Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Štefan Švec Korektor: Lenka Mydlova
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
"Nakažlivý" je dobré slovo.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Dokonce i v časech viru H1N1 mám to slovo ráda.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Smích je nakažlivý. Nadšení je nakažlivé.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Inspirace je nakažlivá.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Slyšeli jsme pozoruhodné příběhy z úst pozoruhodných lidí.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
To, co na nich všech bylo nakažlivé pro mne,
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
bylo cosi, čemu říkám
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
bacil "já můžu".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Stojí tu ovšem otázka: proč jen oni?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
V zemi, která má miliardu lidí a ještě nějaké navíc,
00:46
why so few?
10
46260
2000
proč tak málo?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Sedlo na ně štěstí? Náhoda?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Nemůžeme se všichni systematicky a vědomě
00:52
get infected?
13
52260
2000
nakazit?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
V následujících osmi minutách se s vámi chci podělit o svůj příběh.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Nakazila jsem se, když mi bylo 17.
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
Jako studentka designu na vysoké škole
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
jsem narazila na dospělé, kteří doopravdy věřili mým myšlenkám,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
pobízeli mě a vypili se mnou spoustu čaje.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Ohromilo mě, jak báječně jsem se při tom cítila,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
a také, jak nakažlivý ten pocit byl.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Uvědomila jsem si i to, že jsem se měla nakazit, když mi bylo sedm.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Takže když jsem o 10 let později začala se školou Riverside,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
stala se z ní laboratoř k ustavení a tříbení procesu
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
který by vědomě nakazil mysl bacilem "já můžu".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Zjistila jsem,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
že když je učení ukotveno v kontextu skutečného světa,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
že když rozmažete hranice mezi školou a životem
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
děti projdou fázemi
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
od "uvědomění" - kdy změnu vidí,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
přes "umožnění" - kdy se samy změní,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
až k "umocnění" - kdy změnu samy vedou.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
A to přímo zvýší jejich vlastní blaho.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Děti se stanou schopnějšími
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
a méně bezmocnými.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Na to vše stačí ovšem selský rozum.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Ráda bych vám předvedla drobnou ukázku toho,
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
jak tyto prosté pravdy vypadají v Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Jen na vysvětlenou: když se moji páťáci učili o dětských právech,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
donutili jsme je válet vonné tyčinky
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
zvané agarbattis po osm hodin,
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
aby si zkusily, co to znamená být dětský pracující.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Proměnilo je to. Uvidíte jejich cestu
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
a pak jejich bytostné přesvědčení o tom,
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
že dokážou jít a změnit svět.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Hudba)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Tady válejí tyčinky.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
A po dvou hodinách, se zády zlomenými bolestí
02:31
they were changed.
48
151260
2000
se proměnily.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
A jakmile se to stalo,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
rozeběhly se do města přesvědčovat každého
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
že dětskou práci je prostě třeba zrušit.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Podívejte se na Ragava, na tu chvíli, kdy se jeho tvář mění,
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
protože pochopil, že se mu podařilo
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
přesvědčit toho muže.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Nic podobného se nemůže stát ve třídě.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Tím, že Ragav zažil něco takového,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
prošel cestu od "učitelka mi řekla"
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
k "tohle dělám sám". A to je ten posun k "já můžu".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Proces, který můžeme posilovat a pěstovat.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Měli jsme ale rodiče, kteří řekli:
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"OK, dělat z našich dětí dobré lidi je moc hezké,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
ale jak to vypadá s matematikou, přírodovědou a angličtinou?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Ukažte nám známky."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Tak jsme jim je ukázali. Data byla jasná.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Když dáte dětem odpovědnost,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
nejen, že se učí obstojně,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
učí se dobře, dokonce skvěle.
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
Jak vidíte v tomto národním výkonnostním hodnocení,
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
prováděném na více než 2000 indických škol,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
děti z Riverside překonaly 10 nejlepších škol v Indii
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
v matematice, angličtině a přírodovědě.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Takže to fungovalo. Bylo načase rozšířit to mimo Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Takže 15. srpna 2007, na Den nezávislosti,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
se děti z Riverside vydaly nakazit Ahmedabád.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Teď už nešlo o školu Riverside.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Šlo o všechny děti. Proto jsme se zbavili studu.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Šli jsme do kanceláří na radnici, na policii,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
do médií, do firem,
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
a v zásadě opakovali: "Kdy už se probudíte
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
a rozeznáte potenciál, který je v každém dítěti?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Kdy zahrnete dítě do města?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Jednoduše: otevřete svá srdce a svou mysl dětem."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
A jak město odpovědělo?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Od roku 2007 každý druhý měsíc
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
město uzavře své nejrušnější ulice dopravě
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
a změní je ve hřiště pro děti a dětství.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Najednou tu bylo město, které řeklo svým dětem: "Vy můžete."
