Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Kiran Bir Sethi enseña a los niños a responsabilizarse

82,879 views

2010-01-12 ・ TED


New videos

Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Kiran Bir Sethi enseña a los niños a responsabilizarse

82,879 views ・ 2010-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Beatriz Garcia Parrilla Revisor: Karina Fuentes Coros
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Contagioso es una buena palabra
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Aún en tiempos de gripe H1N1, me gusta la palabra.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
La risa es contagiosa. La pasión es contagiosa.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
La inspiración es contagiosa.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Hemos escuchado historias extraordinarias de oradores extraordinarios.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Pero para mí, lo que fue contagioso en todos ellos
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
radicaba en que estaban infectados por lo que yo llamo
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
el virus del "Yo puedo".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Entonces, la pregunta es, ¿Por qué sólo ellos?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
En un país de más de un billón de personas,
00:46
why so few?
10
46260
2000
¿por qué tan pocos?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
¿Es suerte? ¿o es casualidad?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
¿No podemos todos sistemática y conscientemente
00:52
get infected?
13
52260
2000
infectarnos?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Por eso, en los próximos 8 minutos me gustaría compartir mi historia con ustedes.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Yo fui infectada a los 17 años.
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
cuando, siendo estudiante en la escuela de diseño,
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
me topé con adultos que creyeron en mis ideas,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
me desafiaron y se tomaron muchas tazas de té conmigo.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Y me sorprendió lo maravilloso que era sentirse así,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
y lo contagioso de ese sentimiento.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
También me percaté de que debería haberme infectado a los siete años.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Por eso, cuando fundé el colegio Riverside hace 10 años, se convirtió en laboratorio,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
un laboratorio para modelar y perfeccionar un proceso
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
diseñado para infectar conscientemente la mente con el virus del "Yo puedo".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Y descubrí
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
que si el aprendizaje se integra en el contexto real y cotidiano,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
que si se difuminan las barreras entre la escuela y la vida,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
los niños recorren un camino que les hace, primero, conscientes,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
donde ven el cambio,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
les permite ser transformados
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
y luego, al ser potenciados, dirigir el cambio.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Y eso aumentó directamente el bienestar de los estudiantes.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Los niños se volvieron más competentes,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
y menos vulnerables.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Pero todo esto era sentido común.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Por eso me gustaría que vieran una muestra de
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
cómo es la práctica común en Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Una introducción: Cuando mis chicos de quinto estudiaban los derechos del niño
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
les hicimos enrollar barritas de incienso
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
o agarbattis, durante 8 horas
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
para que experimentaran lo que significa ser un niño obrero.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Esto los transformó. Lo que van a ver es su recorrido,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
y a continuación su increible convencimiento
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
de que podían salir ahí afuera y cambiar el mundo.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Música)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Ahí están enrollando.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
Y a las dos horas, con la espalda molida,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
ya habían cambiado.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
Y una vez que ocurrió esto,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
salieron por la ciudad convenciendo a todo el mundo
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
de que la explotación infantil tenía que ser abolida.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Miren cómo cambia la cara de Ragav
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
al darse cuenta y comprender que
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
ha cambiado la forma de pensar de ese hombre.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Eso no puede hacerse en un aula.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Entonces cuando Ragav lo experimentó
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
pasó de "la maestra dice",
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
al "Yo lo hago". Y en eso consiste la mentalidad del "Yo puedo".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Y este es un proceso que puede activarse y alimentarse.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Pero, en nuestro caso, algunos padres dijeron:
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Vale, está muy bien que hagan a nuestros hijos mejores personas,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
pero ¿qué pasa con las Matemáticas, la Ciencia y el Inglés?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Muéstrenos las notas".
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Y se las mostramos. Los datos eran concluyentes.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Cuando los niños se sienten capaces,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
no sólo lo hacen bien,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
sino que, de hecho, lo hacen muy bien,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
como pueden ver en esta evaluación de rendimiento nacional
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
que incluye a más de 2.000 colegios en India,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
los alumnos de Riverside superaron a los de los 10 mejores colegios
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
en Matemáticas, Inglés y Ciencia.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Así que, funcionó. Era hora de trasladarlo fuera de Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Entonces, el 15 de agosto de 2007, Día de la Independencia,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
los niños y niñas de Riverside se lanzaron a infectar Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Ahora no se trataba de nuestro colegio, Riverside,
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
sino de todos los niños, por lo que fuimos atrevidos.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Entramos en las instituciones municipales, en las comisarías,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
en la prensa, en los comercios.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
y lo que dijimos básicamentes fue: "¿Cuando van a despertar
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
y reconocer el potencial de los niños y niñas?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
¿Cuando van a incluir a los niños en la ciudad?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Abran sus corazones y sus mentes a los niños."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
¿Cómo respondió la ciudad?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Desde el 2007, cada dos meses
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
se corta el tráfico en las calles más transitadas de la ciudad
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
y se convierten en zonas de recreo para la infancia.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Aquí tienen una ciudad diciendole a sus niños: " Ustedes pueden".
