenso de todos nosotros
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
los que guiamos personas en esa zona
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
es que esa manada de hecho se movía despacio
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
para dar cabida a esa elefante.
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
Lo que Elvis y la manada me enseñaron
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
me llevó a ampliar mi definición de ubuntu,
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
y creo que en la catedral de la naturaleza,
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
vamos a ver las partes más hermosas de nosotros mismos
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
reflejadas hacia nosotros.
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
Y no es solo a través de otras personas
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
que podamos experimentar nuestra humanidad
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
sino a través de todas las criaturas que viven en este planeta.
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
Si África tiene un don para compartir,
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
es el regalo de una sociedad más colectiva.
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
Y si bien es cierto que ubuntu es una idea africana,
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
lo que veo es la esencia de ese valor
12:47
being invented here.
295
767368
2362
que se inventó aquí.
12:49
Thank you.
296
769730
2115
Gracias.
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(Aplausos)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
Pat Mitchell: Boyd,
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
sabemos que tú conociste al presidente Mandela
13:22
from early childhood
300
802920
1977
en tu primera infancia
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
y que oíste la noticia como todos lo hicimos hoy,
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
y que te afecta profundamente
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
y sabemos la trágica pérdida que es para el mundo.
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
Pero me preguntaba si quisieras
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
compartir algún pensamiento adicional,
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
porque sabemos que oíste la noticia
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
justo antes de venir a esta sesión.
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
Boyd Varty: Bueno gracias, Pat.
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
Estoy muy feliz porque ya era hora de que él descansara.
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
Estaba sufriendo.
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
Y por supuesto hay emociones mezcladas.
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
Pero pienso en tantas ocurrencias
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
como cuando fue al show de Oprah
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
y le preguntó que sobre que sería el programa.
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(Risas)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
Y era como, "Bueno, será sobre Usted".
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
Es decir, es simplemente una increíble humildad.
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(Risas)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
Él fue el padre de nuestra nación
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
y tenemos un camino por recorrer en Sudáfrica.
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
Y todo, solían llamarle la magia Madiba.
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
Saben, solía ir a un partido de rugby y ganaríamos.
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
A cualquier lugar que fuera, las cosas salían bien.
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
Pero creo que la magia estará con nosotros,
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
y lo importante es que llevamos
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
lo que él representaba.
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
Y eso es lo que voy a intentar y hacer,
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
y eso es lo que intentan hacer personas en toda Sudáfrica.
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
PM: Y eso es lo que has hecho hoy. BV: Gracias.
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
PM: Gracias. BV: Gracias. Muchísimas gracias.
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7