Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

85,400 views ・ 2010-01-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
"Заразен" е добра дума.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Дори във времената на свинския грип, харесвам тази дума.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Смехът е заразен. Страстта е заразна.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Вдъхновението е заразно.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Чухме някои забележителни истории от някои забележителни оратори.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Но за мен заразното във всички тях
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
беше, че бяха заразени с нещо, което наричам
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
буболечката "Аз мога".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Въпросът е, защо само те?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
В страна с над един милиард души,
00:46
why so few?
10
46260
2000
защо толкова малко?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Дали е късмет? Дали е шанс?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Не можем ли всички систематично и съзнателно
00:52
get infected?
13
52260
2000
да се заразим?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
През следващите осем минути бих искала да споделя историята си с вас.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Заразих се на 17 години,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
когато като студентка в колежа по дизайн
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
срещнах възрастни, които наистина вярваха в моите идеи,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
предизвикваха ме и пиеха много чаши чай с мен.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Бях поразена от това колко чудесно се чувствах
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
и колко заразително беше това чувсто.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Осъзнах също, че трябваше да се заразя още седемгодишна.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Затова, когато основах училище "Ривърсайд" преди 10 години, то се превърна в лаборатория,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
лаборатория за създаване на прототип и изглаждане на един процес за дизайн,
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
който би могъл съзнателно да зарази ума с буболечката "Аз мога".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
И открих,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
че ако ученето е вградено в контекста на реалния свят,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
че ако размиеш границите между училище и живот,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
тогава децата преминават през едно пътуване на яснота,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
при което могат да видят промяната,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
да получат възможност, да бъдат променени,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
а после упълномощени, да водят промяната.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
А това пряко повишаваше благополучието на студентите.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Децата ставаха по-компетентни
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
и по-малко безпомощни.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Но всичко това беше здрав разум.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
И така, бих искала да ви покажа малко
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
от това как изглежда обичайната практика в "Ривърсайд".
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Малко фон: когато моят пети клас учеше за правата на детето,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
ги накараха да правят ароматни пръчици,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
агарбатита, в продължение на осем часа,
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
за да преживеят какво означава да си дете-работник.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Това ги преобрази. Онова, което ще видите, е тяхното пътуване,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
а после - дълбокото им убеждение,
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
че могат да илязат и да променят света.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Музика)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Ето ги, правят пръчици.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
А след два часа, щом ги заболяха гърбовете,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
бяха променени.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
Щом това се случи,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
излязоха в града, убеждавайки всички,
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
че детският труд трябва да бъде премахнат.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Погледнете Рагав - онзи момент, когато лицето му се променя,
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
защото е успял да разбере,
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
че е променил нагласата на този човек.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
А това не може да се случи в класна стая.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
И така, щом Рагав преживя това,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
той премина от "учителят ми каза"
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
към "аз го правя". А това е умствената промяна "Аз мога".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Това е процес, който може да бъде стимулиран и подхранван.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Но имахме родители, които казаха:
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Добре - много е хубаво да превръщате децата ни в добри човешки същества -
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
ами математиката, науката и английският език?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Покажете ни оценките."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Така и направихме. Данните бяха убедителни.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Когато децата бяха упълномощени,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
не само че се справяха добре -
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
справят се добре, всъщност много добре,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
както виждате в тази официална национална оценка,
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
направена от над 2000 училища в Индия,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
децата от "Ривърсайд" са се представили по-добре от най-добрите 10 училища в Индия
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
по математика, английски и наука.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Значи действаше. Сега беше време да се изнесе от "Ривърсайд".
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
И така, на 15-ти август - Денят на независимостта, 2007,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
децата от "Ривърсайд" тръгнаха да заразяват Ахмедабад.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Не ставаше дума за училище "Ривърсайд".
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Ставаше дума за всички деца. Затова бяхме безсрамни.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Влизахме в офисите на общинската корпорация, полицията,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
пресата, фирмите
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
и по същество казвахме: "Кога ще се събудите
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
и ще осъзнаете потенциала във всяко дете?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Кога ще включите детето в града?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Отворете сърцата и умовете си към детето."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
А как отговаряше градът?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
От 2007-а насам през месец
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
градът спира движението по най-големите улици
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
и ги превръща в площадка за игри за деца и детство.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Ето един град, който казваше на детето си: "Ти можеш".
