Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Kiran Bir Sethi dạy trẻ em làm chủ

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thach Thao Nguyen Phuc Reviewer: Alice Tran
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Dễ lây lan lầ một từ rất hay.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Ngay cả trong thời kỳ có dịch H1N1, tôi vẫn thích từ này.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Tiếng cười dễ lan. Nhiệt huyết dễ lan.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Cảm hứng dễ lan.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Chúng ta đã nghe một số câu chuyện đáng chú ý từ những diễn giả đáng kính.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Nhưng đối với tôi, điều đã lây lan trong số họ
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
đó là họ đều bị nhiễm một thứ tôi gọi là
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
con rệp "Tôi Có Thể".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Vậy, câu hỏi là, tại sao chỉ có họ?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
Trong một quốc gia với hơn một tỉ người,
00:46
why so few?
10
46260
2000
tại sao chỉ có quá ít như vậy?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
May mắn chăng? Hay đó là cơ hội?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Tại sao chúng ta không thể lần lượt và bằng một cách có nhận thức
00:52
get infected?
13
52260
2000
được truyền nhiễm?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Vậy thì, trong tám phút tiếp theo tôi sẽ chia sẻ câu chuyện của mình với quý vị.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Tôi được lây nhiễm năm 17 tuổi
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
khi tôi còn là sinh viên thiết kế.
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
Tôi đã gặp những người lớn hơn, những người tin vào ý tưởng của tôi,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
thử thách tôi, và đã đi uống trà với tôi rất nhiều.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Tôi thực sự cảm kích bởi điều đó quá tuyệt vời,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
và cảm giác đó thật dễ lây lan.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Tôi cũng nhận ra rằng đáng ra mình nên được lây nhiễm khi còn 7 tuổi.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Mười năm trước khi tôi mở trường Riverside nơi đó đã trở thành một phòng thí nghiệm,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
một phòng thí nghiệm để cho ra đời và tinh luyện một quá trình thiết kế
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
mà có khả năng trực tiếp lây nhiễm bộ óc với con rệp "Tôi Có Thể".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Và tôi phát hiện ra,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
nếu việc học tập được diễn ra trong bối cảnh thế giới thực,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
nếu bạn xóa nhòa ranh giới giữa trường học và cuộc sống,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
khi đó trẻ em sẽ có một cuộc hành trình về nhận thức,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
ở đó chúng sẽ thấy sự thay đổi,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
sẽ được trao cho khả năng để thay đổi
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
và tiếp sức để dẫn đầu sự thay đổi.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Điều đó trực tiếp tăng cường khả năng của học sinh.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Trẻ em trở nên cứng cỏi hơn,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
bớt dựa dẫm hơn.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Nhưng đây đều là những kiến thức thông thường.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Vậy thì tôi sẽ cho các bạn xem qua
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
việc thực hành đời thường diễn ra như thế nào ở Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Một chút thông tin nền: khi các học sinh lớp 5 học về quyền trẻ em,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
chúng phải cuốn hương,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
loại agarbatti trong 8 tiếng đồng hồ.
