Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Rastislav Geschwandtner Reviewer: Martin Ukrop
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
"Nákazlivý" je dobré slovo.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Dokonca aj v čase H1N1 mám toto slovo rada.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Smiech je nákazlivý. Zanietenie je nákazlivé.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Inšpirácia je nákazlivá.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Počuli sme niekoľko pozoruhodných príbehov od pozoruhodných rečníkov.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Pre mňa osobne bolo na nich nákazlivé to,
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
že boli infikované bacilom, ktorý nazývam
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
bacil "Ja môžem".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Otázne teda je, prečo iba oni?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
V krajine s viac ako miliardou ľudí,
00:46
why so few?
10
46260
2000
prečo iba toľkí?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Je to šťastie? Je to náhoda?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Nemôžeme sa systematicky
00:52
get infected?
13
52260
2000
a vedome nakaziť všetci?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
V nasledovných 8 minútach by som sa s vami rada podelila o môj príbeh.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Ja som sa nakazila, keď som mala 17 rokov,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
keď som ako študentka vysokej školy dizajnu
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
narazila na dospelých, ktorí uverili mojim myšlienkam,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
kládli predo mňa výzvy a vypili so mnou mnoho šálok čaju.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Prekvapilo ma, aký nádherný pocit som z toho mala,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
a aký nákazlivý ten pocit bol.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Tiež som si uvedomila, že som sa mala nakaziť už v siedmych rokoch.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Keď som teda pred 10 rokmi založila školu Riverside, stalo sa z nej laboratórium -
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
laboratórium na tvorbu prototypov a dolaďovanie procesu,
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
ktorý by vedome infikoval ľudskú myseľ bacilom "Ja môžem".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
A zistila som,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
že ak je učenie zasadené do kontextu skutočného života,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
že ako náhle zmažete hranice medzi školou a životom,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
potom deti prechádzajú fázami -
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
uvedomenie - kedy zmenu vidia,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
umožnenie - kedy sa sami zmenia,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
zmocnenie - kedy zmenu sami realizujú.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Malo to priamy dopad na zvýšenie blahobytu žiakov.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Deti sa stali oveľa schopnejšie,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
a menej bezmocné.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Všetko toto sú však bežné veci.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Preto mi dovoľte ukázať vám v krátkosti,
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
ako to vyzerá v praxi na Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Trochu o pozadí: keď sa moji piataci učili o detských právach,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
primäla som ich k tomu, aby osem hodín
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
šúľali vonné tyčinky agarbatti,
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
aby si zažili, čo to znamená byť detským pracovníkom.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
To úplne zmenilo ich vnímanie. Teraz uvidíte ich cestu,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
a ich absolútne presvedčenie,
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
že môžu ísť a zmeniť svet.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Hudba)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Tu vyrábajú tie tyčinky.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
Po dvoch hodinách, keď už nevládali na chrbát,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
boli zmenení.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
A hneď, ako k tomu došlo,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
vyšli do ulíc mesta a začali všetkých presviedčať,
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
že detskú prácu jednoducho treba zrušiť.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Pozrite sa na Ragava, na ten moment, keď zmení výraz tváre,
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
pretože zrazu pochopil, že bol schopný
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
zmeniť názor tohto človeka.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
K takémuto niečomu by v triede nedošlo.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Takže, keď Ragav nadobudol túto skúsenosť,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
prešiel od "učiteľka mi povedala"
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
k "toto robím ja". A to je práve ten posun v myslení k "Ja môžem".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Je to proces, ktorý možno živiť a rozvíjať.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Mali sme však rodičov, ktorí hovorili,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"OK, to, že z našich detí robíte dobrých ľudí je v poriadku,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
ale čo s matematikou, vedami a angličtinou?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Ukážte nám známky."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
To sme aj spravili. Dáta boli jednoznačné.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Keď deťom dáte moc,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
nedarí sa im len dobre,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
ale veľmi dobre, dokonca až výborne,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
ako vidíte v tomto národnom porovnávacom hodnotení,
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
ktorého sa zúčastnilo 2 000 škôl v Indii.
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
Deti z Riverside výsledkami predčili 10 najprestížnejších škôl v Indii
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
v matematike, angličtine aj vedách.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Takže, fungovalo to. Prišiel čas uplatniť to aj mimo Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
15. augusta 2007, na deň nezávislosti Indie
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
sa deti z Riverside rozhodli nakaziť Ahmedabád.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Teraz už nešlo o školu Riverside.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Išlo o všetky deti. Boli sme teda bez hanby.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Vošli sme do kancelárií mestskej samosprávy, polície,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
novín a firiem
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
a pýtali sme sa: "Kedy sa mienite zobudiť
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
a uvedomiť si potenciál, ktorý sa skrýva v každom dieťati?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Kedy zahrniete deti do života mesta?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
V podstate, kedy otvoríte svoje srdce a mysle deťom?"
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
No a ako na to reagovalo mesto?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Od roku 2007 každý druhý mesiac
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
mesto zatvára premávku na najrušnejších uliciach
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
a premieňa ich na ihriská pre deti a detstvo ako také.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Bolo tu mesto, ktoré svojim deťom hovorilo "Môžeš".