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Един поглед на заразата в Ахмедабад.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Видео: (Неясно)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Най-натоварените улици са затворени.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Пътната полиция и общинската корпорация ни помагат.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Превзети са от деца.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Те карат кънки. Играят улични пиеси.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Играят свободно, всички деца.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Музика)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Атул Каруал: "Подход" е организация, която и по-рано е работила в полза на децата.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Планираме да разширим това и към други части на града.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Музика)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Киран Бир Сети: И градът ще дава свободно време.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
А Ахмедабад получи първата приятелски настроена към децата пешеходна пътека-зебра в света.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Джийт Сети: Когато един град даде на децата,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
в бъдещето децата ще дадат обратно на града.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Музика)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
КБС: И заради това
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ахмедабад е известен като първия приятелски настроен към децата град.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Значи, схващате схемата. Първо - 200 деца в "Ривърсайд".
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
После 30 000 деца в Ахмедабад - този брой нараства.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Вече беше време да заразим Индия.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
И така, на 15-ти август -
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
отново, Денят на независимостта, 2009 г.,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
упълномощени със същия процес,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
ние упълномощихме 100 000 деца да кажат: "Аз мога".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Как? Проектирахме един прост набор инструменти,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
преведохме го на осем езика
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
и стигнахме до 32 000 училища.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Всъщност поставихме децата пред едно много просто предизвикателство.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Казахме: вземете една идея,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
каквото и да е - нещо, което ви безпокои,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
изберете една седмица
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
и променете един милиард животи.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
И те го направиха. Истории за промяна
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
идваха от цяла Индия,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
от Нагаланд на изток
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
до Джунджуну на запад,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
от Сиким на север но Кришнагири на юг.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Децата проектираха решения за разнообразен диапазон от проблеми.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
От самота до запълване на дупките по улиците,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
до алкохолизма
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
и 32 деца, които спрели 16 детски брака
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
в Раджастан.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Беше невероятно.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Трябва да потвърдим отново, че когато възрастните вярват в децата
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
и казват "Ти можеш" - така ще бъде.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Зараза в Индия.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Това е в Раджастан, в едно село.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Дете: Родителите ни са неграмотни и искаме да ги научим да четат и да пишат.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
КБС: Първият път - митинг и улична пиеса в селско училище...
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
нещо нечувано... за да кажат на родителите си защо грамотността е важна.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Вижте какво казват родителите им.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Мъж: Програмата е страхотна.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Толкова добре се чувстваме, че децата ни могат да ни научат да четем и пишем.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Жена: Толкова съм щастлива, че студентите ми направиха тази кампания.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
В бъдеще никога не ще се усъмня в способностите на моите студенти.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Виждате ли, те го направиха.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
КБС: Градско училище в Хайдерабад.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Момиче: 581. Тази къща е 581...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Трябва да започнем да събираме от 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
КБС: Момчета и момичета излизат в Хайдерабад -
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
доста трудно, но го направиха.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Жена: Въпреки, че са толкова млади, свършиха прекрасна работа.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Първо изчистиха обществото, после ще е Хайдарабад и скоро Индия.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Жена: Това беше разкритие за мен. Поразена съм,
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
че имат такова вътрешно богатство.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Момиче: Благодаря ви, дами и господа.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
За нашия търг сме ви подготвили някои чудесни картини
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
за една много добра кауза -
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
получените от вас пари ще бъдат използвани за покупка на слухови апарати.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Готови ли сте, дами и господа? Публика: Да!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Момиче: Готови ли сте? Публика: Да!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Момиче: Готови ли сте? Публика: Да!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
КБС: И така, хартата на състраданието започва точно тук.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Улични пиеси, търгове, петиции.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Искам да кажа, те променяха животи.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Беше невероятно.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Тогава как да останем незасегнати?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Как да останем незасегнати от тази страст, тази енергия, това вълнение?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Знам, че е очевидно,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
но трябва да приключа с най-мощния символ на промяна, Гандиджи.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Преди 70 години само един човек
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
е заразил цяла нация
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
с мощта на "Ние можем".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
А кой днес ще разспространи заразата
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
от 100 000 деца
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
до 200 милиона деца в Индия?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
В преамбюла все още се казва: "Ние, народът на Индия", нали?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Кой, ако не ние?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Кога, ако не сега?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Както казах, "заразен" е хубава дума.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Благодаря.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7