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
để trải nghiệm làm lao động trẻ em là như thế nào.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Việc này đã thay đổi các emm. Điều các bạn sắp thấy là hành trình của các học sinh,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
và sau đó là sự tin tưởng của các em
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
rằng chúng có thể bước ra đời và thay đổi thế giới.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Âm nhạc)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Đó là các học sinh đang cuốn hương.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
Và sau 2 tiếng, khi tất cả đều đã rất đau lưng,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
chúng được thay ca.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
Sau mỗi lần như thế,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
chúng ra ngoài thành phố thuyết phục mọi người
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
rằng lao động trẻ em phải được bãi bỏ.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Hãy nhìn vào Ragav, lúc khuôn mặt em thay đổi
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
vì em hiểu rằng mình đã
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
lay chuyển được thành kiến của người đàn ông.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Và chuyện này không thể diễn ra trong lớp học.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Khi Ragav làm được điều đó,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
cậu bé đi từ "cô giáo bảo thế",
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
sang "Tôi đang làm việc này". Và đó là sự thay đổi "Tôi Có Thể".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Và đó là một quá trình mà có thể được tiếp sức và nuôi dưỡng.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Tuy nhiên chúng tôi cũng có những phụ huynh nói rằng,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Được thôi, dạy con cái chúng tôi thành người tử tế là rất tốt,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
nhưng còn toán, khoa học và tiếng Anh thì sao>
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Cho chúng tôi xem điểm số."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Chúng tôi không ngại ngần. Số liệu đã đưa ra kết luận.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Khi trẻ em được tin tưởng và tiếp sức,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
chúng không chỉ làm việc tốt,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
chúng còn học giỏi, trong thực tế rất giỏi,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
như các bạn có thể thấy trong bài kiểm tra quốc gia
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
được thực hiện trên 2000 trường ở Ấn Độ,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
học sinh Riverside đứng trong top 10 toàn quốc
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
về toán, tiếng Anh và khoa học.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Điều đó đã có hiệu quả. Giờ là lúc nhìn ra ngoài Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Vào ngày 15 tháng 8, ngày độc lập năm 2007,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
học sinh Riverside khởi hành với mục tiêu lây nhiễm thành phố Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Giờ nó không còn là vì trường Riverside.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Đó là vì toàn bộ trẻ em. Chúng tôi không hề xấu hổ.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Chúng tôi đi vào văn phòng của những tổ chức quản lý, cảnh sát,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
báo chí, doanh nghiệp,
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
và đơn giản nói rằng "Khi nào các bạn sẽ thức tỉnh
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
và nhận ra tiềm năng trong mỗi đứa trẻ?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Khi nào các bạn sẽ cùng làm việc với trẻ em trong thành phố?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Đơn giản làm, mở cửa trái tim và khối óc của các bạn đối với trẻ em."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
Vậy thì thành phố đã trả lời như thế nào?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Từ 2007, mỗi tháng
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
thành phố đóng cửa những con phố đông xe cộ nhất
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
và biến nó thành sân chơi cho trẻ em và tuổi thơ.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Đây là một thành phố đang nói với thế hệ trẻ em "Các cháu có thể."
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Một cái nhìn thoáng qua về sự lây nhiễm ở Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Video: [Không rõ tiếng]
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Các phố xá đông đúc đóng cửa.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Chúng tôi được cảnh sát giao thông và giới quản lý giúp đỡ.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Nó được dành cho trẻ em.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Chúng đang trượt patin. Chúng đang chơi những trò đường phố.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Chúng đang chơi đùa, tất cả điều miễn phí đối với trẻ em.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Âm nhạc)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproch là một tổ chức đã thường xuyên giúp đỡ trẻ em từ trước
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
và chúng tôi dự định mở rộng việc này ra các nới khác trong thành phố.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Âm nhạc)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: Và thành phố sẽ dành thời gian rảnh rỗi.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
Và Ahmedabad có đường dành cho người đi bộ thân thiện với trẻ em đầu tiên trên thế giới.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Khi một thành phố làm điều gì cho trẻ em
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
chúng sẽ trả lại thành phố trong tương lai.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Âm nhạc)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: Và bởi vì điều đó,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad được biết tới như thành phố thân thiện với trẻ em đầu tiên tại Ấn Độ.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Vậy thì các bạn đã có một công thức. 200 đứa trẻ đầu tiên ở Riverside.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Và 30000 trẻ em ở Ahmedabad, và con số vẫn đang tăng lên.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Giờ là lúc để lây nhiễm Ấn Độ.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Vào ngày 15 tháng 8,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
một lần nữa, ngày độc lập năm 2009,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
được cổ động bằng quá trình tương tự,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
chúng tôi cổ động 100 000 đứa trẻ nói "Tôi có thể."
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Bằng cách nào? chúng tôi thiết kế một bộ dụng cụ đơn giản
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
chuyển nó thành 8 thứ tiếng,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
và đưa tới 32 000 trường học.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Về cơ bản chúng tôi cho các học sinh một thử thách rất đơn giản.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Chúng tôi nói, hãy lấy một ý tưởng,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
bất cứ điều gì làm các em quan tâm,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
chọn một tuần,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
và thay đổi một tỉ cuộc sống.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
Và chúng đã làm được. Những câu chuyện về thay đổi
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
đổ về từ mọi vùng miền Ấn Độ,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
từ Nagaland ở phía đông,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
tới Jhunjhunu ở phía tây,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
từ Sikkim ở phía bắc tới Krishnagiri ở phía nam.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Trẻ em đang thiết kế giải pháp cho nhiều vấn đề đa dạng.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Từ sự cô đơn tới việc lấp ổ gà trên phố,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
tới việc nghiện rượu
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
và 32 đứa trẻ người đã ngăn chặn 16 cuộc tảo hôn
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
ở Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Tôi muốn nói rằng, điều đó thật khó tin.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Tôi muốn khẳng định lại rằng khi người lớn tin tưởng vào trẻ em
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
và nói "Con có thể", chúng sẽ làm được.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Sự lây lan ở Ấn Độ.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Đây là Rajasthan, một ngôi làng ở nông thôn.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Cậu bé: Bố mẹ cháu không biết chữ và chúng cháu muốn dạy học đọc và viết.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Lần đầu tiên, một cuộc tập hợp và một vở kịch đường phố tại một trường nông thôn --
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
ngôi trường chưa từng được biết đến -- để nói với cha mẹ các em tại sao biết chữ là quan trọng.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Hãy xem những gì các phụ huynh nói.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Người đàn ông: Chương trình này thật tuyệt vời.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Chúng tôi rất phấn khởi rằng con cái mình đã có thể dạy mình đọc và viết.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Người phụ nữ: Tôi rất hạnh phúc rằng các học trò của mình đã thực hiện chiến dich này.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
Trong tương lại, tôi sẽ không bao giờ nghi ngờ khả năng của chúng nữa.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Thấy đó? Chúng đã làm được.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: Một trường học tại trung tâm thành phố Hyderabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Bé gái: 581. Ngôi nhà này là 581...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Chúng ta phải bắt đầu thu gom từ 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Các cô bé cậu bé ở Hyderabad, ra ngoài đường,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
khá nhiều khó khăn nhưng chúng đã làm được.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Người phụ nữ: Chúng còn rất nhỏ nhưng đã làm được những việc tốt như thế.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Đầu tiên chúng đã dọn sạch cộng đồng xung quanh, sau đó sẽ là Hyderabad, và trong tương lai gần sẽ là Ấn Độ.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Người phụ nữ: Đó là một sự ngạc nhiên đối với tôi. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
chúng có nhiều tiềm năng đến thế.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Bé gái: Cảm ơn quí vị.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Buổi đấu giá hôm nay chúng tôi có một số bức họa tuyệt vời cho các bạn,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
với một mục đích tốt đẹp,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
số tiền thu được sẽ được dùng để mua máy trợ thính.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Quí vị đã sẵn sàng chưa ạ? Người nghe: Rồi!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Bé gái: Quý vị đã sẵn sàng chưa ạ? Người nghe: Rồi!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Bé gái: Quý vị đã sẵn sàng chưa ạ? Người nghe: Rồi!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Sự nhân đạo bắt đầu từ đây.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Kịch đường phố, đấu giá, những lá đơn đề nghị.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Chúng đang thay đổi cuộc sống của mọi người.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Điều đó thật đáng kinh ngạc.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Vậy thì, làm sao mà ta cứ miễn nhiễm mãi được?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Làm sao mà chúng ta có thể không bị lây lan nhiệt huyết đó, năng lượng đó, sự hào hứng đó?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Tôi biết điều đó là quá rõ ràng,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
nhưng tôi muốn kết thúc với biểu tượng mạnh mẽ nhất của sự thay đổi, Gandhiji.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70 năm trước, cần một người
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
để lây truyền cho cả dân tộc
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
nguồn năng lượng "Chúng ta có thể."
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Vậy thì, hôm nay cần ai để
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
lan tỏa cơn truyền nhiễm từ 100000 đứa trẻ
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
tới 200 triệu trẻ em tại Ấn Độ?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Lần cuối tôi nghe thấy, lời nói đầu vẫn nói rằng "Chúng ta, những công dân Ấn Độ" đúng không?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Vậy thì, nếu không phải chúng ta, thì là ai?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Nếu không phải bây giờ, thì bao giờ?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Như tôi đã nói, dễ lây lan là một từ tuyệt vời.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Cảm ơn các bạn.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7