Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

82,879 views ・ 2010-01-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Заразно је добра реч.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Свиђа ми се чак и у време грипа H1N1.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Смех је заразан. Страст је заразна.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Инспирација је заразна.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Чули смо неке изузетне приче од изузетних говорника.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
За мене, оно што је у вези с њима било заразно
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
је то да су инфицирани нечим што
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
зовем "Могу" вирус.
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Дакле, питање је, зашто само они?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
У земљи са преко милијарду становника,
00:46
why so few?
10
46260
2000
зашто толико мало?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Да ли је то срећа? Случајност?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Зар не бисмо сви могли да се систематски
00:52
get infected?
13
52260
2000
и свесно заразимо?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
У наредних 8 минута желим да вам испричам своју причу.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Заразила сам се са 17 година,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
када сам, као студенткиња дизајна
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
сретала одрасле који су веровали у моје идеје,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
стављали ме пред изазове, попили много шољица чаја са мном.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Погодило ме је колико је то било дивно
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
и како је осећај био заразан.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Такође сам схватила да је требало да се заразим са 7 година.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Када сам пре 10 година започела "Риверсајд" школу,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
то је била лабораторија за обликовање дизајнерског процеса
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
који би свесно инфицирао ум вирусом "Могу".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
И открила сам да,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
ако је учење уткано у контекст реалности
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
и ако замаглите границе између школе и живота,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
деца иду путем свесно,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
могу да виде промену,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
да се оспособе, промене
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
и потом омогуће и предводе промену.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
И то је директно повећало добростање ученика.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Деца су постала способнија,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
мање беспомоћна.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Али то је био све здрав разум.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Желим да вам покажем делић тога
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
како здрава пракса изгледа у "Риверсајду".
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Мало о историји: када су моји петаци учили o дечијим правима,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
терани су да праве миришљаве штапиће,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
агарбатис, осам сати,
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
да би искусили шта значи бити дете радник.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
То их је преобразило. Видећете њихово путовање,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
потом њихово необично убеђење
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
да могу да оду и промене свет.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(музика)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Овде они праве штапиће.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
И за два сата, пошто су били исцрпљени,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
били су и промењени.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
И када се то десило,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
изашли су у град и убеђивали све
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
да дечији рад мора да се прекине.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Погледајте Рагава, тај тренутак када му се лице промени
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
јер је схватио да је
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
променио схватање тог човека.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
А то не може да се деси у учионици.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Дакле, када је Рагав то искусио,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
прешао је са "наставница ми је рекла",
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
на "Ја то радим". А то је "Могу" промена.
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
То је процес који се може неговати и подстицати.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Али било је родитеља који су рекли,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Океј, стварање добрих људи од наше деце је добро,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
али шта је са математиком и науком и енглеским?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Покажите нам оцене."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
И показали смо им. Подаци су јасни.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Када деца имају моћ,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
не само да им иде добро,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
иде им одлично, заправо изузетно,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
као што видите на овој националној упоредној процени
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
коју је прошло 2000 школа у Индији,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
деца из "Риверсајда" су се нашла међу топ 10 школа у Индији
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
из математике, енглеског и науке.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Дакле, имало је учинка. Било је време да се изнесе из "Риверсајда".
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
На Дан Независности, 15. августа 2007.
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
деца "Риверсајда" су кренула да заразе Ахмедабад.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Сада се није радило о "Риверсајду".
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Радило се о свој деци. Били смо дрски.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Улазили смо у канцеларије општине, у полицију,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
новине, фирме
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
и говорили, "Када ћете се пробудити
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
и препознати потенцијал који лежи у сваком детету.
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Када ћете укључити дете у град?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
У суштини, отворите срца и умове за децу."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
И како је град реаговао?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Од 2007. сваког другог месеца
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
град затвара најпрометнију улицу за саобраћај
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
и претвара је у игралиште за децу и детињство.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Овде град говори свом детету "Можеш".
