Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

ボイド・ヴァーティ: ネルソン・マンデラが教えてくれたこと

232,886 views

2013-12-09 ・ TED


New videos

Boyd Varty: What I learned from Nelson Mandela

ボイド・ヴァーティ: ネルソン・マンデラが教えてくれたこと

232,886 views ・ 2013-12-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Yuko Yoshida
00:12
I'm a man who's trying to live from his heart,
0
12581
3708
私は自分に正直でありたいと 努めているので
00:16
and so just before I get going,
1
16289
3065
講演を始める前に お伝えしたいことがあります
00:19
I wanted to tell you as a South African
2
19354
2571
私は南アフリカ出身ですが
00:21
that one of the men who has inspired me most
3
21925
2984
私に最も影響を与えてくれた 1人の偉人が
00:24
passed away a few hours ago.
4
24909
3066
数時間前に亡くなりました
00:27
Nelson Mandela has come to the end
5
27975
2690
ネルソン・マンデラ氏が 自由への長い道という
00:30
of his long walk to freedom.
6
30665
2680
旅を終えられたのです
00:33
And so this talk is going to be for him.
7
33345
4935
ですから本日の講演は 彼にささげたいと思います
00:40
I grew up in wonder.
8
40544
2810
私は驚きの中で育ちました
00:43
I grew up amongst those animals.
9
43354
4115
動物たちの中で育ったのです
00:47
I grew up in the wild eastern part of South Africa
10
47469
4391
その場所は自然に満ちた 南アフリカ東部の
00:51
at a place called Londolozi Game Reserve.
11
51860
2898
ロンドロジ動物保護区です
00:54
It's a place where my family has been
12
54758
2772
私の家族は4世代にも渡り
00:57
in the safari business for four generations.
13
57530
4195
ここで自然動物園を営んでいます
01:01
Now for as long as I can remember,
14
61725
2237
私が思い出せるかぎり
01:03
my job has been to take people out into nature,
15
63962
4737
自分の仕事は訪問者を 自然に連れ出すことなので
01:08
and so I think it's a lovely twist of fate today
16
68699
2911
今日 自然の中で体験したことを
01:11
to have the opportunity
17
71610
1820
この会場に持ち込んで お話しするのは
01:13
to bring some of my experiences out in nature
18
73430
2881
素敵な運命のイタズラのように思います
01:16
in to this gathering.
19
76311
2140
素敵な運命のイタズラのように思います
01:18
Africa is a place
20
78451
1879
アフリカでは人々が
01:20
where people still sit under starlit skies
21
80330
3384
今でも満天の星の下に座って
01:23
and around campfires and tell stories,
22
83714
3410
キャンプファイアを囲んで物語を話します
01:27
and so what I have to share with you today
23
87124
2691
私が これから皆さんと 共有させていただくお話も
01:29
is the simple medicine of a few campfire stories,
24
89815
4419
そんなキャンプファイアの小話で
01:34
stories about heroes of heart.
25
94234
3138
英雄達についての物語です
01:37
Now my stories are not the stories
26
97372
2120
これらの話は 皆さんがニュースで
01:39
that you'll hear on the news,
27
99492
1698
耳にする類のものではありません
01:41
and while it's true that Africa is a harsh place,
28
101190
2973
事実アフリカは過酷な場所ですが
01:44
I also know it to be a place
29
104163
1937
それと同時に
01:46
where people, animals and ecosystems
30
106100
4266
人間 動物 生態系が
01:50
teach us about a more interconnected world.
31
110366
4387
もっと相互に繋がる世界について 教えてくれます
01:54
When I was nine years old,
32
114753
1978
私が9才だった頃
01:56
President Mandela came to stay with my family.
33
116731
3234
マンデラ元大統領が 私の家に滞在しました
01:59
He had just been released from his 27 years of incarceration,
34
119965
3424
ちょうど27年もの投獄から 解放された時で
02:03
and was in a period of readjustment
35
123389
2627
突如 世界の英雄として迎えられた状況に
02:06
to his sudden global icon status.
