Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

82,879 views ・ 2010-01-12

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Yifat Adler מבקר: Ido Dekkers
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
"מידבק" היא מילה טובה.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
ואפילו בזמנים של שפעת החזירים, אני אוהבת את המילה הזאת.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
צחוק מידבק. להט מידבק.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
השראה מידבקת.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
שמענו סיפורים מרתקים מפי דוברים מרתקים.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
ואני חושבת שהם מידבקים
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
מכיוון שהם נגועים במה שאני מכנה
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
וירוס ה"אני יכול."
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
נשאלת השאלה, למה דווקא הם?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
במדינה עם למעלה ממיליארד אנשים,
00:46
why so few?
10
46260
2000
למה כל כך מעטים?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
האם זהו מזל? האם זהו מקרה?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
האם כולנו יכולים באופן שיטתי ומתוך כוונה
00:52
get infected?
13
52260
2000
להידבק?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
בשמונה הדקות הבאות אשתף אתכם בסיפור שלי.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
אני נידבקתי שהייתי בת 17.
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
למדתי במכללה לעיצוב,
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
ושם פגשתי במבוגרים שהאמינו ברעיונות שלי,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
איתגרו אותי, וישבו איתי על הרבה כוסות של צ'אי.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
נדהמתי לגלות כמה התחושה נפלאה,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
וכמה התחושה מידבקת.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
הבנתי גם שהייתי צריכה להידבק כשהייתי בת שבע.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
וכך, כשהקמתי לפני עשור את בית ספר ריברסייד הוא הפך למעבדה,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
מעבדה לעיצוב ולליטוש תהליך שמטרתו
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
להדביק באופן מודע את התודעה בוירוס ה"אני יכול".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
וגיליתי שאם
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
הלמידה מתבצעת מתוך הקשר אל העולם האמיתי,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
אם מטשטשים את הגבולות בין בית הספר והחיים,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
הילדים עוברים מסע של
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
מודעות - הם יכולים להבחין בשינוי,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
איפשור - הם משתנים,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
ואז העצמה - הם מובילים את השינוי.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
תהליך זה שיפר באופן ישיר את רווחתם האישית של התלמידים.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
תחושת המסוגלות של הילדים גברה,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
והם נעשו פחות חסרי אונים.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
אבל כל זה היגיון פשוט.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
נעבור להצצה קטנה
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
בפעילות האופיינית לריברסייד.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
קצת רקע: כשכיתה ה"א למדה על זכויות הילדים,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
הם חוייבו לגלגל מקלות קטורת,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
"אגרבטי", במשך שמונה שעות
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
כדי לחוות מהי עבודת ילדים.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
הם עברו שינוי. אתם תיצפו במסע שלהם,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
ובאמונה העמוקה שלהם
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
ביכולת שלהם לצאת ולשנות את העולם.
02:22
(Music)
45
142260
2000
[מוזיקה]
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
הנה הם מגלגלים.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
וכעבור שעתיים, כשהגב שלהם נשבר,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
הם עברו שינוי.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
וברגע שהשינוי התרחש,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
הם יצאו לעיר לשכנע את כולם
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
שחייבים לחסל עבודת ילדים.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
שימו לב לרג'ב, לרגע בו הפנים שלו משתנים
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
כשהוא מבין שהוא הצליח
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
לשנות את דפוסי החשיבה של האיש הזה.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
זה לא יכול להתרחש בכיתה.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
כשרג'ב חווה זאת
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
חל בו המעבר מ"המורה אמרה" ל"אני מבצע",
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
וזהו השינוי התודעתי של "אני יכול".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
אפשר להניע ולהזין את התהליך הזה.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
אבל היו הורים שאמרו,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"אוקי, הופכים את הילדים שלנו לבני אדם טובים,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
אבל מה עם מתמטיקה ומדעים ואנגלית?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
מה עם הציונים?"
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
הראנו להם ציונים. הנתונים היו חד משמעיים.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
כשמעצימים את הילדים,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
ההשגים שלהם הם לא רק טובים,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
ההשגים שלהם טובים מאוד, ולמעשה מצויינים,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
כפי שרואים בהערכה ההשוואתית הלאומית
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
שנערכה בין יותר מאלפיים בתי ספר בהודו.
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
הילדים של ריברסייד גברו על 10 בתי ספר הטובים ביותר בהודו
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
במתמטיקה, אנגלית ומדעים.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
נחלנו הצלחה והגיע הזמן לצאת אל מחוץ לריברסייד.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
וכך ב-15 באוגוסט 2007, ביום העצמאות,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
ילדי ריברסייד יצאו להדביק את אחמדאבד.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
כבר לא היה מדובר בבית ספר ריברסייד.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
היה מדובר בילדים כולם. ולכן היינו חסרי בושה.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
נכנסנו למשרדים של התאגיד העירוני, למשטרה,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
לעיתונות, לבתי העסק,
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
ואמרנו, "מתי תתעוררו
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
ותכירו בפוטנציאל הטמון בכל ילד וילד?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
מתי הילדים יהוו חלק מהעיר?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
פיתחו את ליבכם והקדישו את מחשבותיכם לילדים."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
ומה היתה התגובה של העיר?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
מאז 2007, פעם בחודשיים,
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
העיר סוגרת לתנועה את הרחובות המרכזיים ביותר
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
והופכת אותם למגרש משחקים לילדים.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
זוהי עיר שאומרת לילדים שלה, "אתם יכולים".
