Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Zvezdana Moneva Reviewer: Boris Stefanovski
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Заразен е добар збор.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Дури и во времето на H1N1, ми се допаѓа овој збор.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Смеењето е заразно. Страста е заразна.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Инспирацијата е заразна.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Чувме неколку забележливи приказни од некои личности достојни за почит.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Но за мене, тоа што беше заразно за секоја од нив
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
беше што тие беа инфицирани од нешто што би сакала да го наречам
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
"Јас можам" зараза.
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Па, прашањето е, зошто само нив?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
Во земја со повеќе од милјарда луѓе,
00:46
why so few?
10
46260
2000
зошто толку малку?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Дали е среќа? Дали е случајност?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Неможеме ли сите систематски и свесно
00:52
get infected?
13
52260
2000
да бидеме инфицирани?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Па, во следните осум минути би сакала со вас да ја споделам мојата приказна.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Јас се инфицирав кога бев 17,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
кога, како студент на колеџот за дизајн
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
наидов на возрасни луѓе кои всушност веруваа во моите идеи,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
ме предизвикаа, и испија многу чаши чај со мене.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
И бев погодена од убавината на тоа чувство,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
и колку заразно тоа чувство беше.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Исто така сфатив дека требало да бидам заразена кога сум била седум.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Па, кога го започнав Риверсајд училиштето пред 10 години тоа прерасна во лабораторија,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
лабораторија која ќе го основа и усоврши дизајнирачкиот процес
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
кој би можел свесно да го инфицира умот со "Јас можам" заразата.
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
И открив,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
дека ако учењето е вградено во контекстот на вистинскиот свет,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
дека ако ги замаглите границите меѓу училиште и живот,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
тогаш децата одат на патување на свесност
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
кајшто можат да ја видат промената,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
да овозможат, бидат променети,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
и потоа да добијат моќ и ја водат промената.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
И тоа директно ја зголеми добросостојбата на ученикот.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Децата станаа покомпетентни,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
и помалку беспомошни.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Но се ова беше општо разбирање.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Па, би сакала да ви покажам мал дел од тоа
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
како општата вежба изгледа во Риверсајд.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Мало предзнаење: кога моето петто одделение учеше за права на децата,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
тие беа натерани да виткаат темјанови стапчиња,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
агарбатис, цели осум часа
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
за да искусат што значи да се биде дете работник.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Тоа ги трансформира. Она што ќе го видите е нивното патување,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
и потоа нивната целосна убеденост
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
дека можат да излезат надвор и да го променат светот.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Музика)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Ова се тие како виткаат.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
И за два часа, откога нивните грбови беа свиткани,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
тие беа променети.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
И откога се случи тоа,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
тие отидоа низ градот, убедувајќи ги сите
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
дека детската работа мора да биде укината.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
И погледнете го Рагав, тој момент кога неговото лице се променува
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
затоа што тој успеал да разбере дека
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
успеал да го смени мислењето на овој човек.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
И ова неможе да се случи во училница.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Па, кога Рагав искуси дека
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
премина од "учителот ми кажа,"
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
во "јас го правам тоа". И тоа е "Јас можам" промената.
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
И тоа е процес кој може да биде енергизиран и потхрануван.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Но имавме родители кои рекоа,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Во ред, правењето на нашите деца во добри човечки суштества е многу добро,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
но што е со математика и биологија и англиски?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Покажете ни ги оцените."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Тоа и го сторивме. Резултатите беа убедливи.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Кога децата се ополномоштени,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
не само што прават добро,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
тие се успешни, всушнотс многу успешни
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
како што и можете да видите во ова национално истражување
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
спроведено во над 2,000 училишта во Индија,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
децата од Риверсајд ги надминуваат врвните 10 училишта во Индија
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
во математика, англиски и биологија.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Значи, успешно е. Сега беше ред да се спроведе надвор од Риверсајд.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Па, на 15 Август, Денот на независноста, 2007,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
децата од Риверсајд излегоа да го инфицираат Ахмедабад.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Сега не се работеше за училиштето Риверсајд.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Беше за сите деца. Затоа, бевме бессрамни.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Отидовме во канцелариите на општинските корпорации, полицијата,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
новинарите, бизнисите.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
И во основа рековме, "Кога ќе се разбудите
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
и го спознаете потенцијалот кој лежи во секое дете?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Кога ќе го вклучите детето во градот?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Едноставно, отворете ги вашите срца и мислења кон децата."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
И, како ни возврати градот?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Од 2007 секој втор месец
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
градот ги затвара најпрометните улици
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
и ги претвора во игралиште за деца.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Овде беше градот велејќи му на своето детe, "Ти можеш."