36
126016
2659
戸惑っている時期でした
02:08
Members of the African National Congress
37
128675
2500
アフリカ民族会議の議員達は
02:11
thought that in the bush
38
131175
1991
彼が身を隠すことで
02:13
he would have time to rest and recuperate
39
133166
2234
公の目から逃れて 疲れを癒し
02:15
away from the public eye,
40
135400
1761
回復できるだろうと考えたのです
02:17
and it's true that lions tend to be
41
137161
3379
事実 見事なアイデアでした
02:20
a very good deterrent to press and paparazzi.
42
140540
4231
ライオン達がメディアやパパラッチを 震え上がらせましたから
02:24
(Laughter)
43
144771
2129
(笑)
02:26
But it was a defining time for me as a young boy.
44
146900
2546
幼かった私には 忘れられない時間でした
02:29
I would take him breakfast in bed,
45
149446
2061
私はベッドにいるマンデラ氏に朝食を運び
02:31
and then, in an old track suit and slippers,
46
151507
2368
その後 彼は古びたトレーニングウェアと スリッパ姿で
02:33
he would go for a walk around the garden.
47
153875
2605
庭を散歩したりしていました
02:36
At night, I would sit with my family
48
156480
1678
夜になって 家族と共に
02:38
around the snowy, bunny-eared TV,
49
158158
2501
チラチラする旧式のテレビを囲んで座ると
02:40
and watch images of that same
50
160659
2418
庭を散歩していた 物静かな男性が
02:43
quiet man from the garden
51
163077
1934
テレビに映っているのです
02:45
surrounded by hundreds and thousands of people
52
165011
3050
しかも 何百 何千の人々に 囲まれていました
02:48
as scenes from his release were broadcast nightly.
53
168061
3259
収監から解放された映像は 夜ごと放送されていました
02:51
He was bringing peace
54
171320
1952
マンデラ氏は分断され暴力にまみれた
02:53
to a divided and violent South Africa,
55
173272
2882
南アフリカに平和をもたらしました
02:56
one man with an unbelievable sense of his humanity.
56
176154
5229
驚くべき人間性を持った たった1人の人間による偉業です
03:01
Mandela said often that the gift of prison
57
181383
2764
マンデラ氏が よく仰っていたのは
03:04
was the ability to go within and to think,
58
184147
2960
収監によって自己の内面を見つめ
03:07
to create in himself
59
187107
1729
熟考する能力が与えられた
03:08
the things he most wanted for South Africa:
60
188836
2879
これによって南アフリカに最も必要とされた 能力が形成され
03:11
peace, reconciliation, harmony.
61
191715
3345
平和、和解、融合が実現できたと
03:15
Through this act of immense open-heartedness,
62
195060
2855
この実に深い 寛容な心に根差した行動により
03:17
he was to become the embodiment
63
197915
2232
彼は南アフリカにおいて
03:20
of what in South Africa we call "ubuntu."
64
200147
3539
“ubuntu”と呼ばれるものの象徴になりました
03:23
Ubuntu: I am because of you.
65
203686
2849
“Ubuntu”の意味は 「あなたがいるから私がいる」
03:26
Or, people are not people
66
206535
2663
つまり 「人は他者によって
03:29
without other people.
67
209198
2725
生かされている」という意味です
03:31
It's not a new idea or value
68
211923
1846
目新しいアイデアや価値観ではないものの
03:33
but it's one that I certainly think at these times
69
213769
1855
今の時代に まさに足場とすべき
03:35
is worth building on.
70
215624
1749
価値ある言葉だと思います
03:37
In fact, it is said that in the collective consciousness of Africa,
71
217373
3164
事実 アフリカ人の集団意識として 言われるのは
03:40
we get to experience the deepest parts
72
220537
2039
私たちは他者との交流によって
03:42
of our own humanity
73
222576
1305
自身の人間性の
03:43
through our interactions with others.
74
223881
2784
根幹までも体験するのだと
03:46
Ubuntu is at play right now.
75
226665
2112
“Ubuntu”の精神は この会場にもあります
03:48
You are holding a space for me
76
228777
2000
ここにいる皆さんには 私が真に何者であるか
03:50
to express the deepest truth of who I am.
77
230777
3392
お話しさせていただく機会を ご提供いただいています
03:54
Without you, I'm just a guy talking to an empty room,
78
234169
2260
皆さんがいなければ 空っぽの部屋で話している ただの人です
03:56
and I spent a lot of time last week doing that,
79
236429
3078
先週は1人で練習をしたので そんな感じでしたけど
03:59
and it's not the same as this.