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Jeden pohľad na nákazu v Ahmedabáde.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Video: (v hindštine)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Najrušnejšie ulice sa uzatvorili.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Pomáhala nám pri tom dopravná polícia a mestská samospráva.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Ulice zaplavili deti.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Jazdia na skateboardoch. Hrajú pouličné hry.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Hrajú sa, úplná sloboda, pre všetky deti.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Hudba)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproach je organizácia, ktorá už dávnejšie robila veci pre deti.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Plánujeme to rozšíriť aj na ďalšie mestské časti.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Hudba)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: Mesto dá k dispozícii voľný čas.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
V Ahmedabáde nájdete prvý detský prechod - zebru na svete.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Keď mesto dáva deťom,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
v budúcnosti budú deti dávať späť mestu.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Hudba)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: Vďaku tomu je
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabád známy ako prvé k deťom prívetivé mesto v Indii.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Vidíte teda, ako sa to vyvíja. Najprv 200 detí v Riverside.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Potom 30 000 detí v Ahmedabáde, a počet stále rastie.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Teraz nastal čas infikovať Indiu.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Takže 15. augusta, znovu
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
na Deň nezávislosti v roku 2009
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
sme úplne rovnakým postupom
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
dali 100 000 deťom moc povedať "Ja môžem".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Ako? Vytvorili sme jednoduchú súpravu nástrojov,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
preložili sme ju do ôsmich jazykov
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
a oslovili sme 32.000 škôl.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
V podstate sme dali deťom veľmi jednoduchú úlohu.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Povedali sme: Zoberte si jeden nápad,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
čokoľvek, čo vás trápi,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
vyberte si jeden týždeň,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
a zmeňte miliardu životov.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
A oni to spravili. Rôzne príbehy o zmenách
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
prichádzali z celej Indie,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
od Nagalandu na východe,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
až po Jhunjhunu na západe,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
od Sikkimu na severe až po Krishnagiri na juhu.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Deti prichádzali na riešenia celej škály rôznych problémov.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Od samoty, cez opravy výmoľov na uliciach,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
až po alkoholizmus.
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
32 detí zastavilo 16 detských manželstiev
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
v Rajastháne.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Bolo to niečo úchvatné.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Znovu sa potvrdilo, že keď dospelí veria deťom
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
a povedia im "Môžeš - je to v tvojich silách", tak to deti aj spravia.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Nákaza v Indii.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Toto je v Rajastáne, v jednej odľahlej dedine.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
"Naši rodičia sú negramotní a my ich chceme naučiť čítať a písať"
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Prvý krát, zhromaždenie a hra na ulici vo vidieckej škole -
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
neslýchané - deti hovoria svojim rodičom prečo je gramotnosť dôležitá.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Všimnite si, čo hovoria ich rodičia.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
"Tento program je výborný.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Je to úžasný pocit, že nás naše deti učia čítať a písať."
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
"Som veľmi šťastná, že moji študenti spravili túto kampaň.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
V budúcnosti už NIKDY nebudem pochybovať o schopnostiach mojich študentov.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Vidíte, oni to dokázali!"
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: Škola v chudinskej štvrti v Hyderabáde
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
"Toto je dom 581.
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Zbierku musíme začať od domu 555!"
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Dievčatá a chlapci v Hyderabáde vychádzajú von,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
je to ťažké, ale oni to dokázali.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
"Aj napriek tomu, že sú takí mladí, spravili veľmi dobrú prácu.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Najprv vyčistili spoločnosť, následne Hyderabád a čoskoro to bude celá India."
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Žena: Pre mňa to bolo ako zjavenie. Neprekvapuje ma,
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
že s v nich toho toľko skrýva.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Dievča: Ďakujem dámy a páni.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
V našej dražbe máme pre vás niekoľko nádherných obrazov,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
na podporu veľmi dobrého cieľa.
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
Peniaze od vás použijeme na nákup prístrojov pre nedoslýchavých.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Dámy a páni ste pripravení? Publikum: Áno!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Dievča: Ste pripravení? Publikum: Áno!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Dievča: Ste pripravení? Publikum: Áno!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Takže Charta za súcit začína práve tu.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Pouličné hry, dražby, petície.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Oni naozaj menili životy.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Bolo to neuveriteľné.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Ako môžeme voči tomuto ostať aj naďalej imúnni?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Ako môžeme zostať imúnny voči takému zanieteniu, energii a nadšeniu?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Viem, že je to zrejmé,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
ale musím skončiť najsilnejším symbolom zmeny - Gándhidžim.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Pred 70 rokmi stačil jeden muž
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
aby nakazil celý národ
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
silou motta "My môžeme".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Koho budeme potrebovať dnes na to,
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
aby rozšíril nákazu zo 100 000 detí
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
na 200 miliónov detí v Indii?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Pokiaľ viem, v preambule je stále napísané "My, ľud Indie", je tak?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Ak teda nie my, tak kto?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Ak teda nie teraz, tak kedy?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Ako som povedala, nákazlivý je dobré slovo.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Ďakujem.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7