Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge
キラン ビア セイシ: 子どもたちに “I can” と教える
85,410 views ・ 2010-01-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Takako Sato
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
伝染という良い言葉があります
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
H1N1 の流行する時代においても 私の好きな言葉です
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
笑いは伝染します 情熱も伝染します
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
ひらめきも伝染します
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
素晴らしいスピーカーから素晴らしい話を伺ってきて
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
私が気づいた重要なことは
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
スピーカーの皆さんが “I Can” の虫に
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
感染しているということ
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
すると なぜこの人達だけが? という疑問が生じます
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
10億人以上が住む国の中で
00:46
why so few?
10
46260
2000
何人が持っているでしょうか
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
幸運や機会に恵まれただけでしょうか?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
我々みんなに 組織的に意図的に
00:52
get infected?
13
52260
2000
感染させることはできないのでしょうか?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
これから8分間 私の経験を紹介します
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
私は17歳で感染しました
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
その当時はデザイン科の大学生だった私の
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
アイデアを 信頼してくれる大人が
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
チャイを何杯も飲みながら 議論してくれたのがきっかけでした
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
それは 素晴らしい感覚で
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
その感覚が 伝染することに驚きました
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
そして7歳の時に感染していても良かったのだとも気付きました
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
10年前にリバーサイド校を始めたときに それは実験室でした
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
“I Can” の精神を感染させるための方法を
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
試行錯誤していく実験でした
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
わかったことは
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
実社会の文脈で学び
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
学校と社会を区別しないことで
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
子どもたちに次のような学びが得られます
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
「気づき」 違いを知る
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
「できる」 自分が変わる
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
「自信」 変革をみちびく
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
このことは生徒に充実感をもたらし
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
生徒たちはさらに成長して
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
無力感から解放されます
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
当たり前といえばそのとおり
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
ではリバーサイドのいつものやり方を
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
いくつかお目にかけましょう
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
背景の説明を少々 5年生達が子どもの権利を学んだとき
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
まずお香を作る労働をしました
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
8時間もの間
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
児童労働を身をもって体験して 子どもたちは変わりました
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
子どもたちが変化して
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
社会に出て変化をもたらせる という
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
しっかりした信念を持つに至るところをご覧ください
02:22
(Music)
45
142260
2000
(音楽)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
お香を巻く作業です
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
2時間で背中が痛くなります
02:31
they were changed.
48
151260
2000
そして子どもたちは変わりました
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
そうしたら
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
街に出て 子どもの労働を
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
無くさなければならないと皆に訴えました
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
ラガフくんを見てください 大人の考え方を
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
変えられたことが分かった途端に
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
表情が変わります
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
教室では体験できないことです
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
ラガフはこの経験を通して
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
先生に教わったことから
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
自分でしていることに到達し “I Can” に目覚めます
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
そうなるように推奨して育成することができます
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
しかし こんなことを言う親もいます
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
立派な人になるのは結構なことだが
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
算数や理科や英語はどうなるのだ
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
成績票を拝見したいものだ
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
お見せしましょう 決定的なデータです
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
子どもたちが自信を持つと
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
良い行動をするだけではなく
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
実際 学業でも良い成績を上げます
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
全国の2千校で行われた
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
学力テストによれば
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
リバーサイド校の児童の算数や英語 理科の成績は
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
インドの上位10校を上回りました
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
上出来ですね このやり方をリバーサイド校の外に展開する機は熟しました
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
2007 年の独立記念日 8月15日に
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
リバーサイド校の子どもたちはアフマダーバードの街中に伝えるために出かけました
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
もはやリバーサイドだけはなく
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
全ての子どもの問題なので 思い切ったことをしました
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
市役所や警察署 新聞社や事務所などを
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
訪問しました
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
こんな訴えをしました 「いつになったら
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
子どもの秘めた可能性に目覚めて気づいてもらえるでしょう?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
子どもが市民の一員になるのはいつでしょう?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
どうか 子どものことに気持と意識を向けて下さい」
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
市からの返答はどうだったでしょう
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
2007年以来 ふた月に一度
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
市が 目抜き通りを閉鎖して
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
幼児と児童の遊び場にしています
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
市から 子どもたちに “You can” と伝えています
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