80
239507
3323
本番はやっぱり違いますね
04:02
(Laughter)
81
242830
2426
(笑)
04:05
If Mandela was the national and international embodiment,
82
245256
3448
マンデラ氏が国内外で この価値感を体現したなら
04:08
then the man who taught me the most
83
248704
1594
私に個人的に
04:10
about this value personally was this man,
84
250298
2603
この価値観を教えてくれたのは この方 ―
04:12
Solly Mhlongo.
85
252901
1358
ソリー・モロンゴでしょう
04:14
Solly was born under a tree
86
254259
1808
ソリーは木の下で生まれました
04:16
60 kilometers from where I grew up in Mozambique.
87
256067
2786
私が育ったモザンビークから 60キロ離れた場所です
04:18
He would never have a lot of money,
88
258853
1500
お金持ちではありませんでしたが
04:20
but he was to be
89
260353
1422
私がこれまで出会った中で
04:21
one of the richest men I would ever meet.
90
261775
2629
最も豊かだとも思える人です
04:24
Solly grew up tending to his father's cattle.
91
264404
2719
ソリーは父親の 蓄牛の世話をしながら育ちました
04:27
Now, I can tell you, I don't know what it is about people who grow up looking after cattle,
92
267123
4182
よく分かりませんが 蓄牛の世話をしながら育った人に 共通していることは
04:31
but it makes for über-resourcefulness.
93
271305
3022
とても機知に富んでいるということです
04:34
The first job that he ever got in the safari business
94
274327
2474
彼が自然動物園で最初に得た職は
04:36
was fixing the safari trucks.
95
276801
2216
サファリトラックの修理でした
04:39
Where he had learned to do that out in the bush
96
279017
2654
草原で生まれ育ったのに どこから そんな技術を取得して
04:41
I have no idea, but he could do it.
97
281671
2129
立派にこなしたのか 見当もつきません
04:43
He then moved across into what we called
98
283800
1927
その後 彼は 「生息地チーム」と呼ばれる
04:45
the habitat team.
99
285727
1387
職に就きます
04:47
These were the people on the reserve
100
287114
1886
保護区の保全につとめるのが
04:49
who were responsible for its well-being.
101
289000
2357
彼らの仕事です
04:51
He fixed roads, he mended wetlands,
102
291357
2284
ソリーは道路を修理したり 湿地帯の手入れをして
04:53
he did some anti-poaching.
103
293641
1818
密猟対策にも従事しました
04:55
And then one day we were out together,
104
295459
2126
ある日 屋外に一緒にいた時
04:57
and he came across the tracks of where a female leopard had walked.
105
297585
3531
雌豹が通った痕跡を見つけました
05:01
And it was an old track,
106
301116
1774
古い足跡でしたが
05:02
but for fun he turned and he began to follow it,
107
302890
2441
面白がった彼は その跡を たどり始めたのです
05:05
and I tell you, I could tell by the speed
108
305331
1575
豹の足跡の上を移動する
05:06
at which he moved on those pad marks
109
306906
1697
そのスピードは素晴らしく
05:08
that this man was a Ph.D.-level tracker.
110
308603
3974
博士号並みのトラッカー(追跡者)でした
05:12
If you drove past Solly
111
312577
1774
もし この保護区のどこかで
05:14
somewhere out on the reserve,
112
314351
1678
ソリーの側を車で横切って
05:16
you look up in your rearview mirror,
113
316029
1649
バックミラーを見上げれば
05:17
you'd see he'd stopped the car
114
317678
1845
ソリーが20から50メーター先で
05:19
20, 50 meters down the road
115
319523
2046
車を止めて
05:21
just in case you need help with something.
116
321569
3013
困っていないか見届けているのが 見えるでしょう
05:24
The only accusation I ever heard leveled at him
117
324582
2753
彼に向けられた非難を 一度だけ聞いたことがあります
05:27
was when one of our clients said,
118
327335
1395
私たちの顧客の1人が こう言ったのです
05:28
"Solly, you are pathologically helpful."
119
328730
3217
「ソリー あなたの親切心は病的だ」と
05:31
(Laughter)
120
331947
2447
(笑)
05:34
When I started professionally guiding people
121
334394
2891
私がプロのガイドとして
05:37
out into this environment,
122
337285
1657
人々を 案内し始めた時
05:38
Solly was my tracker.
