Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Kiran Bir Sethi lehrt Kinder Verantwortung zu übernehmen.

82,885 views ・ 2010-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Max Günther Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Ansteckend ist ein gutes Wort.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Selbst in Zeiten von H1N1 mag ich das Wort.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Lachen ist ansteckend. Leidenschaft ist ansteckend.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Inspiration ist ansteckend.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Wir haben einige bemerkenswerte Geschichten von einigen bemerkenswerten Rednern gehört.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Aber was ich ansteckend an all diesen fand,
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
war, dass sie infiziert waren mit etwas, dass ich bezeichnen würde als den
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
"I Can" Floh (Ich Kann Floh)
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Nun ist die Frage, warum nur sie?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
In einem Land mit etwas mehr als einer Milliarde Menschen,
00:46
why so few?
10
46260
2000
warum nur so wenige?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Ist es Glück? Ist es Zufall?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Können wir nicht alle systematisch und wissentlich
00:52
get infected?
13
52260
2000
infiziert werden?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
In den nächsten acht Minuten möchte ich meine Geschichte mit Ihnen teilen.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Ich wurde infiziert, als ich 17 war,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
damals, als Student einer Design-Hochschule,
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
begegnete ich Erwachsenen, die wirklich an meine Ideen glaubten,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
mich herausforderten und viele Tassen Chai mit mir tranken.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Und ich war einfach überwältigt davon, wie wundervoll es sich anfühlte
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
und wie ansteckend dieses Gefühl war.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Ich erkannte außerdem, dass ich schon hätte infiziert werden müssen, als ich sieben war.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Als ich die Riverside Schule vor 10 Jahren gründete, wurde sie zu einem Labor,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
ein Labor um einen Designprozess zu entwickeln und zu verfeinern,
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
der geeignet sein sollte, den Geist bewusst mit dem "I Can" Floh zu infizieren.
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Und ich entdeckte,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
dass, wenn Lernen im Kontext der realen Welt eingebettet ist,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
dass heißt, wenn man die Grenze zwischen Schule und Leben verschwimmen lässt,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
durchleben Kinder eine Reise der Bewusstwerdung,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
wobei sie die Veränderung sehen,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
ermögliche, werde verändert
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
und dann ermächtige, leite den Wandel
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Und dass steigerte direkt das Wohlbefinden der Schüler.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Die Kinder wurden eigenständiger
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
und weniger hilflos.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Aber das ist alles gesunder Menschenverstand.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Darum möchte ich Ihnen gerne einen flüchtigen Einblick in das geben, was
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
in Riverside übliche Praxis ist.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Etwas Hintergrund: Als meine fünfte Klasse sich mit Kinderrechten beschäftigte,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
mussten sie Räucherstäbchen rollen,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
Argabathies, acht Stunden lang,
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
um zu erfahren, was es bedeutet, ein Kinderarbeiter zu sein.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Es verwandelte sie. Was Sie sehen werden, ist ihre Reise,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
und ihre tiefste Überzeugung,
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
dass sie ausziehen und die Welt verändern können.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Musik)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Hier sind sie, beim Rollen.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
Und in zwei Stunden, nachdem Ihre Rücken gebrochen waren,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
waren sie verändert.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
Und sobald dies passiert war,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
waren sie in der Stadt unterwegs, um jeden zu überzeugen,
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
dass Kinderarbeit abgeschafft werden müsse.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Und schauen Sie auf Ragav, dieser Moment, wenn sein Gesichtsausdruck sich ändert,
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
weil er merkt, dass er
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
die Denkweise des Mannes veränderte.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Und so etwas kann im Klassenzimmer nicht geschehen.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Als Ragav dies erlebt hatte
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
ging er von "der Lehrer sagte mir" über
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
zu "Ich tue es." Und das ist der "I Can" Geisteswandel.
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Und es ist ein Prozess, der angeregt und genährt werden kann.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Aber wir hatten Eltern, die sagten,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Okay, unsere Kinder zu guten Menschen zu erziehen ist ja nett,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
aber was ist mit Wissenschaft und Englisch?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Zeigen Sie uns die Noten."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Und das taten wir. Die Zahlen waren überzeugend
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Wenn Kinder bestärkt werden,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
tun sie nicht lediglich Gutes,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
sie sind gut in der Schule, sogar sehr gut,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
wie Sie anhand dieser nationalen Leistungsstudie sehen können,
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
erhoben über mehr als 2000 Schulen in Indien,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
übertrafen die Kinder der Riverside Schule die besten 10 Schulen Indiens
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
in Mathematik, Englisch und Wissenschaften.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Es funktionierte also. Jetzt war es an der Zeit, es über Riverside hinaus auszuweiten.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Am 15. August, dem UnabhängigkeitsTag, 2007,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
machten sich die Kinder von Riverside daran, