Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Kiran Bir Sethi apprend aux enfants à s'affirmer

82,879 views

2010-01-12 ・ TED


New videos

Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Kiran Bir Sethi apprend aux enfants à s'affirmer

82,879 views ・ 2010-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Truffinet Relecteur: Nathalie Ruffa
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
"Contagieux" est un mot positif.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Même en période de H1N1, j'aime ce mot.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Le rire est contagieux. La passion est contagieuse.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
L'inspiration est contagieuse.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Nous avons entendu des histoires remarquables, d'orateurs remarquables.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Mais selon moi, ce qui les a rendus contagieux,
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
c'est qu'ils ont été infectés par ce que j'appelle
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
le virus "Je peux" ("I Can").
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
La question est : pourquoi seulement eux ?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
Dans un pays de plus d'un milliard de personnes,
00:46
why so few?
10
46260
2000
pourquoi si peu ?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Est-ce de la chance ? Du hasard ?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Ne pouvons-nous pas tous être systématiquement
00:52
get infected?
13
52260
2000
et consciemment infectés ?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Durant les huit prochaines minutes, je voudrais partager avec vous mon histoire.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
J'ai attrapé le virus à l'âge de 17 ans,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
alors que j'étais étudiante dans une école de design.
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
J'ai rencontré des adultes, qui ont réellement cru en mes idées,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
m'ont provoquée, et ont partagé de nombreuses tasses de thé avec moi.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
J'ai été frappée par le sentiment de bien-être que cela procure,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
et de voir à quel point ce sentiment était contagieux.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
J'ai aussi réalisé que j'aurais du être infectée quand j'avais 7 ans.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Alors quand j'ai créé l'école de Riverside il y a 10 ans, l'idée était d'en faire un laboratoire,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
un laboratoire pour ébaucher et raffiner un programme,
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
qui permette d'infecter sciemment les esprits avec le virus "Je Peux".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Et j'ai découvert
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
que si l'apprentissage est intégré dans le contexte du monde réel,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
si l'on efface les frontières entre l'école et la vie,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
alors les enfants empruntent un chemin de connaissance
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
sur lequel le changement est visible,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
où ils sont capables, se voient changer,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
et se donnent les moyens, conduisent eux-mêmes le changement.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Et cela influe directement sur le bien-être des élèves.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Les enfants deviennent plus compétents
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
et moins impuissants.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Mais il ne s'agit-là que de bon sens.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
J'aimerais vous donner un petit aperçu de ce à quoi
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
ressemblent les pratiques courantes de Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Un point de départ : mes élèves de cinquième année étudiaient le droit des enfants
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
on leur demandait de rouler des bâtonnets d'encens,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
des agarbattis, pendant huit heures
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
pour faire l'expérience de ce que cela signifie d'être enfant ouvrier.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Cela les a transformés. Vous allez voir cette expérience,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
transformée en conviction absolue
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
qu'ils pouvaient sortir et changer le monde.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Musique)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Les voilà en train de rouler l'encens.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
En deux heures, après avoir senti leur dos souffrir,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
ils étaient transformés.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
Et dès que c'est arrivé,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
ils se sont trouvés dehors a convaincre tout le monde
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
que le travail des enfants devait être aboli.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Regardez Ragav, ce moment où son visage change,
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
parce qu'il réalise
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
qu'il a changé l'état d'esprit d'un homme.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Cela ne peut pas se produire dans une salle de classe.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Ragav a fait l'expérience
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
du passage de "Le professeur m'a dit",
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
à "Je l'ai fait". C'est ça, le saut cognitif "Je peux".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
C'est un processus qui peut être stimulé et entretenu.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Mais certains parents nous ont dit,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"OK, faire de nos enfants de bons être humains, c'est très bien,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
mais qu'en est-il des maths, de la science et de l'anglais ?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Montrez-nous les notes."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Alors nous l'avons fait. Et les données ont été concluantes.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Lorsque les enfants se prennent en main,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
non seulement ils font du bien,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
mais en plus ils le font bien, en fait même très bien.
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
Comme vous pouvez le voir dans cette évaluation comparative nationale
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
suivie par plus de 2 000 écoles en Inde,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
Les enfants de Riverside surpassaient le niveau des 10 meilleures écoles en Inde
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
en maths, anglais et sciences.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Cela fonctionnait. Il était alors temps de l'appliquer en dehors de Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Le 15 août 2007, Jour de l'Indépendance,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
les enfants de Riverside ont annoncé qu'ils allaient infecter Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Il ne s'agissait plus de l'école de Riverside.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Il s'agissait de tous les enfants. Nous étions sans vergogne.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Nous sommes allés voir la municipalité, la police,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
la presse, les entreprises,
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
et avons simplement dit : "Quand allez-vous vous réveiller
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
et reconnaître le potentiel qui réside dans chaque enfant ?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Quand allez-vous impliquer les enfants dans la ville ?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Ouvrez vos cœurs, vos yeux et vos esprits aux enfants."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
Alors comment la ville a réagi ?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Depuis 2007, tous les deux mois,
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
la ville ferme les rues les plus passantes à la circulation
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
et les transforme en terrain de jeux pour enfants.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Voilà une ville qui dit à ses enfants : "Vous pouvez".
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Voici un aperçu de l'infection à Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Vidéo : (Hindi)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Les rues les plus passantes fermées.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
La police routière et la municipalité nous ont aidés.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Et les enfants s'en sont emparés.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Ils font du skateboard. Ils font du théâtre.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Ils jouent. Tout est gratuit, pour tous les enfants.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Musique)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal : L'association Aproch fait déjà des choses pour les enfants.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Que nous prévoyons d'étendre à d'autres parties de la ville.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Musique)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: La ville donna du temps libre.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
Et Ahmedabad connut le premier passage piétons au monde spécialement dédié aux enfants.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi : Une ville donne aux enfants à un moment,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
et plus tard, ce sont les enfants qui donnent en retour à la ville.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Musique)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
Kiran Bir Sethi : Et pour cela,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad est réputée être la ville la plus accueillante de l'Inde pour les enfants.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Voyez le schéma : d'abord 200 enfants à Riverside.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Puis 30 000 à Ahmedabad, et ça continue.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Il était alors temps d'infecter l'Inde entière.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Le 15 août 2009
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
là encore, Jour de l'Indépendance,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
pris en mains par le même procédé,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
100 000 enfants ont trouvé la force de dire "Je Peux".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Comment ? Nous avons conçu une simple boîte à outils,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
que nous avons traduite en 8 langues,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
et avons touché 32 000 écoles.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Nous avons donné aux enfants un simple défi à relever.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Qui était : "prenez une idée,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
n'importe quoi qui vous contrarie,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
choisissez une semaine,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
et changez un milliard de vies."
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
Et ils l'ont fait. Des histoires de changement
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
ont afflué de toute l'Inde,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
de Nagaland dans l'est,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
à Jhunjhunu dans l'ouest,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
du Sikkim au nord, à Krishnagiri au sud.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Les enfants ont conçu des solutions pour divers types de problèmes.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Ils se sont occupés des personnes isolées, de combler les nids-de-poule dans les routes,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
de l'alcoolisme,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
et 32 jeunes ont stoppé 16 mariages d'enfants
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
au Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
C'était incroyable.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Encore une fois : quand les adultes font confiance aux enfants
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
et leur disent "Tu peux", ils sont déterminés.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
L'infection en Inde.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
C'est au Rajasthan, dans un village rural.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Vidéo : L'enfant : Nos parents sont illettrés, nous voulons leur apprendre à lire et écrire.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS : D'abord, un rassemblement et une pièce de rue dans une école rurale
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
-- du jamais vu -- pour dire à leurs parents l'importance de l'alphabétisation.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Écoutez ce que leurs parents disent.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
L'homme : Ce programme est formidable.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Nous sommes tellement heureux que nos enfants puissent nous apprendre à lire et écrire.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
La femme : Je suis vraiment heureuse que mes élèves aient mené cette campagne.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
Désormais, je ne douterai plus des capacités de mes élèves.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Vous voyez ? Ils l'ont fait.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS : Une école de la ville de Hyderabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
La petite fille : 581. Cette maison est le 581 ...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
La petite fille : Nous devons commencer à collecter à partir du 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS : Les filles et garçons de Hyderabad, dehors,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
ce n'etait pas évident, mais ils l'ont fait.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
La femme : Malgré leur très jeune âge, ils ont vraiment fait du bon travail.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Ils ont d'abord nettoyé la société, puis ce sera au tour d'Hyderabad, et bientôt de l'Inde entière.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
La femme : C'était une révélation pour moi. Je n'avais jamais remarqué
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
qu'ils avaient tellement à donner.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
La petite fille : Merci mesdames et messieurs.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Pour ces enchères nous avons de magnifiques peintures pour vous,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
pour une bonne cause,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
l'argent que vous nous donnerez sera utilisé pour acheter des prothèses auditives.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Êtes-vous prêts mesdames et messieurs ? La salle : Oui !
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
La petite fille : Êtes vous prêts ? La salle : Oui !
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
La petite fille : Êtes vous prêts ? La salle : Oui !
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS : La charte de la compassion commence ici.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Théâtre de rue, enchères, pétitions.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Ils changeaient des vies.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
C'était incroyable.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Alors comment pouvons-nous rester immunisés ?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Comment pouvons-nous rester immunisés de cette passion, cette énergie, cette exaltation ?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Je sais que c'est évident,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
mais je dois finir avec le symbole le plus puissant du changement, Gandhi.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Il y a 70 ans, il a suffit d'un homme
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
pour infecter une nation entière
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
avec le pouvoir de "Nous Pouvons".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Aujourd'hui, qui se chargera
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
de répandre l'infection, de 100 000 enfants
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
aux 200 millions d'enfants actuellement en Inde ?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Ce que j'ai compris là, ce que ce préambule nous dit, c'est : "Nous, le peuple Indien", n'est-ce pas ?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Car si ce n'est pas nous, qui le fera ?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Si ce n'est pas maintenant, alors quand ?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Comme je disais, "contagieux" est un mot positif.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Merci.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7