123
338942
1560
ソリーは 私のトラッカーで
05:40
We worked together as a team.
124
340502
1819
チームとして一緒に働きました
05:42
And the first guests we ever got
125
342321
2026
私たちが最初に迎えたお客さんは
05:44
were a philanthropy group from your East Coast,
126
344347
2847
米国の東海岸から来た 慈善団体で
05:47
and they said to Solly, on the side, they said,
127
347194
2354
ソリーに こんなことを聞いていました
05:49
"Before we even go out to see lions and leopards,
128
349548
2641
「ライオンや豹を見に行く前に
05:52
we want to see where you live."
129
352189
2062
君の住んでいる所を見せてくれるかな」
05:54
So we took them up to his house,
130
354251
1465
そこで 一行を彼の家に 連れて行くことになりましたが
05:55
and this visit of the philanthropist to his house
131
355716
2872
そこで 一行を彼の家に 連れて行くことになりましたが
05:58
coincided with a time when Solly's wife,
132
358588
2681
この時 丁度ソリーの奥さんが
06:01
who was learning English,
133
361269
1600
英語を習っていて
06:02
was going through a phase where she would open the door
134
362869
2184
自宅のドアを開ける時の 決まり文句は
06:05
by saying, "Hello, I love you.
135
365053
2664
「こんにちは 愛してる」
06:07
Welcome, I love you." (Laughter)
136
367717
2215
「ようこそ 愛してる」でした(笑)
06:09
And there was something so beautifully African
137
369932
2549
彼の家は こじんまりして とても美しく
06:12
about it to me, this small house
138
372481
1845
アフリカ的で 寛大な心を感じさせました
06:14
with a huge heart in it.
139
374326
2585
アフリカ的で 寛大な心を感じさせました
06:16
Now on the day that Solly saved my life,
140
376911
6575
私の命を救ってくれたソリーは
06:23
he was already my hero.
141
383486
2011
その頃から 私のヒーローでした
06:25
It was a hot day,
142
385497
1581
暑い日だったので
06:27
and we found ourselves down by the river.
143
387078
1974
川のほとりにいたんですが
06:29
Because of the heat, I took my shoes off,
144
389052
2836
暑さに耐えられなくなり 私は靴を脱いで
06:31
and I rolled up my pants,
145
391888
1703
ズボンの裾を巻き上げて
06:33
and I walked into the water.
146
393591
2241
川に入りました
06:35
Solly remained on the bank.
147
395832
1562
この時 ソリーは土手にいました
06:37
The water was clear running over sand,
148
397394
3023
川の水は清らかに砂の上を流れていて
06:40
and we turned and we began to make our way upstream.
149
400417
3314
私たちは 流れに逆らって 上流に向かいました
06:43
And a few meters ahead of us,
150
403731
1820
数メートル先には
06:45
there was a place where a tree had fallen out of the bank,
151
405551
2985
1本の木が土手から川に 突き出ていて
06:48
and its branches were touching the water,
152
408536
2771
その枝は水面に触れている格好で
06:51
and it was shadowy.
153
411307
1597
薄暗かったです
06:52
And if had been a horror movie,
154
412904
2458
これが もしホラー映画だったら
06:55
people in the audience would have started saying,
155
415362
2236
客席の皆さんが一斉に
06:57
"Don't go in there. Don't go in there." (Laughter)
156
417598
3453
「そっちに行くな 行っちゃだめ」と叫ぶでしょう (笑)
07:01
And of course, the crocodile was in the shadows.
157
421051
3757
そう ご想像のとおり 暗闇にはワニがいたんです
07:04
Now the first thing that you notice when a crocodile hits you
158
424808
2115
ワニに襲われると まず分かるのが
07:06
is the ferocity of the bite.
159
426923
1600
その凶暴な噛み付き方です
07:08
Wham! It hits me by my right leg.
160
428523
1973
大きな衝撃とともに 私の右足を襲ってきました
07:10
It pulls me. It turns. I throw my hand up. I'm able to grab a branch.
161
430496
3903
水中に引きずられ ひっくり返されましたが 手を伸ばして 枝につかまりました
07:14
It's shaking me violently.
