Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Magda Marcu Corector: Cristina Târşoagă
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Contagios e un cuvânt bun.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Chiar şi în vremea H1N1, îmi place acest cuvânt.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Râsul este contagios. Pasiunea este contagioasă.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Inspiraţia este contagioasă.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Am ascultat poveştile remarcabile ale unor oratori remarcabili.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Dar pentru mine, ce a fost contagios în legătură cu fiecare dintre ei
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
a fost că au fost infectaţi de ceva ce eu numesc
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
microbul "Eu Pot".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Aşa că întrebarea este: de ce doar ei?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
Într-o ţară de mai mult de un miliard de oameni,
00:46
why so few?
10
46260
2000
de ce atât de puţini?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Să fie noroc? Să fie şansă?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Nu putem toţi, în mod sistematic şi conştient,
00:52
get infected?
13
52260
2000
deveni infectaţi?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Aşa că, în următoarele opt minute aş dori să vă împărtăşesc povestea mea.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Am fost infectată la vârsta de 17 ani,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
când, ca studentă a colegiului de design
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
am întâlnit adulţi care au crezut cu adevărat în ideile mele,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
m-au provocat şi au băut o mulţime de căni de chai cu mine.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Şi am fost uimită de cât de minunant mă simţeam,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
şi de cât de contagios era acest sentiment.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Am realizat de asemenea că ar fi trebuit să fiu infectată de la vârsta de şapte ani.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Aşa că atunci când am pus bazele şcolii Riverside acum zece ani aceasta a devenit un laborator,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
un laborator pentru a crea şi a îmbunătăți un model de proces
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
care să poată infecta conştient mintea cu microbul "Eu Pot".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Şi am descoperit,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
că dacă procesul de învăţare este înglobat în lumea reală,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
dacă graniţa dintre şcoală şi viaţă devine difuză,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
atunci copiii se angajează într-o călătorie de conştientizare,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
prin care pot să vadă schimbarea,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
să fie parte a procesului, să fie schimbaţi,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
şi apoi responsabilizați, să conducă procesul de schimbare.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Şi aceasta crește direct bunăstarea elevilor.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Copiii devin mai competenţi,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
şi mai puţin neajutoraţi.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Dar toate acestea erau lucruri de bun simţ.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Aşa că aş dori să vă arăt o mică parte
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
a practicilor de fiecare zi la Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Câteva informaţii de bază: când copiii din clasa a cincea învăţau despre drepturile copilului,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
au fost puşi să ruleze beţe aromate,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
agarbattis, timp de opt ore
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
pentru a vedea cum este să fii muncitor minor.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
I-a transformat. Ceea ce veţi vedea este călătoria lor,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
şi convingerea lor fermă
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
că pot să iasă în stradă şi să schimbe lumea.
02:22
(Music)
45
142260
2000
Muzică.♫
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Aceştia sunt ei rulând beţe.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
După două ore, după ce îi durea spatele,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
au fost transformaţi.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
Şi odată ce s-a întâmplat acest lucru,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
au ieşit în oraş convingând pe toată lumea
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
că munca minorilor pur şi simplu trebuie abolită.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Şi uitaţi-vă la Ragav, acel moment în care i se schimbă faţa
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
deoarece a putut să înţeleagă că el
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
a schimbat punctul de vedere al acelui bărbat.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Acest gen de lucruri nu se pot întâmpla în clasă.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Aşa că atunci când Ragav a avut această experienţă
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
a trecut de la "profesoara mi-a spus,"
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
la "eu fac acest lucru". Aceasta este schimbarea de atitudine "Eu Pot".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Acesta este un proces care poate fi energizat şi încurajat.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Dar au existat părinţi care au spus
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Okay, să ne transformi copiii în fiinţe umane generoase e foarte bine,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
dar cum rămâne cu matematica şi ştiinţele naturii şi Engleza?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Arată-ne notele."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Am făcut asta. Iar datele au fost concludente.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Atunci când copiii se simt capabili,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
nu fac doar fapte bune,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
se descurcă bine, de fapt foarte bine,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
după cum puteţi vedea în evaluările generale ale elevilor
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
realizate în peste 2000 de şcoli din India,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
copiii de la Riverside s-au descurcat mai bine decât cele mai bune 10 şcoli din India
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
la matematică, Engleză şi ştiinţele naturii.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Aşa că a funcţionat. Sosise momentul să ducem fenomenul mai departe de Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Aşa că, pe 15 August, Ziua Independenţei, 2007,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
copiii de la Riverside au pornit să infecteze Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
De acum nu mai era vorba doar de şcoala Riverside.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Era vorba de toţi copiii. Aşa că am fost fără ruşine.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Am dat buzna în birourile corporaţiei municipale, poliţiei,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
presei, ale companiilor.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
şi practic am spus," Când vă veţi trezi
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
şi recunoaşte potenţialul care există în fiecare copil?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Când veţi include copiii în oraş?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Practic, deschideţi-vă inimile şi sufletele către copii."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
Şi, cum a răspuns oraşul?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Din 2007 la fiecare a doua lună
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
oraşul închide traficul pe cele mai aglomerate străzi
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
şi le transformă într-un loc de joacă pentru copii şi copilărie.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Iată un oraş care îi spunea copilului său, "Tu poţi".
