Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Киран Бир Сетхи учит детей брать на себя ответственность.

85,400 views

2010-01-12 ・ TED


New videos

Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Киран Бир Сетхи учит детей брать на себя ответственность.

85,400 views ・ 2010-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Novikova Редактор: Daniil Basmanov
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
«Заразительный» — хорошее слово.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Оно мне нравится. Даже во время эпидемии вируса H1N1 (свиной грипп).
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Смех заразителен. Энтузиазм заразителен.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Вдохновение заразительно.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Сейчас мы услышали несколько замечательных историй от замечательных лекторов.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Но по-моему, их всех объединяло то,
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
что все они были заражены тем, что я называю
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
вирус «Я могу».
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
И я хочу спросить вас: почему только им удалось заразиться?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
В стране с населением более миллиарда человек
00:46
why so few?
10
46260
2000
почему их так мало?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Это удача? Счастливый случай?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Можем ли мы все непроизвольно и намеренно
00:52
get infected?
13
52260
2000
заразиться этим вирусом?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
В следующие 8 минут моего выступления я хотела бы рассказать вам мою историю.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Я заразилась этим вирусом в 17 лет,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
когда, будучи студенткой факультета дизайна,
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
встретила на своем пути взрослых, которые поверили в мои идеи,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
дали мне возможность проявить мои таланты и выпили со мной много чашек чая.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Я была поражена тем, какое прекрасное чувство уверенности возникло во мне
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
и тем насколько заразительным было это чувство.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Еще я поняла, что мне нужно было заразиться этим чувством лет в 7.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Поэтому, когда я основала школу Риверсайд 10 лет назад, она стала экспериментальной площадкой.
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
Я хотела усовершенствовать процесс образования и создать первую школу,
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
которая специально бы заражала мозг учеников вирусом «Я могу».
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
И я обнаружила,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
что если обучение встроено в контекст реального мира,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
если размыть границы между школой и жизнью,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
тогда дети пойдут по пути понимания знаний.
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
Они смогут увидеть изменения,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
опробовать их на себе, измениться,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
а затем помочь другим, повести их за собой.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
И эта тактика сразу повысила успеваемость учеников.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Дети стали более сведущими,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
и менее беспомощными.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Но это только суть методики.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Теперь я хотела бы показать вам,
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
как проходят обычные занятия в Риверсайде.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Небольшая предыстория: когда мои пятиклашки изучали права ребенка,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
их заставили крутить курительные палочки
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
восемь часов подряд,
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
чтобы они на себе испытали, что значит тяжелый детский труд.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Это изменило их. В этом ролике вы увидите их поездку,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
после которой у них появилась вера в то,
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
что они могут выйти на улицу и изменить мир.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Музыка)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Вот они крутят палочки.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
И через два часа, когда у них начали болеть спины,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
они изменились.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
И как только это произошло,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
они вышли в город и стали убеждать всех
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
что детский труд должен быть отменен.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Взгляните на Рагава: выражение его лица изменилось,
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
потому что он понял, что он
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
изменил образ мыслей этого человека.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Этому нельзя научить в классе.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Т.е. когда Рагав испытал это на своем опыте,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
он продвинулся от «Мне это сказал учитель»,
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
до «Я сам делаю это». И этот сдвиг в мировоззрении называется «Я могу!»
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Этот процесс можно стимулировать и воспитывать.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Но нашлись родители, которые сказали:
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
«То, что вы учите наших детей делать добрые дела это, конечно, хорошо.
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
Но как у них дела с математикой, естествознанием и английским?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Покажите нам оценки».
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Мы показали. Данные были убедительны.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Если детей поддержать,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
они начинают не просто хорошо учиться,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
они показывают действительно отличные результаты.
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
Посмотрите: это исследование уровня успеваемости,
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
в котором приняло участие свыше 2000 школ Индии.
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
Риверсайд возглавил десятку лучших школ Индии
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
по оценкам за математику, английский и естественные науки.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Идея работала. Настало время вынести ее за пределы Риверсайда.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Поэтому 15 августа 2007 года, в день независимости,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
ученики Риверсайда вышли на улицы, чтобы заразить Ахмадабад.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Теперь эта идея имела отношение не только к Риверсайду,
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
но и к детям всего города. Поэтому мы потеряли всякий стыд.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Мы пошли в муниципалитет, в полицию,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
к журналистам, к бизнесменам,
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
с одним вопросом: «Когда вы наконец-то проснётесь
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
и признаете тот потенциал, который заложен в каждом ребенке?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Когда вы дадите детям принять участие в жизни города?»
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
По сути это был призыв: «Откройте ваши сердца и разум навстречу детям!»
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
И как же ответил город?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
С 2007 года каждый второй месяц
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
городские власти перекрывают движение на самых оживленных улицах
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
