Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

82,879 views ・ 2010-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Daniele Buratti
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Contagioso è una buona parola.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Anche nell'epoca dell'H1N1, mi piace questa parola.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Le risate sono contagiose. La passione è contagiosa.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
L'ispirazione è contagiosa.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Abbiamo ascoltato storie notevoli narrate da oratori degni di nota.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Ma per me, ciò che è stato contagioso di ognuno di loro
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
è che sono stati infettati da qualcosa che chiamo
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
il virus del "Io posso".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Dunque, la domanda è, perchè solo loro?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
In una paese con un miliardo e più di abitanti
00:46
why so few?
10
46260
2000
come mai sono così pochi?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
E' stata la fortuna? E' stato il caso?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Non potremmo tutti, sistematicamente e consapevolmente,
00:52
get infected?
13
52260
2000
prendere quest'infezione?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Nei prossimi otto minuti vorrei condividere con voi la mia storia.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Sono stata infettata a 17 anni
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
mentre ero studente di un'università di design
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
ho incontrato adulti che credevano veramente nelle mie idee
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
che mi hanno stimolato, e con cui ho condiviso molte tazze di tè.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
E sono stata colpita da quanto questa sensazione
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
fosse fantastica e contagiosa.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Compresi anche che mi sarei dovuta infettare a sette anni.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Quando diedi inizio alla scuola Riverside 10 anni or sono divenne un laboratorio,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
un laboratorio per prototipare e affinare una metodologia
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
che potesse consciamente infettare le menti con il virus "Io posso."
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Ho scoperto
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
che se l'apprendimento è inserito in un contesto reale,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
che se sfumi il confine tra scuola e vita,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
i bambini intraprendono un viaggio di consapevolezza
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
dove possono percepire il cambiamento
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
renderlo possibile, esse cambiati,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
prenderne il controllo e guidare il cambiamento.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
E questo ha accresciuto direttamente il benessere degli studenti.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
I bambini sono diventati più competenti
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
e meno bisognosi d'aiuto.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Ma si trattava di semplice buon senso.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Ora vorrei mostravi un piccolo esempio di quelle che sono
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
le pratiche comuni al Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Un po' di background: quando la mia quinta stava studiando i diritti dei bambini
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
gli furono fatti arrotolare dei bastoncini di incenso,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
gli agarbatti, per otto ore
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
per fargli provare cosa vuole dire essere un lavoratore bambino.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Questo li ha trasformati. Ciò che vedrete è il loro percorso
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
e quindi il loro profondo convincimento
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
di poter andare e cambiare il mondo.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Musica)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Eccoli mentre arrotolano i bastoncini.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
Nel giro di due ore, con la schiena dolente,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
erano stati trasformati.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
E subito dopo
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
andarono in città per convincere tutti
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
che il lavoro minorile doveva essere semplicemente abolito.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Guardate Ragav, il momento in cui il suo viso cambia
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
perchè è stato in grado di capire che
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
era riuscito a cambiare l'opinione di quell'uomo.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Questo non può accadere all'interno di una classe.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Ragav aveva sperimentato
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
il cambiamento da "me lo ha detto la maestra"
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
a "Lo sto facendo io". Così si passa alla mentalità del "Io posso".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Questo processo può essere incoraggiato e coltivato.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Ma avevamo anche genitori che dicevano
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Ok, rendere i nostri figli dei buoni esseri umani è un'ottima cosa,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
ma la matematica, la scienza e l'inglese?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Mostrateci i voti."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
E lo abbiamo fatto. I dati erano convincenti.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Quando i bambini prendono il controllo
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
non solo rendono bene
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
ma rendono molto, molto bene.
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
come potete osservare in questo test comparativo internazionale
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
cui hanno partecipato più di 2000 scuole in India,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
I ragazzi di Riverside hanno superato le 10 principali scuole d'India
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
in matematica, inglese e scienze.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Dunque, funziona. Era giunto il momento di esportare il modello Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Quindi il 15 Agosto 2007, Giorno dell'Indipendenza,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
i bambini di Riverside furono mandati ad infettare la città di Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Non è stato fatto per la scuola Riverside.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Ma per tutti i bambini. Perciò non eravamo imbarazzati.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Entravamo negli uffici municipali, della polizia
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
della stampa e delle imprese.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
in sostanza dicendo "Quand' è che vi sveglierete
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
e riconoscerete il potenziale insito in ogni bambino.
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Quando renderete i bambini parte attiva della città?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Insomma, aprite il vostro cuore e la vostra mente ai bambini."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
E come ha risposto la città?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
A partire dal 2007 ogni mese
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
la città chiude le strade più trafficate
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
trasformandole in campi di gioco per tutti i bambini.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Ecco una città che diceva ai suoi bambini "Voi potete."