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Una muestra de la infección de Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Video : (En Hindi)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Las calles más transitadas se cortaron.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Nos ayudan la policia de tránsito y la municipalidad.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Las niñas y niños se apoderan de ellas.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Patinan. Juegan en la calle.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Se divierten, libres, en nombre de todos los niños.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Música)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: La organización Aproch viene haciendo esto desde hace tiempo.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Y planeamos hacerlo también en otras partes de la ciudad.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Música)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: La ciudad les regalará su tiempo.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
Y Ahmedabad tuvo el primer paso de zebra diseñado por y para niños.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Cuando una ciudad da cosas a los niños
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
en el futuro los niños le devolverán a la ciudad.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Música)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: Gracias a eso,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad es la primera ciudad de India apta y adecuada para niños y niñas.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Ya van entendiendo el patrón. Primero 200 niños y niñas de Riverside.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Luego 30.000 niños en Ahmedabad, y en aumento.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Había llegado la hora de infectar India.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Asi que el 15 de agosto,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
de nuevo, el Día de la Independencia, en el 2009,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
potenciados mediante el mismo proceso,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
motivamos a 100.000 niños y niñas a decir "Yo puedo".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
¿Cómo lo hicimos? Diseñamos una serie de herramientas,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
que tradujimos a ocho idiomas
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
consiguiendo llegar a 32.000 colegios.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Básicamente propusimos a los niños un reto muy sencillo.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Les planteamos que pensaran en algo,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
algo que les preocupara,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
que eligieran una semana,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
y que transformaran un billón de vidas.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
Y lo hicieron. Historias de cambio
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
llegaron a raudales de todas las partes de India,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
de Nagaland, en el Este,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
a Jhunjhunu, en el Oeste,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
de Sikkinm, en el Norte, a Krishnagiri, en el Sur.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Niñas y niños proponían soluciones para una amplia gama de problemas.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Desde la soledad hasta cubrir baches en las calles
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
y el alcoholismo,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
y 32 niños y niñas evitaron 16 matrimonios infantiles
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
en Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Fue algo increible.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Fundamentalmente se estaba reafirmando que cuando creemos en los niños
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
y les decimos "Ustedes pueden", ellos lo hacen.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
La infección en India.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Esto es Rajasthan, una población rural.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Video: Niño: Nuestros padres son analfabetos y queremos enseñarles a leer y escribir.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Por primera vez, una demostración y una obra callejera en un colegio rural --
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
algo insólito -- para contar a sus padres por qué la alfabetización es importante.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Vean lo que dicen sus padres.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Hombre: Este programa es estupendo.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Nos hace sentir tan bien que nuestros niños puedan enseñarnos como leer y escribir.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Mujer: Me hace tan feliz que mis alumnos intervinieran en esta campaña.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
En el futuro, nunca dudaré de las habilidades de mis estudiantes.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
¿Lo ves?, lo han hecho
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: Una escuela céntrica en Hyderabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Niña: 581. Esta casa cuesta 581...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Chica: Tenemos que empezar a recaudar desde 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Chicas y chicos en Hyderabad, saliendo,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
bastante dificil, pero lo hicieron.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Mujer: A pesar de se tan jóvenes han hecho un muy buen trabajo.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Primero, han limpiado a la sociedad, luego sera Hyderabad y pronto India.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Mujer: Fue una revelación para mí. No pensé
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
que atesoraran tantas cosas en su interior.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Chica: Gracias señoras y señores.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Para nuestra subasta les ofrecemos unos cuadros maravillosos,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
para una muy buena causa,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
el dinero se empleará para comprar audífonos para los sordos.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
¿Están ustedes listos, señoras y señores? Público: ¡Sí!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Chica: ¿Están preparados? Público: ¡Sí!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Chica: ¿Están preparadas? Público: ¡Sí!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Así que el mensaje de compasión comienza aquí.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Juegos en la calle, subastas, peticiones.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Los niños y niñas estaban transformando vidas.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
¡Fue increible!.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Entonces, ¿Cómo podemos permanecer inmunes a esto?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
¿Cómo podemos permanecer inmunes a esa pasión, a esa energía, a esa emoción?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Y ya sé que es obvio,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
pero he de terminar con el símbolo más poderoso de cambio, Gandhi.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Hace 70 años, bastó un hombre
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
para infectar a toda una nación
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
con la fuerza del "Nosotros podemos".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Entonces ¿Quién se va a encargar
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
de propagar la infección de 100.000 niños y niñas
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
a los 200 millones de niños y niñas en India hoy?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
El preámbulo de nuestra Constitución aún dice "Nosotros, la gente de India", verdad?.
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Entonces, ¿quién, si no nosotros?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
¿Cuándo, si no ahora?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Como dije al principio, contagioso es una buena palabra.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Gracias.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7