и превращают их в детские площадки.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Так город говорит своим детям: «Вы можете».
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Посмотрите на последствия заражения Ахмадабада.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Видео: [Неразборчиво]
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Оживленные улицы города перекрыты.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Дорожная полиция и власти города помогают нам в этом.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Городом овладевают дети.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Они катаются на роликах. Они ставят уличные спектакли.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Они играют. Всё для всех бесплатно.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Музыка)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Атул Карвал: Aproch — это организация, которая и раньше устраивала акции для детей.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Мы планируем увеличить масштаб проведения этих акций до размеров города.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Музыка)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Киран Бир Сетхи: И город уделил время детям.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
В Ахмадабаде появилась первая в мире пешеходная «зебра», сделанная специально для детей.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Гиит Сетхи: Когда город дарит детям все лучшее, что есть в нем,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
в будущем дети отдадут все лучшее, что есть в них, городу.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Музыка)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
КБС: И вот поэтому, Ахмадабад стал известен,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
как первый город Индии, ставший другом детей.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Принцип действия прост. Сначала 200 детей в Риверсайде,
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
затем 30 тысяч детей в Ахмадабаде.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Настало время заразить этой идеей Индию.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Поэтому 15 августа 2009 года,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
в очередной день независимости,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
мы запустили тот же процесс перемен.
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
Мы помогли 100 000 детей сказать: «Я могу».
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Как? Мы разработали простой комплект методик,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
перевели его на 8 языков,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
и распространили в 32 000 школ.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Мы просто дали детям очень простое, но интересное задание.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Мы сказали: «Возьмите одну проблему,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
что-нибудь, что вы хотели бы изменить,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
выберите одну неделю,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
и измените миллиард жизней».
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
И они сделали это. Истории перемен
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
распространились по всей Индии,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
от Нагаленда на востоке
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
до Джхунджхуну на западе,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
от Сиккима на севере, до Кришнагири на юге.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Дети придумывали решения для широкого ряда проблем.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
От одиночества и ремонта выбоин на улицах,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
до алкоголизма.
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
32 ребенка помогли отменить 16 детских браков
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
в штате Раджастан.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Говорю вам: это было невероятно!
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Главная мысль: когда взрослые начинают верить в детей,
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
и говорят им «Вы можете», тогда они способны на все.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Заражение Индии.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Это деревушка в штате Раджастан.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Ребенок: Наши родители неграмотны, и мы хотим научить их читать и писать.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
КБС: Впервые они собрались в местной школе и сыграли уличную сценку,
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
чтобы объяснить своим родителям, почему важно быть грамотным.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Послушайте, что говорят их родители.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Мужчина: Эта программа прекрасна!
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Нам так приятно, что наши дети могут научить нас читать и писать!
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Женщина: Я так рада, что мои ученики приняли участие в этой кампании!
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
Теперь я уже не буду сомневаться в их способностях.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Ведь они сделали это!
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
КБС: Школа в Хайдарабаде.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Девочка: 581. Это дом 581...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Нам нужно начать собирать с 555 дома.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
КБС: Дети Хайдарабада вышли собирать мусор.
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
Нелегкое занятие, но они справились.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Женщина: Хотя они еще так молоды, они сделали очень доброе дело.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Сначала они очистили квартал, потом они очистят город, а затем и всю Индию.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Женщина: Это стало для меня открытием.
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
Неудивительно, что в них кроются большие возможности.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Девочка: Спасибо дамы и господа.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
На этом аукционе мы собрали для вас несколько чудесных картин
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
для очень хорошего дела.
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
Полученные деньги будут потрачены на покупку слуховых аппаратов.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Вы готовы, дамы и господа? Публика: Да!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Девочка: Вы готовы? Публика: Да!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Девочка: Вы готовы? Публика: Да!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
КБС: Это Устав Сострадания в действии.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Уличные сценки, аукционы, петиции...
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Я хочу сказать, что они действительно меняли жизни.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Это было здорово!
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Как мы можем оставаться невосприимчивыми к этому вирусу?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Как мы можем остаться равнодушными к этому энтузиазму, этой энергии, этому восторгу?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Я знаю, это всем известный факт,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
но я хочу закончить выступление самым мощным символом перемен — Ганди.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70 лет назад всего один человек
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
заразил целый народ
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
силой вируса «Мы можем».
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
А кто возьмется за это сегодня?
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
Кто распространит эту инфекцию от 100 000 детей
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
до 200 миллионов детей Индии?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Насколько я помню, преамбула начинается словами «Мы, народ Индии…» верно?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Так что, если не мы, то кто?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Если не сейчас, то когда?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Как я уже сказала, «заразительный» — хорошее слово.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Спасибо.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7