162
434399
1738
身体は凶暴に揺さぶられました
07:16
It's a very strange sensation
163
436137
1714
食われるという感覚は 実に奇妙なものです
07:17
having another creature try and eat you,
164
437851
1946
食われるという感覚は 実に奇妙なものです
07:19
and there are few things that promote vegetarianism like that.
165
439797
3451
菜食主義推進の宣伝に なるかもしれません
07:23
(Laughter)
166
443248
1595
(笑)
07:24
Solly on the bank sees that I'm in trouble.
167
444843
2285
土手にいたソリーは 私の異変に気づいて
07:27
He turns. He begins to make his way to me.
168
447128
2047
私の方に向かってきました この瞬間も
07:29
The croc again continues to shake me.
169
449175
1951
ワニは私の身体を揺さぶっています
07:31
It goes to bite me a second time.
170
451126
1917
すると また噛み付かれました
07:33
I notice a slick of blood in the water around me
171
453043
2189
私の周りの水面に血が広がり
07:35
that gets washed downstream.
172
455232
1604
下流に流れていきました
07:36
As it bites the second time, I kick.
173
456836
2173
2度目に噛まれた時 ワニを蹴り上げました
07:39
My foot goes down its throat. It spits me out.
174
459009
2733
私の足がワニの喉元にあたり 足が外れたところで
07:41
I pull myself up into the branches,
175
461742
2131
枝をつたって身体を引き上げました
07:43
and as I come out of the water, I look over my shoulder.
176
463873
3483
水面から上がって 肩越しに見下ろすと
07:47
My leg from the knee down
177
467356
1920
膝から下の足が
07:49
is mangled beyond description.
178
469276
1928
表現しがたい 酷い状態でした
07:51
The bone is cracked.
179
471204
1395
骨は曲がって
07:52
The meat is torn up.
180
472599
1830
肉が剥ぎ取られていました
07:54
I make an instant decision that I'll never look at that again.
181
474429
4600
すぐさま もう二度と この足は見るものかと心に決めました
07:59
As I come out of the water,
182
479029
2384
水面から上がると
08:01
Solly arrives at a deep section,
183
481413
2617
ソリーは水深が深い
08:04
a channel between us.
184
484030
1625
川の真ん中にいました
08:05
He knows, he sees the state of my leg,
185
485655
2138
彼は 私の足を見ると 状況を把握し
08:07
he knows that between him and I
186
487793
1846
私と彼の間に
08:09
there is a crocodile,
187
489639
1212
ワニがいることも分かっていました
08:10
and I can tell you this man doesn't slow down for one second.
188
490851
2492
でも 彼は1秒たりとも 躊躇しませんでした
08:13
He comes straight into the channel.
189
493343
1806
川を一目散に渡ってきたのです
08:15
He wades in to above his waist.
190
495149
1935
腰あたりまで水につかってです
08:17
He gets to me. He grabs me.
191
497084
1463
私に近づくと 掴んでくれました
08:18
I'm still in a vulnerable position.
192
498547
1672
まだ危険な状態だった私を
08:20
He picks me and puts me on his shoulder.
193
500219
1725
肩に担ぎました
08:21
This is the other thing about Solly, he's freakishly strong.
194
501944
2419
ソリーは怪力の持ち主でもあるんです
08:24
He turns. He walks me up the bank.
195
504363
2463
彼は振り返ると 土手に向かって歩き出しました
08:26
He lays me down. He pulls his shirt off.
196
506826
2054
私を降ろすと 着ていたシャツを脱いで
08:28
He wraps it around my leg,
197
508880
1784
私の足に巻きつけました
08:30
picks me up a second time,
198
510664
1291
すると また私を担いで
08:31
walks me to a vehicle,
199
511955
1906
車に向かいました
08:33
and he's able to get me to medical attention.
200
513861
3424
私は病院で手当してもらうことができたのです
08:37
And I survive.
201
517285
3223
そうして生き延びることができました
08:40
Now — (Applause)
202
520508
4261
さて・・・(拍手)
08:44
Now I don't know how many people you know
203
524769
2710
皆さんがご存知の方で
08:47
that go into a deep channel of water
204
527479
2216
ワニがいるような 深い川に入って
08:49
that they know has a crocodile in it
205
529695
2260
救出してくれるような勇敢な人が
08:51
to come and help you,
206
531955
1343
どれ位いるでしょうか
08:53
but for Solly, it was as natural as breathing.