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Ukázka nákazy v Ahmedabádu.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
(Video v hindštině)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Nejrušnější ulice se uzavřely.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Dopravní policie a městská správa nám pomáhají.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Ulice přebraly děti.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Bruslí. Hrají pouliční představení.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Hrají si. To všechno zadarmo. Pro všechny děti.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Hudba)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproch je organizace, která má zkušenosti s prací pro děti
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
a plánujeme ji rozšířit do dalších části města.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Hudba)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethiová: A město dá k dispozici čas.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
Ahmedabád dostal první k dětem přívětivý přechod pro chodce na světě.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: To, co dá město dětem,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
deti jednou vrátí městu zpátky.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Hudba)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: A proto
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
má dnes Ahmedabád pověst prvního indického města přátelského k dětem.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Vidíte, jak to funguje. Nejdřív 200 dětí v Riverside,
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
potom 30 000 dětí v Ahmedabádu, a tak dál.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Přišel čas nakazit Indii.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Takže, 15. srpna
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
znovu na Den nezávislosti, roku 2009,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
jsme tím samým způsobem
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
dali 100 000 dětí sílu říct "Já můžu".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Jak? Vytvořili jsme jednoduchý manuál,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
přeložili ho do osmi jazyků
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
a rozeslali ho do 32 000 škol.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Vlastně jsme děti vyzvali k něčemu velmi jednoduchému.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Řekli jsme: vezměte si jednu věc,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
cokoliv, co vás štve,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
vyberte si jeden týden
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
a změňte miliardu životů.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
A ony to udělaly. Příběhy o změně
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
se hrnuly z celé Indie.
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
Od Nagalandu na východě
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
po Jhunjhunu na západě,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
od Sikkimu na severu po Krišnagiri na jihu.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Děti vymyslely řešení pro širokou škálu problémů.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Od osamělosti přes zaplnění výmolů v ulicích
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
po alkoholismus.
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
32 dětí zastavilo 16 dětských svateb
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
v Radžastánu.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Chci říct, bylo to neuvěřitelné.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Znovu to potvrdilo, že když dospělí věří dětem
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
a řeknou jim "Vy můžete", tak to děti dokážou.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Nákaza v Indii.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Tohle je malá vesnička v Radžastánu.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Dítě: Naši rodiče jsou negramotní a my je chceme naučit číst a psát.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: To tu ještě nebylo - shromáždění a pouliční představení ve vesnické škole, které -
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
- neslýchané - říká rodičům, proč je gramotnost důležitá.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Podívejte, co ti rodiče říkají.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Muž: Tenhle program je skvělý.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Je moc fajn, že nás děti dokážou učit číst a psát.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Žena: Jsem šťastná, že mí žáci udělali tuhle akci.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
Už nikdy nebudu zpochybňovat jejich schopnosti.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Vidíte? Zvládly to.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: Škola v Hyderabádu sbírá a recykluje plastový odpad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Dívka: 581. Tenhle dům je 581...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Musíme začít sbírat od 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Holky a kluci v Hyderabádu vyšli ven,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
neměli to lehké, ale dokázali to.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Žena: I když jsou tak mladí, udělali spoustu dobré práce.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Nejdřív vyčistili svoji komunitu, následovat bude Hyderabád a brzo celá Indie.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Žena: Byl to pro mě objev, ale ne překvapení,
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
že toho v sobě mají tolik.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Dívka: Děkuji, dámy a pánové.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Na této aukci pro vás máme několik úžasných obrazů
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
na podporu velmi dobré věci.
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
Za peníze, které utratíte, se nakoupí pomůcky pro nedoslýchavé.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Jste připraveni, dámy a pánové? Publikum: Ano!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Dívka: Jste připraveni? Publikum: Ano!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Dívka: Jste připraveni? Publikum: Ano!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Základy soucitu leží právě tady.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Pouliční představení, aukce, petice.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Chci říct, skutečně měnili životy.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Bylo to neuvěřitelné.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Takže, jak vůči tomu můžeme vůbec zůstat imunní?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Jak můžeme být imunní k takovému zaujetí, energii, nadšení?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Vím, že to bude samozřejmé,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
ale musím skončit nejsilnějším symbolem změny, velkým Gándhím.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Před 70 lety stačil jeden muž na to
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
nakazit celý národ
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
silou svého "My můžeme."
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Takže, koho dnes potřebujeme na to,
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
aby rozšířil nákazu ze 100 000 dětí
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
na 200 milionů dětí v celé Indii?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Když jsem ji slyšela naposled, preambule ústavy pořád hlásala: "My, lid Indie," je to tak?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Tudíž když ne my, tak kdo?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Když ne teď, tak kdy?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Jak jsem říkala, nakažlivý je dobré slovo.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Děkuji.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7