Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

کیران بیر سِسی مسئولیت پذیری را به کودکان آموزش می دهد.

85,410 views

2010-01-12 ・ TED


New videos

Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

کیران بیر سِسی مسئولیت پذیری را به کودکان آموزش می دهد.

85,410 views ・ 2010-01-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: Shahram Eatezadi
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
«واگیردار»، واژه ی جالبی است.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
حتی در زمان شیوع آنفولانزای خوکی این کلمه را دوست داشتم.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
خنده واگیردار است. هیجان واگیردار است.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
الهام بخشی واگیردار است.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
ما سخنان فراموش نشدنی فراوانی از انسان های بزرگ زیادی شنیده ایم.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
اما به نظر من یک بیماری واگیردار از همه ی آن ها انتقال داده میشد،
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
بیماری که من به آن می گویم :
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
ویروس "من می توانم".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
بنابراین سوال این جاست؛ چرا فقط آن ها ؟
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
در کشوری با جمعیتی بیش از یک میلیارد نفر،
00:46
why so few?
10
46260
2000
چرا تنها افرادی انگشت شمار این گونه هستند ؟
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
آیا این شانس است؟ آیا اتفاقی است؟
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
آیا همه ی ما می توانیم اتفاقی و ناخواسته
00:52
get infected?
13
52260
2000
به این بیماری مبتلا شویم؟
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
من می خواهم در هشت دقیقه ی آینده داستان خود را با شما در میان بگذارم.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
من زمانی مبتلا شدم که ۱۷ سال سن داشتم،
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
زمانی که دانشجوی رشته ی طراحی بودم،
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
من با بزرگ ترهایی مواجه شدم که از صمیم قلب افکار مرا باور داشتند،
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
مرا به رقابت دعوت می کردند و با من چای می خوردند .
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
و من شگفت زده شده بودم که این حس تا چه حد عجیب
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
و واگیردار بود.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
و همچنین فکر می کنم که در سن هفت سالگی نیز باید به این بیماری دچار شده باشم.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
ده سال قبل، هنگامی که کار مدرسه "ریورساید" را شروع کردم، آن جا به یک آزمایشگاه تبدیل شد.
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
آزمایشگاهی برای ساختن نمونه ی اولیه و بهینه سازی یک فرایند طراحی
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
که می توانست ویروس «من می توانم» را به ذهن انتقال دهد.
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
و من کشف کردم
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
که اگر یادگیری در پس زمینه ی دنیای واقعی قرار داده شود،
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
و اگر مرز های بین زندگی شخصی و مدرسه از بین برود،
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
کودکان سفری به سوی "آگاهی" می کنند ،
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
جایی که می توانند تغییر را ببینند،
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
"توانا می شوند"، تا تغییر کنند.
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
و سپس "قدرتمند می شوند"، تا تغییرات را هدایت کنند.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
و این مسلما دانش آموزان را خوشبخت تر می کند.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
و بچه ها شایسته تر
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
و کمتر درمانده می شوند.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
اما همه ی این ها تنها احساسات معمولی هستند.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
پس می خواهم مختصری از تمرینات پیش پا افتاده ای
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
که در مدرسه ی "ریورساید" انجام می شد را به شما نشان بدهم.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
اول باید کمی توضیح بدهم : وقتی دانش آموزان کلاس پنجم من درباره ی حقوق کودکان یاد می گرفتند،
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
مجبور شدند تا به مدت هشت ساعت،
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
تکه های چوب خوشبو را لوله کنند -(عود)-
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
تا معنای کودک کار بودن را تجربه کنند.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
و این دانش آموزان را دگرگون کرد. چیزی که خواهید دید این سفر آن هاست.
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
و سپس عقیده راسخ ایشان
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
که می توانند به محیط بیرون بروند تا دنیا را تغییر دهند.
02:22
(Music)
45
142260
2000
( ♫ موسیقی ♫ )
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
این ها بچه ها هستند که در حال غلتاندن عود ها هستند.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
و بعد از دو ساعت، وقتی کمرهایشان به شدت درد گرفت،
02:31
they were changed.
48
151260
2000
آن ها تغییر کرده بودند.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
و وقتی این اتفاق افتاد،
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
آن ها به میان مردم شهر رفتند ،
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
تا آن ها را متقاعد کنند که وجود کودکان کار باید از بین برود.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
و در این لحظه «راگاو» را ببینید که چهره اش تغییر می کند،
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
چون او فهمید که توانسته است
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
طرز تفکر آن مرد را تغییر دهد.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
و این نمی تواند در کلاس درس اتفاق بیفتد.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
پس، وقتی «راگاو» این را تجربه کرد،
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
افکار او از «معلم به من گفته است»،
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