207
533298
3444
でもソリーにとっては それが呼吸のように当たり前でした
08:56
And he is one amazing example
208
536742
2456
彼は 私がアフリカ全土で
08:59
of what I have experienced all over Africa.
209
539198
3445
経験したことの 素晴らしい一例です
09:02
In a more collective society,
210
542643
2131
集団主義的な社会にいると
09:04
we realize from the inside
211
544774
2848
心の奥底から
09:07
that our own well-being is deeply tied
212
547622
3133
自分の幸福が 他者の幸福にも
09:10
to the well-being of others.
213
550755
3238
深く繋がっていることに気づきます
09:13
Danger is shared. Pain is shared.
214
553993
3269
すると危険や苦痛を共有し
09:17
Joy is shared. Achievement is shared.
215
557262
2925
喜びや達成感を共有します
09:20
Houses are shared. Food is shared.
216
560187
4530
住まいや 食べ物だって分け合います
09:24
Ubuntu asks us to open our hearts
217
564717
3196
“Ubuntu”は私たちに寛容の心や 分かち合いの精神を教えてくれます
09:27
and to share,
218
567913
1414
“Ubuntu”は私たちに寛容の心や 分かち合いの精神を教えてくれます
09:29
and what Solly taught me that day
219
569327
1952
ソリーが あの日教えてくれたことは
09:31
is the essence of this value,
220
571279
2003
この価値観の本質で
09:33
his animated, empathetic action
221
573282
2758
あらゆる瞬間に見せてくれた 生き生きとした
09:36
in every moment.
222
576040
2045
愛情に溢れた行動です
09:38
Now although the root word is about people,
223
578085
3507
さて“ubuntu”は人を意味する言葉から派生し
09:41
I thought that maybe ubuntu was only about people.
224
581592
3374
私も人にだけ当てはまるのだろうと 思っていました
09:44
And then I met this young lady.
225
584966
3274
でも この若いレディーに出会いました
09:48
Her name was Elvis.
226
588240
1694
エルヴィスという名前でした
09:49
In fact, Solly gave her the name Elvis
227
589934
1771
実は ソリーが彼女の名付け親で
09:51
because he said she walked like she was doing
228
591705
2857
彼女の歩き方が プレスリーがやっていた
09:54
the Elvis the pelvis dance.
229
594562
2665
ヒップを揺らすダンスに似ていたからだそうです
09:57
She was born with very badly deformed back legs and pelvis.
230
597227
4366
彼女は生まれつき 脚と骨盤が ひどく変形していました
10:01
She arrived at our reserve from a reserve
231
601593
2264
彼女は東部の保護区から 私たちの地区に来て
10:03
east of us on her migratory route.
232
603857
2056
大移動中でした
10:05
When I first saw her,
233
605913
1779
初めてエルヴィスを見たとき
10:07
I thought she would be dead in a matter of days.
234
607692
2468
数日中に死んでしまいそうな 形相でした
10:10
And yet, for the next five years
235
610160
2928
でも それから5年に渡り
10:13
she returned in the winter months.
236
613088
2530
冬の時期に戻ってきました
10:15
And we would be so excited to be out in the bush
237
615618
2377
草原で 彼女独特の足跡を 見つけることを心待ちにしていました
10:17
and to come across this unusual track.
238
617995
2396
草原で 彼女独特の足跡を 見つけることを心待ちにしていました
10:20
It looked like an inverted bracket,
239
620391
1495
逆括弧のような足跡だったのです
10:21
and we would drop whatever we were doing and we would follow,
240
621886
2449
痕跡を見つければ すべてを放り出して 追いかけたものです
10:24
and then we would come around the corner,
241
624335
1671
そしてすぐ近くを探すと
10:26
and there she would be with her herd.
242
626006
2086
エルヴィスと 彼女の群れを見つけるのです
10:28
And that outpouring of emotion
243
628092
2895
サファリトラックにいるお客さんが
10:30
from people on our safari trucks
244
630987
1714
彼女の姿をみると 感激が込み上げて
10:32
as they saw her, it was this sense of kinship.