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
O mostră a infecţiei din Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Video: (Neclar)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Aşa că străzile cele mai aglomerate au fost închise.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Poliţia rutieră şi corporaţia municipală ne ajută.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Zona este asaltată de copii.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Patinează pe rotile. Sunt actori de teatru stradal.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Se joacă, totul pe gratis, pentru copii.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Muzică)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atu Karwal: Aproch este o organizaţie care se ocupa de copii şi înainte.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Şi plănuim să extindem asta şi în alte părţi ale oraşului.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Muzică)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: Iar oraşul va oferi timp liber.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
Iar Ahmedabad a căpătat prima zebră prietenoasă pentru copii din lume.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Atunci când un oraş oferă copiilor
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
în viitor copiii vor oferi la rândul lor oraşului.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Muzică)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: Şi datorită acestui lucru,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad este acum cunoscut ca primul oraş din India complet deschis copiilor.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Aţi înţeles modelul. Întâi 200 de copii la Riverside.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Apoi mai mult de 30.000 în Ahmedabad.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Sosise momentul să infectăm India.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Aşa că, pe 15 August,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
din nou, Ziua Independenţei, 2009,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
respozabilizaţi prin acelaşi proces,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
am făcut 100.000 de copii să creadă şi să spună "Eu pot."
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Cum? Am creat un instrumentar simplu,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
l-am tradus în opt limbi,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
şi l-am trimis la 32.000 de şcoli.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Le-am oferit copiilor o provocare foarte simplă.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Am spus, luaţi o idee,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
orice vă deranjează,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
alegeţi o săptămână,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
şi schimbaţi un miliard de vieţi.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
Şi asta au făcut. Poveşti ale schimbării
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
ne-au inundat din întreaga Indie,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
din Nagaland în est,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
până la Jhunjhunu în vest,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
din Sikkim în nord, la Krishnagiri în sud.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Copiii au creat soluţii pentru o gamă diversă de probleme.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
De la singurătate până la umplerea gropilor din asfalt,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
la alcoolism,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
şi 32 de copii care au împiedicat 16 căsătorii între minori
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
în Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Ce vreau să spun e că a fost incredibil.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
De fapt reafirmând că atunci când adulţii cred în copii
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
şi spun "Tu poţi", atunci vor putea.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Infecţie în India.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Acesta este un sat din Rajasthan.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Copil: Părinţii noştri sunt analfabeţi şi vrem să-i învăţăm să scrie şi să citească.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Pentru prima oară, un miting şi joacă în stradă într-o şcoală rurală--
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
nemaiauzit până atunci-- pentru a le explica părinţilor că alfabetismul este important.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Uitaţi-vă la ce spun părinţii lor.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Bărbat: Acest program este minunat.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Este un sentiment foarte plăcut ca copiii noştri să ne poată învăţa să citim şi să scriem.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Femeie: Sunt foarte fericită că elevii mei au participat la această campanie.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
În viitor nu mă voi mai îndoi niciodată de abilităţile elevilor mei.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Vedeţi? Au reuşit.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: O şcoală dintr-un cartier sărac în Hyderabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Fată: 581. Această casă este 581 ...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Trebuie să începem să colectăm de la 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Fete şi băieţi în Hyderabad, ieşind în stradă,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
destul de dificil, dar au reuşit până la urmă.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Femeie: Cu toate că sunt atât de tineri, au făcut atât de multe lucruri bune.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Întâi au curăţat societatea, apoi Hyderabad şi în curând India.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Femeie: A fost o revelaţie pentru mine. Nu mă uimeşte
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
că au avut atâta putere în ei.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Fată: Mulţumim doamnelor şi domnilor.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
La licitaţia noastră vă oferim nişte picturi minunate,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
pentru o cauză foarte bună,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
banii pe care îi veţi oferi vor fi folosiţi pentru a cumpără aparate auditive.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Sunteţi gata doamnelor şi domnilor? Publicul: Da!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Fata: Sunteţi gata? Publicul: Da!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Fata: Sunteţi gata? Publicul: Da!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Aşa că lanţul compasiunii începe chiar aici.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Joacă în stradă, licitaţii, petiţii.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Ce vreau să spun e că schimbau vieţi.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
A fost incredibil.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Cum putem rămâne imuni atunci?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Cum putem fi imuni la atât de multă pasiune, energie şi entuziasm?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Ştiu că este evident,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
dar trebuie să închei cu cel mai puternic simbol al schimbării, Gandhiji.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Acum 70 de ani, a fost nevoie de un om
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
pentru a infecta o întreagă naţiune
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
cu puterea lui "Noi putem."
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Aşa că azi de cine e nevoie pentru a
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
răspândi infecţia de la 100.000 de copii
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
la cei 200 de milioane de copii din India?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Din câte ştiu eu preambulul încă spune, "Noi, oamenii din India," nu?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Deci, dacă nu noi, atunci cine?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Dacă nu acum, atunci când?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Dupa cum spuneam, "contagios" e un cuvânt frumos.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Mulţumesc.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
Aplauze.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7