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Поглед на заразу у Ахмедабаду.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Видео: [нејасно]
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Значи, најпрометније улице су затворене.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Саобраћајна полиција и општинска управа нам помажу.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Деца преузму улицу.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Возе скејт и ролере. Изводе уличне представе.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Играју се, све је слободно, за сву децу.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(музика)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Атул Карвал: "Aproch" је организација која ради ствари за децу.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
И планирамо да проширимо ово на друге делове града.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(музика)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Киран Бир Сети: И град ће поклонити време.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
И Ахмедабад је први у свету добио пешачки прелаз прилагођен деци.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Гит Сети: Када град даје деци,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
у будућности ће се деца одужити граду.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(музика)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
КБС: И захваљујући томе,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ахмедабад је познат као први индисјки град-пријатељ-деце.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Дакле, разумете систем. Прво 200 деце у "Риверсајду".
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Потом више од 30.000 деце у Ахмедабаду.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Сада је било време да се зарази Индија.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Дакле, 15. августа,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
опет на Дан Независноти, 2009.,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
оснажени истим процесом,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
помогли смо да 100.000 деце каже "Могу".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Како? Дизајнирали смо једноставан алат
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
превели га на 8 језика
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
и допрли до 32.000 школа.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
У основи смо дали деци веома једноставан изазов.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Рекли смо, узмите једну идеју,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
било шта што вас мучи,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
одаберите једну недељу
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
и промените милијарду живота.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
И урадили су то. Приче о промени
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
стизале су са свих страна Индије,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
од Нагаланда на истоку,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
до Џунџуна на западу,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
од Сикима на северу, до Кришнагирија на југу.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Деца су стварала решења за разне врсте проблема.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Од усамљености до попуњавања рупа у улици,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
до алкохолизма,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
и 32 деце је зауставило 16 дечијих бракова
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
у Раџастану.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Мислим, било је невероватно.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
У суштини потврдили смо да када одрасли верују у децу
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
и кажу, "Можете", онда они и хоће.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Зараза у Индији.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Ово је у селу у Раџастану.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Дете: Наши родитељи су неписмени и желимо да их научимо да читају и пишу.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
КБС: По први пут, митинг и улична представа у сеоској школи -
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
нечувено - да би рекли родитељима колико је писменост важна.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Погледајте шта родитељи кажу.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Човек: Овај програм је изврстан.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Осећамо се лепо што наша деца могу да нас науче да читамо и пишемо.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Жена: Веома сам срећна што су моји ученици радили ову кампању.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
Никада више нећу сумњати у способности својих ученика.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Видите? Успели су.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
КБС: Градска школа у Хајдерабаду.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Девојчица: 581. Ова кућа је 581...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Морамо почети са скупљањем од 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
КБС: Девојчице и дечаци у Хајдерабаду излате,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
то није лако, али урадили су то.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Жена: Чак иако су тако млади, раде одличан посао.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Прво су очистили друштво, потом ће и Хајдерабад, а ускоро Индију.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Жена: За мене је то било откриће. Нисам знала
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
да имају толико тога у себи.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Девојчица: Хвала вам даме и господо.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
На нашој аукцији имамо неке дивне слике за вас,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
за веома добар разлог,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
од новца који дате купиће се слушни апарати.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Да ли сте спремни, даме и господо? Публика: Да!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Девојчица: Спремни? Публика: Да!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Девојчица: Јесте спремни? Публика: Да!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
КБС: Дакле, устав саосећања почиње управо овде.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Уличним представама, аукцијама, петицијама.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Мислим, они су мењали животе.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Било је невероватно.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Дакле, како и даље остајемо имуни?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Како остати имун на ту страст, енергију, то узбуђење?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Знам да је очигледно,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
али морам да завршим са најмоћнијим симболом промене, Гандиђијем.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Пре 70 година, један човек
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
је заразио читаву нацију
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
моћним "Можемо".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
А ко ће данас да буде тај
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
који ће пренети заразу од 100.000 деце
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
на 200 милиона деце у Индији?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Колико се сећам, преамбула и даље гласи "Ми, народ Индије", је л'тако?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Дакле, ако не ми, онда ко?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Ако не сада, онда када?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Као што сам рекла, заразно је добра реч.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Хвала вам.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7