アフマダーバードに広めた様子です
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
ビデオ:(ヒンディー語)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
目抜き通りを通行止めにしました
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
交通警官と市役所が支援してくれました
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
子どもたちでいっぱいです
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
スケートをしたり 青空演劇をしたり
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
遊んだり どの子も無料で参加できます
04:52
(Music)
95
292260
10000
(音楽)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
「アプローチ」は以前から子どものために活動してきた団体です
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
活動を市内各地域へ展開する計画です
05:07
(Music)
98
307260
3000
(音楽)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
市当局は自由に出来る時間を与えます
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
こうしてアフマダーバードには世界初の子ども向けの横断歩道が完成しました
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
市から子どもたちに与えれば将来
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
子どもたちは市に報いてくれるでしょう
05:23
(Music)
103
323260
2000
(音楽)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
こうしてアフマダーバードは
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
子どもの暮らしやすいインドの都市の第一号となりました
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
パターンはお分かりですね 最初はリバーサイドの200人
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
それからアフマダーバードの3万人へと拡大して
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
いよいよインドに広める時が来ました
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
今度も 8月15日です
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
2009年の ― 今回も独立記念日に
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
同じプロセスで
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
10万人の子どもを後押しして “I Can” と言わせました
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
手順は? 簡単なキットをデザインして
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
それを8言語に翻訳し
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
3万2千の学校に届けました
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
子どもたちに与える課題は簡単なものです
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
どんなことでもいいので
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
気になるアイデアを一つ選んで
06:09
choose one week,
119
369260
2000
一週間かけて取り組んで
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
10億人の人生を変えましょう
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
彼らはやってくれました
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
変化の報告がインド中から殺到しました
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
東はナガランドから
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
西はジュンジュヌまで
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
北はシッキムから南のクリシュナギリまで
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
様々な問題に対する解決策が考えられました
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
孤独の問題や道路に開いた穴の補修
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
アルコール中毒に至るまで…
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
ラジャスタンでは32人の児童が
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
16件の児童結婚を中止させました
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
実に信じられないことでした
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
繰り返しますが 大人が子どもたちを信頼して
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
“You can” と言えば 子どもたちは成し遂げます
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
インド中が感染して広まります
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
ラジャスタンの田舎です
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
両親にも文字を読めるようになって欲しいのです
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
地元の学校で開かれた集会と青空演劇を通して
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
識字の大切さを親たちに訴えるという初の試みです
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
親たちの声です
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
このプログラムはすばらしい
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
子どもたちに読み書きを教えてもらえるなんて最高だ
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
子どもたちがこのキャンペーンをやってよかったです
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
これからずっと 子どもたちの力を信じ続けます
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
子どもたちはやり遂げたのです
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
ハイデラバード市街の学校です
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
ここは581番地
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
555番地からスタートするのよ
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
ハイデラバードの男女生徒は
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
校外に出て この困難に挑み 実行しました
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
子どもたちは まだ若いのに立派なものです
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
地域も市内もきれいになります インド中に広がるといいと思います
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
はっとさせられました 子どもたちがこれほど
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
モノを考えているとは思っていませんでした
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
皆さんありがとうございます
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
ご用意した品物は素晴らしい絵です
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
売り上げ金は 補聴器の購入に
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
役立てられます
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
みなさん用意はいいですか いいぞ
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
いいですか いいぞ
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
いいですか いいぞ
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
共感の宣言は ここから始まりました
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
青空演劇 オークション 嘆願書
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
こうして人生に変化をもたらしています
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
信じられないことです
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
意気に感じずにいられますか?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
この情熱とエネルギーと興奮を感じずにいられますか?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
ありきたりですが 最後に
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
変化のシンボルである力強い偉人 ガンジーに触れます
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70年前のこと
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
“We can” の力は一人の男から
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
国中に伝染しました
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
今日 この10万人の子どもたちから
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
2億人のインドの子どもに伝染させるのは
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
誰の役目でしょうか
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
インド憲法前文には今も “我らインドの人民は”と記されています
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
そう 我々以外には誰もいません
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
今以外にその時はありません
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
伝染という良い言葉があると申し上げたとおりです
09:11
Thank you.
179
551260
2000
ありがとうございました
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。