Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Tanczos Lektor: Anna Patai
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
A ‘ragályos’ egy jó szó.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Még manapság, a H1N1 influenza idejében is, szeretem ezt a szót.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
A nevetés ragályos. A szenvedély ragályos.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Az inspiráció ragályos.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Hallottunk néhány rendkívüli előadást néhány rendkívüli előadótól.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
De számomra, ami ragályos volt mindannyiukban, az az,
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
hogy megfertőződtek valamivel, amit én úgy hívok
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
“Képes vagyok” vírus.
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
A kérdés az, miért csak ők?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
Egy több milliárdos országban
00:46
why so few?
10
46260
2000
miért ilyen kevesen?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Szerencse kérdése? A véletlené?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Nem fertőződhetünk meg mindannyian
00:52
get infected?
13
52260
2000
tudatosan és szisztematikusan?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
A következő 8 percben meg szeretném osztani veletek a történetem.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
17 éves koromban fertőződtem meg,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
mikor egy design iskola diákjaként
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
olyan felnőttekkel találkoztam, akik hittek az ötleteimben,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
kihívásokat állítottak elém, és rengeteg teát ittunk együtt.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Lenyűgözött, hogy mennyire csodás érzés ez,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
és hogy mennyire ragályos.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Rájöttem, hogy már 7 évesen el kellett volna kapnom ezt a kórt.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Így, mikor 10 évvel ezelőtt megalapítottam a Riverside iskolát, az iskola egy laborrá vált,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
egy laborrá, mely megépítheti majd finomíthatja a design folyamat egy prototípusát,
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
mely tudatosan megfertőzheti az elmét a ‘Képes vagyok’ vírussal.
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Rájöttem,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
hogy ha a tanulás a valóság kontextusába ágyazódik,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
ha elmossuk a határokat az iskola és az élet közt,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
akkor a gyermekek a ráébredés útján kelnek át,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
ahol láthatják a változást,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
lehetővé tehetik azt, változhatnak,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
majd megerősíthetik, vezethetik a változást.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Ez direkt módon növelte a diákok jólétét.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
A gyermekek sokkal kompetensebbek lettek
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
és sokkal kevésbé tehetetlenek.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
De ez várható volt.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Szeretném megmutatni hogy hogy is néz ki
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
egy közös gyakorlat a Riverside iskolában.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Egy kis háttérinformáció: mikor az ötödikeseim a gyermekek jogairól tanultak,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
agarbattikat, füstölőrudakat kellett sodorgatniuk
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
8 órán keresztül,
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
hogy megtapasztalják mit jelent gyermekmunkásnak lenni.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Ez megváltoztatta őket. Amit látni fogtok, az az ő utazásuk,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
majd a megrendíthetetlen meggyőződésük,
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
hogy kiléphetnek és megváltoztathatják a világot.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Zene)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Itt sodorják a füstölőket.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
Két óra múlva, miután a hátuk hasogatott,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
megváltoztak.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
Mikor ez megtörtént,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
már kint is voltak a városban és győzködték az embereket
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
hogy a gyerekmunkát egyszerűen el kell törölni.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Nézzétek Ragav arcát, a pillanat, mikor az arca megváltozik,
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
mert képes megérteni
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
hogy megváltoztatta egy ember gondolkodását.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Ez nem történhet meg az osztályteremben.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Tehát mikor Ragav megtapasztalta ezt,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
átment a ‘tanár mondta’ ponttól
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
az ‘én csinálom’-ig. Ennek a folyamatnak az eredménye a ‘Képes vagyok’.
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
És ez a folyamat energizálható és fejleszthető.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Volt néhány szülő, aki azt mondta,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
“Rendben, helyes, hogy jó emberekké nevelik a gyerekeinket,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
de mi lesz a matekkal, a tudományokkal és az angollal?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Lássuk a jegyeket.”
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
És megtettük. Az adatok meggyőzőek voltak.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Amikor a gyerekeket felhatalmazzuk,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
nem csak hogy jól teljesítenek,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
de kiemelkedően jól teljesítenek,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
ahogy látszik is ezen a nemzeti teljesítményértékelő felmérésen,
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
melyet több, mint 2000 iskolában elvégeztek Indiában,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
és a Riverside gyerekei megelőzték az első 10 indiai iskolát
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
matekban, angolban és a tudományokban is.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Tehát működött. Itt volt az idő, hogy Riverside-on kívül is működjön.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Úgyhogy 2007 augusztus 15-én, a Függetlenség Napján,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
a Riverside diákjai nekiindultak, hogy megfertőzzék Ahmedabad-ot.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Ez már nem a Riverside iskoláról szólt.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Hanem az összes gyermekről. Úgyhogy arcátlanok voltunk.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Besétáltunk a helyhatóság épületeibe, a rendőrségre,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
a sajtóhoz, cégekhez
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
és lényegében ezt mondtuk: “Mikor ébredtek fel végre
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
és veszitek észre a lehetőségeket, melyek a gyerekekben rejlenek?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Mikor lesz a gyerek is a város része?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Nyissátok ki a szíveteket és elméteket a gyerekek felé.”
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
És hogy reagált erre a város?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
2007 óta minden második hónapban
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
a város lezárja a legforgalmasabb utcáit a forgalom elől,
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
és átalakítja azokat játszóterekké a gyerekeknek és a gyerekkornak.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Itt egy város, mely azt mondja a gyerekeinek: “Képesek vagytok!”