245
632701
3242
大自然との一体感を感じるようです
10:35
And it reminded me
246
635943
1485
これが私に思い起こさせたのは
10:37
that even people who grow up in cities
247
637428
1931
都会で暮らしてきた人達も
10:39
feel a natural connection
248
639359
3585
自然界や動物達と
10:42
with the natural world and with animals.
249
642944
2271
おのずと繋がりを感じるということ
10:45
And yet still I remained amazed that she was surviving.
250
645215
3584
それにしても 彼女が生き永らえたのは 驚きです
10:48
And then one day we came across them at this small water hole.
251
648799
2961
ある時は この群れを 小さな水溜りの周りで見かけました
10:51
It was sort of a hollow in the ground.
252
651760
1852
地面に穴があいていたのですが
10:53
And I watched as the matriarch drank,
253
653612
2454
年長の雌リーダーがその水を飲むと
10:56
and then she turned in that beautiful slow motion of elephants,
254
656066
3274
象特有の美しいゆったりとした動きを始めて
10:59
looks like the arm in motion,
255
659341
1769
優雅に体を揺らし
11:01
and she began to make her way up the steep bank.
256
661110
3006
険しい土手を上っていきました
11:04
The rest of the herd turned and began to follow.
257
664116
4644
すると残った群れは 方向を変えて 彼女について行きました
11:08
And I watched young Elvis
258
668760
1784
若いエルヴィスは
11:10
begin to psych herself up for the hill.
259
670544
3356
丘を登ろうと意気込みました
11:13
She got visibly -- ears came forward,
260
673900
3355
耳を前に傾けて
11:17
she had a full go of it and halfway up,
261
677255
2149
必死に上りましたが 中腹で
11:19
her legs gave way, and she fell backwards.
262
679404
2277
脚がついていかずに 後ろに落ちていきました
11:21
She attempted it a second time,
263
681681
1819
2度目の試みでも
11:23
and again, halfway up, she fell backwards.
264
683500
3175
中腹で後ろに落ちてしまいます
11:26
And on the third attempt,
265
686675
1857
3度目に上ろうとした時
11:28
an amazing thing happened.
266
688532
2457
驚くべきことが起こりました
11:30
Halfway up the bank,
267
690989
1737
土手の中腹で
11:32
a young teenage elephant came in behind her,
268
692726
3073
若い十代の象が彼女の後ろに来て
11:35
and he propped his trunk underneath her,
269
695799
2203
自分の鼻で彼女を押し上げると
11:38
and he began to shovel her up the bank.
270
698002
3337
丘の頂上まで連れて行ったのです
11:41
And it occurred to me
271
701339
1388
この時 群れの象たちも
11:42
that the rest of the herd
272
702727
1556
実は 若いエルヴィスを
11:44
was in fact looking after this young elephant.
273
704283
2675
気遣っていることに気づきました
11:46
The next day I watched again
274
706958
2524
その翌日のことです
11:49
as the matriarch broke a branch
275
709482
2170
雌リーダーが枝を折って
11:51
and she would put it in her mouth,
276
711652
1841
それを口に入れると
11:53
and then she would break a second one
277
713493
1957
彼女は 別の枝を折って
11:55
and drop it on the ground.
278
715450
2707
地面に落としたのです
11:58
And a consensus developed between all of us
279
718157
2372
この地区で ガイドを務めていた
12:00
who were guiding people in that area
280
720529
1849
全員の意見が一致したことは
12:02
that that herd was in fact moving slower
281
722378
3149
この象の群れは エルヴィスのために
12:05
to accommodate that elephant.
282
725527
4056
ゆっくりと移動しているということでした
12:09
What Elvis and the herd taught me
283
729583
2091
エルヴィスと彼女の群れから学んだことは
12:11
caused me to expand my definition of ubuntu,
284
731674
3324
私が考えていた“ubuntu”の定義を さらに広げました
12:14
and I believe that in the cathedral of the wild,
285
734998
2616
自然の大聖堂の中では
12:17
we get to see the most beautiful parts of ourselves
286
737614
2211
私たちの最も美しい部分を 見出すことができるのです
12:19
reflected back at us.
287
739825
1757
私たちの最も美しい部分を 見出すことができるのです
12:21
And it is not only through other people
288
741582
3640
しかも 他者を通してのみならず
12:25
that we get to experience our humanity
289
745222
2920
生きとし生けるものを通して
12:28
but through all the creatures that live on this planet.