به «من این را انجام می دهم» تغییر کرد. و این تغییر طرز تفکر "من می توانم" است.
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
و این روشی است که می تواند تقویت و تغذیه شود.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
اما والدینی هستند که می پرسند :
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
«خیلی خُب، تبدیل کردن فرزندانمان به انسان های خوب خیلی ‏عالیست،
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
اما ریاضی، علوم و زبان چطور ؟
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
نمرات آن درس ها ‏را به ما نشان بدهید.»
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
و ما این کار را انجام دادیم. آمار قاطع بود.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
وقتی به کودکان قدرت داده می شود،
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
آن کار را نه تنها خوب،
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
بلکه عالی،و در ‏ واقع فوق العاده انجام می دهند،
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
همان طور که در این جدول ارزیابی بک امتحان کشوری
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
که بیش از ۲۰۰۰ مدرسه هند در آن شرکت داشتند می توانید ببینید،
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
دانش آموزان "ریورساید" عنوان یکی از 10 مدرسه ی برتر هند را برای مدرسه
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
در درس های ریاضی، انگلیسی و علوم را کسب کردند.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
بنابراین ، نتیجه داشته است. حالا دیگر وقت آن بود که این برنامه را به خارج از مدرسه هم ببریم.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
در روز 15 آگوست، روز استقلال هند ، سال 2007.
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
دانش آموزان مدرسه ی ریورساید از مدرسه بیرون رفتند تا احمدآباد را متحول کنند.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
و آن زمان دیگر تنها بحث مدرسه ی ریورساید نبود،
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
بلکه درباره ی همه ی بچه ها بود. بنابراین دلیلی وجود نداشت که ما از چیزی خجالت بکشیم.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
ما به دفاتر شهرداری، پلیس،
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
دفاتر خبرگزاری و دفاتر تجاری رفتیم.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
و خیلی ساده پرسیدیم : "بالاخره چه زمانی می خواهید از خواب بیدار شوید ؟"
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
"و انرژی نهفته ی درون هر کودک را به رسمیت بشناسید ؟"
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
"چه زمانی کودکان را بخشی از شهر به حساب می آورید ؟"
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
"شما باید فکر و احساساتتان را نسبت به کودکان عوض کنید."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
و اما شهر چگونه پاسخ داد ؟
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
از سال 2007 ، هر ماه
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
شهرداری شلوغ ترین خیابان های پر رفت و آمد را می بندد،
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
و آن را به زمین بازی برای بچه ها تبدیل می کند.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
و احمدآباد به شهری تبدیل شد که به فرزندش می گوید : "تو می توانی."
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
و این یک نگاه مختصر بود به تحول احمدآباد.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
فیلم : {وضوح پایین}
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
همان طور که می بینید، شلوغ ترین خیابان های شهر بسته شده اند.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
پلیس راهنمایی و رانندگی و شهرداری برای این کار به ما کمک کردند.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
خیابان ها پر از بچه ها شده اند.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
آن ها اسکیت بازی و بازی های خیابانی دیگر انجام می دهند.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
همه ی بچه ها مجانی بازی می کنند.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(موسیقی)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
آتول کاروال : aProCh سازمانیست که به بچه های کم سن و سال خدمات ارائه می دهد.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
و ما برنامه ریزی کرده ایم که این خدمات را به باقی قسمت های شهر هم ببریم.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(موسیقی)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
کیران: در آن روز سراسر شهر تعطیل است.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
و اولین خط عابرپیاده کودکانه ی جهان، در احمدآباد کشیده شد.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
گیت سِسی:وقتی یک شهر به بچه ها داده می شود ،
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
در آینده همین کودکان به شهر باز پس داده خواهند شد.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(موسیقی)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
کیران: و به همین دلیل ،
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
احمدآباد به عنوان اولین شهر دوستدار کودکان در هند شناخته می شود.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
به الگو دقت کنید. اول ۲۰۰ دانش آموز در ریورساید.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
بعد ۳۰.۰۰۰ کودک در احمدآباد و همین طور بیشتر...
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
و دیگر نوبت تاثیر گذاری بر روی تمام هند بود.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
پس، در روز ۱۵ آگوست ۲۰۰۹،
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
باز هم روز استقلال هند ،
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
به همان صورت
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
به صد هزار کودک قدرت گفتن «من می توانم» داده شد.
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
چطور؟ ما یک جعبه علمی ساده طراحی کردیم،
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
و آن را به هشت زبان ترجمه کردیم،
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
و به ۳۲.۰۰۰ مدرسه ارسال کردیم.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
در واقع کودکان را به مبارزه ی خیلی ساده ای دعوت کردیم.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
ما گفتیم : ایده ای بدهید،
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
درباره ی هر چیزی که شما را اذیت می کند،
06:09
choose one week,
119
369260
2000
یک هفته را به آن اختصاص دهید،
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
و یک میلیون زندگی را عوض کنید.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
و آنها این کار را انجام دادند.
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
موج این تغییرات سراسر هند را فرا گرفت.
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
از «ناگالَند» در شرق،
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
تا «جون جونو» در غرب،
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
و از «سیکیم» در شمال، تا «کریش ناگیری» در جنوب.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
بچه ها راه حل هایی برای بازه ی گسترده ای از مشکلات طراحی می کردند.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
از تنهایی و پر کردن چاله های خیابان گرفته،
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
تا کمک به معتادان الکلی،
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
و ۳۲ کودک که از ۱۶ مورد ازدواج کودکان در "راجیستان"
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
جلوگیری کردند.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
در واقع، باور نکردنی بود.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
دوباره ثابت شد وقتی بزرگ ترها کودکان را باور کنند
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
و بگویند: «تو می توانی»، آن ها خواهند توانست.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
و اما تاثیرگذاری در هند :
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
اینجا منطقه ی فقیرنشین «راجیستان» است.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
کودک: والدین ما بی سواد هستند و ما می خواهیم خواندن و نوشتن را به آن ها یاد بدهیم.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
کیران: اول ، یک اجتماع و یک سری بازی خیابانی در مدرسه برگزار شد بدون این که هدف از قبل به آن ها گفته شود--
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
برای این که به والدین آن ها گفته شود چرا سواد داشتن مهم است.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
ببینید والدین آن ها چه می گویند.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
مرد: این برنامه فوق العاده است.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
ما خیلی خوشحال هستیم که فرزندانمان می توانند به ما خواندن و نوشتن یاد بدهند.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
زن : من خیلی خوشحالم که دانش آموزان من این رقابت را انجام دادند.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
در آینده، من هیچگاه به توانایی های دانش آموزانم شک نخواهم کرد.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
می بینید ؟ آن ها این کار را انجام دادند.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
کیران: یک مدرسه ی شهری در حیدرآباد.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
دختر: 581. این خانه پلاک 581 است ......
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
ما باید از پلاک 555 شروع به جمع کردن کنیم.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
کیران: دختر ها و پسر ها در حیدرآباد، از مدرسه خارج شدند،
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
خیلی سخت بود، اما آن ها این کار را انجام دادند.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
زن: با این که آن ها خیلی جوان هستند، چنین کار بی نظیری انجام دادند.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
اول آن ها منطقه ی خود را تمیز کردند، بعد نوبت حیدرآباد خواهد بود، و به زودی سراسر هند.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
زن: این کار برای من الهام بخش بود.
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
من از این که آن ها تا این حد پر انرژی هستند شگفت زده شدم.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
دختر: "خانم ها و آقایان، متشکرم."
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
"برای حراج ما چند نقاشی بی نظیر برای شما داریم،"
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
"شما یک دلیل خوب برای شرکت در حراج دارید،"
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
"پولی که می پردازید صرف خرید سمعک برای افراد ناشنوا خواهد شد."
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
"خانم ها و آقایان، آماده اید؟" حضار: "بلــه !"
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
دختر: "آماده اید ؟" حضار: "بلــه !"
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
دختر: "آماده اید ؟" حضار: "بلــه !"
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
کیران: و دلسوزی و مهربانی دقیقا از همین جا آموزش داده می شود.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
بازی های خیابانی، حراجی ها، امضای طومار ها.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
منظور من این است که آن ها زندگی ها را دگرگون می کنند.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
واقعا باورنکردنی بود.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
اما، چگونه هنوز می توانیم بی تفاوت بمانیم ؟
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
چگونه می توانیم نسبت به این همه هیجان، انرژی و شگفتی بی تفاوت بمانیم ؟
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
می دانم که بدیهیست ،
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
اما می خواهم حرفم را با قدرتمندترین نماد تغییر - گاندی - پایان دهم.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70 سال پیش، تنها یک مرد بود،
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
که بر تمام مردم خود تاثیر گذاشت،
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
با قدرت عبارت "ما می توانیم."
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
اما امروز، چه کسی می خواهد
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
که این الگو را از 100.000 کودک،
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
در میان 200 میلیون کودک در هند گسترش دهد ؟
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
شعار ما هنوز این است : " ما، مردم هند، " درسته ؟
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
پس، اگر ما نه، پس چه کسی ؟
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
و اگر الان نه، پس چه زمانی ؟
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
همان طور که گفتم، واگیردار کلمه ی خوبی است.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
متشکرم.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7