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Инфекција на повидок во Ахмедабад.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Видео: (Хинди, нејасно)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Значи, најпрометните улици затворени.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Ги имаме сообраќајната полиција и општинскиот совет на помош.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Улицата е превземена од децата.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Тие се лизгаат. Играат улични игри.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Тие си играат, се е слободно, за сите деца.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Музика)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Атул Карвал: Aproch е организација којашто порано работела за децата.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
И планираме да го прошириме ова и во другите делови од градот.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Музика)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Киран Бир Сети: И градот ќе даде слободно време.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
И Ахмедабад ја доби прваиот детски пешачки премин во светот.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Гит Сети: Кога градот е дарежлив кон децата,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
во иднината децата ќе му вратат на градот.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Музика)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
КБС: И поради тоа
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ахмедабад е познат како првиот град во Индија наклонет кон децата.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Па, ја гледате шемата. Првин 200 деца во Риверсајд.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Потоа 30,000 деца во Ахмедабад, и бројката расте.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Сега беше време да се инфицира Индија.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Па на 15 Август,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
повторно, Ден на Независноста, 2009
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
охрабрени со истиот процес,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
поттикнавме 100,000 деца да речат, "Јас можам."
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Како? Дизајниравме едноставен прибор
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
преведен на осум јазици
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
и се обративме кон 32,000 училишта.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Во суштина им дадовме на децата многу едноставен предизвик.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Рековме, земете една идеја,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
билошто ве мачи,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
одберете една недела,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
и променете билиони животи.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
Тоа и го сторија. Приказните за промена
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
надојдоа од цела Индија,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
од Нагаланд на исток,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
до Џунџуну на запад,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
од Сиким на север, до Кришнагири на југ.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Децата изнаоѓаа решенија за голема низа проблеми.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Почнувајќи од осаменост до пополнување дупки на улиците,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
до алкохолизам,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
и 32 деца кои спречија 16 детски бракови
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
во Раџастан.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Мислам, беше неверојатно.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Едноставно пак потврдија дека кога возрасните веруваат во децата
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
и велат, "Ти можеш," тогаш тие и го можат тоа.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Инфекција во Индија.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Ова е Раџастан, рурално село.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Дете: Нашите родители се неписмени, и сакаме нив да ги научиме како да читаат и пишуваат.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
КБС: Прв пат, собир и улична игра во рурално училиште --
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
нешто нечуено -- за да им кажат на нивните родители зошто писменоста е важна.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Погледнете што имат да кажат нивните родители.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Маж: Оваа програма е прекрасна.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Се осеќаме многу добро за тоа што нашите деца можат да не научат да читаме и пишуваме.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Жена: Јас сум многу среќна што моите ученици ја направија оваа кампања.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
Во иднина, никогаш нема да се посомневам во способноста на моите студенти.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Гледате? Тие успеаа.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
КБС: Училиште во внатрешноста на Хидерабад.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Девојче: 581. Оваа куќа е 581...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Мораме да започнеме со собирање од 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
КБС: Девојшиња и момчиња во Хидерабад, излегуваат,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
доста тешко, но сепак го прават тоа.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Жена: Иако тие се многу млади, тие завршија многу добра работа.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Првин тие го исчистија општеството, потоа ќе биде Хидерабад, и наскоро Индија.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Жена: Беше откритие за мене. Не мислев дека
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
имаат толку многу во нив.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Девојче: Ви благодариме дами и господа.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
За нашата акција имаме неколку прекрасни цртежи за вас,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
за многу добра цел,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
парите кои ќе ни ги дадете ќе бидат искористени за купување на слушни апарати.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Дали сте спремни дами и господа? Публика: Да!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Девојче: Дали сте спремни? Публика: Да!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Девојче: Дали сте спремни? Публика: Да!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
КБС: Значи, привилиегијата на споредба започнува токму овде.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Улични игри, аукции, петиции.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Мислам, тие променуваа животи.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Беше неверојатно.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Па, како уште успеваме да останеме имуни?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Како може да останеме имуни на таа страст, таа енергија, таа возбуденост?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Знам дека е очигледно,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
но морам да завршам со најмоќниот симбол на променда, Ганди.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Пред 70 години, потребен беше еден човек
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
да инфицира цела нација
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
со моќта на "Ние можеме."
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Па денес, кој би бил потребен
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
за проширување на инфекцијата од 100,000 деца
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
на 200-те милиони деца во Индија?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Последен пат кога проверив, преамбулата сеуште гласеше, "Ние, луѓето од Индија", така?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Па, ако не ние, тогаш кој?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Ако не сега, тогаш кога?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Како што реков, заразен е добар збор.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Ви благодарам.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7