290
748142
3926
私たちの人間性を見出すことができるのです
12:32
If Africa has a gift to share,
291
752068
2814
アフリカから何かを学んで頂けるとしたら
12:34
it's a gift of a more collective society.
292
754882
3827
それは集団主義的な社会の あり方かもしれません
12:38
And while it's true that ubuntu is an African idea,
293
758709
4248
“ubuntu”はアフリカで誕生しましたが
12:42
what I see is the essence of that value
294
762957
4411
この価値観の本質は
12:47
being invented here.
295
767368
2362
この会場でも生まれていると思います
12:49
Thank you.
296
769730
2115
ありがとうございました
12:51
(Applause)
297
771845
4853
(拍手)
13:16
Pat Mitchell: So Boyd,
298
796082
1797
パット・ミッチェル:ボイドさん
13:17
we know that you knew President Mandela
299
797879
5041
あなたは幼少の頃から マンデラ元大統領を
13:22
from early childhood
300
802920
1977
ご存知なんですね
13:24
and that you heard the news as we all did today,
301
804897
2899
ご逝去されたことを 私たちと同じく 先ほど知ったそうで
13:27
and deeply distraught
302
807796
2440
さぞ動揺されていることでしょう
13:30
and know the tragic loss that it is to the world.
303
810236
4431
世界は偉大な方を失いました
13:34
But I just wondered if you wanted
304
814667
2082
そこで もう少し
13:36
to share any additional thoughts,
305
816749
1891
お気持ちをお伺いできますか
13:38
because we know that you heard that news
306
818655
2074
この講演に入られる直前に
13:40
just before coming in to do this session.
307
820729
3380
訃報を聞かれたわけですよね
13:44
Boyd Varty: Well thanks, Pat.
308
824109
1696
ボイド・ヴァーティ:ありがとう パット
13:45
I'm so happy because it was time for him to pass on.
309
825805
3183
実は とても安堵しました 彼は病に苦しんでいたので
13:48
He was suffering.
310
828988
1771
ようやく解放されたのだと
13:50
And so of course there's the mixed emotions.
311
830759
2398
もちろん 複雑な心境ですよ
13:53
But I just think of so many occurrences
312
833157
1984
でも 沢山の思い出がよぎります
13:55
like the time he went on the Oprah show
313
835141
2407
オプラ・ウィンフリー・ショーに出演した時
13:57
and asked her what the show would be about.
314
837548
2856
オプラ本人に 番組がどんな内容になるか聞いてみたり
14:00
(Laughter)
315
840404
1478
(笑)
14:01
And she was like, "Well, it'll be about you."
316
841882
3298
オプラの回答は 「そうね あなたについてよ」と
14:05
I mean, that's just incredible humility.
317
845180
2748
ものすごい謙遜さですよね
14:07
(Laughter)
318
847928
3663
(笑)
14:11
He was the father of our nation
319
851591
3162
彼は南アフリカの父で
14:14
and we've got a road to walk in South Africa.
320
854753
6448
私たちが歩むべき道を示してくれました
14:21
And everything, they used to call it Madiba magic.
321
861201
3410
彼の偉業は「マディバ(マンデラの愛称)の奇跡」と 呼ばれましたよね
14:24
You know, he used to go to a rugby match and we would win.
322
864611
2783
彼がラグビーの試合に行くと 南アチームが勝つんです
14:27
Anywhere he went, things went well.
323
867394
3461
行く先々で 善いことが起きました
14:30
But I think that magic will be with us,
324
870855
2381
でも 彼の魔法は決して無くなりません
14:33
and the important thing is that we carry
325
873236
3561
大事なことは 彼が成し遂げた偉業を
14:36
what he stood for.
326
876797
1525
私たちが受け継いでいくこと
14:38
And so that's what I'm going to try and do,
327
878322
3487
これが私がやりたいことで
14:41
and that's what people all over South Africa are trying to do.
328
881809
2892
南アフリカ中の人々も 同じ気持ちだと思います
14:44
PM: And that's what you've done today. BV: Oh, thank you.
329
884701
2226
あなたもここで魔法を起こしましたね ありがとう
14:46
PM: Thank you. BV: Thank you. Thanks very much.
330
886927
3139
ありがとうございます 本当にありがとうございました
14:50
(Applause)
331
890066
4222
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7