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Egy rövid bepillantás az Ahmedabad-i fertőzésbe.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
(Hindi)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
A legforgalmasabb utcákat lezárták.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
A rendőrség és a helyhatóság támogat minket.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
A gyerekek átveszik a teret.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Koriznak. Utcaszínházat csinálnak.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Játszanak, minden ingyenes, minden gyermeknek.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Zene)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproch egy olyan szervezet, amely már korábban is gyermekekért dolgozott.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
A tervünk az, hogy ezt kiterjesszük a város többi részére is.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Zene)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: A város szabadidőt ad majd.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
És Ahmedabad-é lesz az első gyermekbarát zebra, mely átszeli a világot.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Amikor a város ad a gyermekeknek,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
a gyermekek visszaadják azt a városnak a jövőben. (Zene)
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Zene)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: Éppen ezért,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad India első gyermekbarát városaként ismert.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Szóval értitek a mintát. Először 200 gyermek a Riverside-on.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Majd 30.000 gyermek Ahmedabad-ban, és a szám növekszik.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Eljött az idő hogy megfertőzzük egész Indiát.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Úgyhogy 2009 augusztus 15-én,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
ismét a Függetlenség Napján,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
ugyanazzal a folyamattal felvértezve,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
megfertőztünk 100.000 gyereket a “Képes vagyok”-kal.
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Hogyan? Megterveztünk egy egyszerű készletet,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
lefordítottuk 8 nyelvre,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
így elértünk 32.000 iskolát.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Valójában egy nagyon egyszerű kihívás elé állítottuk a gyerekeket.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Azt mondtuk: Végy egy ötletet,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
bármit, ami zavar téged,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
válassz egy hetet,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
és változtass meg egy milliárd életet.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
És megtették. A változásokról szóló történetek
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
India minden részéről ömlöttek hozzánk,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
a keleti Nagaland-tól
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
a nyugati Jhunjhunu-t át,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
az északi Sikkim-en keresztül a déli Krishnagiri-ig.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
A gyerekek megoldásokat kreáltak a problémák széles tárházára.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
A magányosságtól elkezdve a kátyúk betömésén át
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
az alkoholizmusig.
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
És 32 gyerek, aki megakadályozott 16 gyermekházasságot
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
Rajasthan-ban.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Elképesztő volt.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Tulajdonképpen ez is megerősítette, ha a felnőttek hisznek a gyermekekben
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
és azt mondják “Képes vagy!”, akkor valóban képesek lesznek.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Fertőzés Indiában.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Ez itt Rajasthan, egy vidéki kisfalu.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
"A szüleink írástudatlanok, meg akarjuk tanítani őket írni-olvasni."
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Első alkalom, egy felvonulás és utcaszínház egy falusi iskolában --
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
hallatlan módon -- hogy a gyerekek elmondják a szülőknek, miért fontos az írás-olvasás.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Nézzük, mit mondanak a szülők.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
"Ez a program csodálatos.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Annyira örülünk, hogy a gyerekeink meg tudnak tanítani írni-olvasni."
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
"Olyan boldog vagyok, hogy a diákjaim véghezvitték ezt a kampányt.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
A jövőben soha nem fogok kételkedni a képességeikben.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Látod, megcsinálták!"
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
Egy belvárosi iskola Hyderabad-ban.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
"581, ez az 581-es szám...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
555-től kell elkezdenünk gyűjteni."
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Fiúk és lányok Hyderabad-ban,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
elég nehéz volt, de megcsinálták.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
"Bár nagyon fiatalok, nagyszerű munkát végeztek.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Először kitakarították a közösséget, hamarosan Hyderabadot, és utána egész Indiát!"
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
"Ez egy felismerés volt nekem. Nem gondoltam volna,
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
hogy ilyen sok minden van bennük."
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
"Köszönjük Hölgyeim és Uraim.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Az árverésünkre néhány csodálatos festményt hoztunk ma Önöknek,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
nagyon jó ügyért gyűjtünk,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
az adományokat hallókészülékek vásárlására fordítjuk majd.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Készen állnak, Hölgyeim és Uraim? Igen!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Készen állnak? Igen!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Készen állnak? Igen!"
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: A könyörületesség parancsolata itt kezdődik.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Utcaszínházak, árverések, petíciók.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Életeket változtattak meg.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Hihetetlen volt.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Szóval hogy maradhatunk mégis immunisak?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Hogy maradhatunk immunisak erre a szenvedélyre, energiára, izgatottságra?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Tudom, hogy egyértelmű,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
de a változás legerőteljesebb szimbólumával kell befejeznem, Gandhi-val.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70 éve egyetlen ember
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
egy egész nemzetet fertőzött meg
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
a ‘Képesek vagyunk!’ vírussal.
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Ma ki lesz az
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
aki a 100.000 gyerek fertőzését kiterjeszti
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
India 200 millió gyermekére?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Utoljára mikor hallottam, a bevezetés így fogalmazott: ‘Mi, India népe”, igaz?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Szóval, ha nem mi, hát ki?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Ha nem most, hát mikor?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Ahogy mondtam, a ‘ragályos’ egy jó szó.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Köszönöm.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7