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Diamo uno sguardo agli effetti dell'infezione di Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Video: (Hindi)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Dunque le strade più trafficate erano state chiuse.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
La polizia e la municipalità ci aiutavano.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
E il controllo lo prendono i bambini.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Stanno pattinando. Stanno facendo recite per strada.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Tutti stanno giocando, tutto gratis, per tutti i bambini.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Musica)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproch è un'organizzazione che in passato ha agito a favore dei bambini.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Progettiamo di estendere l'esperienza ad altre parti della città.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Musica)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: E la città donerà del tempo.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
E Ahmedabad ha realizzato le prime strisce pedonali a misura di bambino nel mondo.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Quanto una città saprà donare ai bambini
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
verrà in futuro restituito dai bambini alla città.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Musica)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: e per questo motivo
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad è diventata la prima città a misura di bambino in India.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Quindi, cominciate a capire lo schema. Prima 200 bambini a Riverside
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
poi 30.000 bambini ad Ahmedabad, un numero in crescita.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Era giunto il momento di infettare tutta l'India.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Quindi, nuovamente il 15 Agosto
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
2009, Giorno dell'Indipendenza
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
usando lo stesso procedimento,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
abbiamo fatto in modo che 100.000 bambini dicessero "Io posso".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
In che modo? Abbiamo concepito un semplice kit
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
tradotto in otto lingue
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
che ha raggiunto 32.000 scuole
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
In sostanza abbiamo assegnato ai bambini una semplice sfida.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Abbiamo detto loro, prendi un'idea
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
qualsiasi cosa ti infastidisca,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
scegli una settimana
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
a cambia un miliardo di vite.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
E lo hanno fatto. Racconti di cambiamento
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
sono arrivati da ogni parte dell'India
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
da Nagaland nell'est
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
a Jhunjhunu nell'ovest
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
da Sikkim nel nord a Krishnagiri nel sud.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
I bambini stavano progettando soluzioni per una serie di problemi diversi.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Dalla solitudine a riempire le buche nella strada
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
o all'alcolismo
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
e 32 bambini hanno fermato 16 matrimoni tra bambini
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
nel Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Insomma, è stato incredibile.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Riaffermando in sostanza che quando gli adulti danno fiducia ai bambini
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
e dicono "Voi potete", allora loro lo faranno.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
L'infenzione in India.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Qui siamo nel Rajasthan, un paese rurale.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Video: Bambino: (Hindi) i nostri genitori sono analfabeti e noi vogliamo insegnar loro a leggere e scrivere.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Per la prima volta, una manifestazione ed una recita di strada in una scuola rurale --
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
cosa inaudita -- per spiegare ai genitori perchè l'educazione è importante.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Guardate cosa hanno detto i genitori.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Uomo: questo progetto è meraviglioso.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Ci piace molto che i nostri bambini ci insegnino a leggere e scrivere.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Donna: Sono così felice che i miei studenti abbiano realizzato questo progetto.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
In futuro non dubiterò più delle loro capacità.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Vedete? Ce l'hanno fatta.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: una scuola cittadina ad Hyberabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Ragazza. 581, questa è la casa 581 ...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Dobbiamo cominciare dalla 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Ragazzi e ragazze ad Hyderabad, che vanno a divertirsi,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
difficile, ma ce l'hanno fatta.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Donna: anche se sono così giovani, hanno fatto davvero un buon lavoro.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Prima hanno ripulito la società, poi toccherà a Hyderabad, e presto all'India.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Donna: Per me è stata una rivelazione. Non mi colpisce
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
che avessero una tale ricchezza dentro di loro.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Ragazza: Grazie signore e signori
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Abbiamo dei meravigliosi dipinti nella nostra asta
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
a favore di un'ottima causa
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
il denaro che darete sarà usato per comperare apparecchi acustici.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Siete pronti, signore e signori? Spettatori: Si!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Ragazza: Siete pronti? Spettatori: Si!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Ragazza: Siete pronti? Spettatori: Si!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Insomma, il manifesto della compassione comincia proprio qui.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Recite, aste, petizioni.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Voglio dire, stanno cambiando delle vite.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
E' stato incredibile.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Ora, come facciamo a rimanere immuni?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Come possiamo rimanere immuni di fronte alla passione, all'energia, all'eccitazione?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
So che è una cosa ovvia
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
ma devo concludere con il nostro più potente simbolo di cambimento, Gandhi.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70 anni or sono, è bastato un uomo
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
per infettare un'intera nazione
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
col il potere del "Noi possiamo".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
E allora, che cosa serve oggi per
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
diffondere l'infezione da 100.000 bambini
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
ai 200 milioni di bambini indiani?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
L'ultima volta che ho controllato, il preambolo recitava ancora "Noi, popolo dell'India"
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Quindi, se non noi, chi altro?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Se non adesso, quando?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Come ho detto, contagioso è una buona parola.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Grazie.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7