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
חלון הצצה להדבקה באחמדאבד.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
[וידיאו]
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
הרחובות המרכזיים ביותר נסגרים.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
משטרת התנועה והתאגיד העירוני מסייעים לנו.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
הילדים משתלטים על האיזור.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
הם גולשים בסקטים. הם משחקים במשחקי רחוב.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
הם משחקים. הכל בחינם לכל הילדים.
04:52
(Music)
95
292260
10000
[מוזיקה]
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
אטול קרוואל: אפרוץ' הוא ארגון שכבר פעל בעבר למען ילדים.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
אנו מתכננים להרחיב את הפעילות לחלקים נוספים של העיר.
05:07
(Music)
98
307260
3000
[מוזיקה]
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
קיראן ביר סאטי: העיר תקצה זמן חופשי.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
ואחמדאבד זכתה למעבר החציה הראשון בעולם שהוא ידידותי לילדים.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
גיט סאטי: כשהעיר מעניקה לילדים,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
בעתיד הילדים יעניקו לעיר בחזרה.
05:23
(Music)
103
323260
2000
[מוזיקה]
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
ק.ב.ס.: ולכן,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
אחמדאבד ידועה כעיר הראשונה בהודו הידידותית לילדים.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
הבנתם את הרעיון. התחלנו עם 200 ילדים בריברסייד.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
ואז 30,000 ילדים באחמדאבד והגידול ממשיך.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
הגיע הזמן להדביק את הודו.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
וכך, ב-15 באוגוסט,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
שוב ביום העצמאות, ב-2009,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
התהליך הועצם,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
והעצמנו 100,000 ילדים להגיד "אנחנו יכולים".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
איך? תכננו ערכת כלים פשוטה,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
תרגמנו אותה לשמונה שפות,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
והגענו ל-32,000 בתי ספר.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
הצבנו בפני הילדים אתגר פשוט.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
אמרנו להם, קחו רעיון אחד,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
כל דבר שמטריד אתכם,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
ביחרו שבוע אחד,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
ושנו את חייהם של מיליארד אנשים.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
והם עשו זאת. סיפורי שינוי
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
זרמו מכל רחבי הודו,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
החל מנגלנד במזרח,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
ועד לג'ונג'ונו במערב,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
החל מסיקים בצפון ועד לקרישנגירי בדרום.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
ילדים מצאו פתרונות למגוון רחב של בעיות.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
החל מבדידות ועד למילוי מהמורות ברחובות,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
לאלכוהוליזם,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
ו-32 ילדים שמנעו 16 נישואי ילדים
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
ברג'סטן.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
זה היה מדהים.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
וקיבלנו אישור מחודש לכך שכהמבוגרים מאמינים בילדים
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
ואומרים להם, "אתם יכולים", הם אכן יכולים.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
הדבקה בהודו.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
זהו כפר ברג'סטן.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
ילד: ההורים שלנו לא יודעים קרוא וכתוב ואנחנו רוצים ללמד אותם.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
ק.ב.ס.: בפעם הראשונה - הפגנה ומשחקי רחוב בבית ספר כפרי --
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
זה חסר תקדים -- הם מסבירים להורים שלהם למה חשוב לדעת קרוא וכתוב.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
נראה מה אומרים ההורים.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
איש: התוכנית הזאת נפלאה.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
זאת הרגשה טובה שהילדים שלנו יכולים ללמד אותנו לקרוא ולכתוב.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
מורה: אני כל כך שמחה שהתלמידים שלי ערכו את המבצע הזה.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
בעתיד, לעולם לא אטיל ספק ביכולות של התלמידים שלי.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
רואים? הם עשו זאת.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
ק.ב.ס.: בית ספר במרכז הידראבד.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
ילדה: 581. זה בית מספר 581...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
אנחנו צריכים צריכים להתחיל לאסוף ב-555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
ק.ב.ס.: ילדות וילדים בהידראבד, יוצאים לרחובות,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
לא פשוט, אבל הם עשו זאת.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
אשה: למרות שהם כל כך צעירים, הם ביצעו עבודה נפלאה.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
הם ניקו את הקהילה, ימשיכו להידראבד, ובקרוב לכל הודו.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
אשה: זאת היתה הפתעה. לא תארתי לעצמי
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
שטמון בהם כל כך הרבה.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
ילדה: תודה לכם גבירותי ורבותי.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
במכירה הפומבית אנחנו מציעים לכם ציורים נפלאים
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
עבור מטרה חשובה מאוד.
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
הכסף שתתנו לנו ישמש לרכישת עזרי שמיעה.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
האם אתם מוכנים גבירותי ורבותי? קהל: כן!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
ילדה: מוכנים? קהל: כן!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
ילדה: מוכנים? קהל: כן!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
ק.ב.ס.: אמנת החמלה מתחילה כאן.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
משחקי רחוב, מכירות פומביות, עצומות.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
הם שינו את חייהם של אנשים.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
זה היה מדהים.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
אז איך אנחנו יכולים להישאר מחוסנים?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
איך אנחנו יכולים להיות מחוסנים מפני הלהט הזה, האנרגיה הזו, ההתלהבות הזו?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
אני יודעת שזה מובן מאליו,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
אבל אני רוצה לסיים עם הסמל הגדול ביותר של השינוי - גנדי.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
לפני 70 שנה, אדם אחד
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
הדביק אומה שלמה
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
בכוח של "אנחנו יכולים".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
והיום - מי יפיץ
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
את הנגיף מ-100 אלף ילדים
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
ל-200 מיליון הילדים בהודו?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
המבוא לחוקה שלנו פותח ב"אנו, בני הודו."
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
אז, מי אם לא אנחנו?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
ואם לא עכשיו, אימתי?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
וכמו שאמרתי, "מידבק" היא מילה טובה.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
תודה.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7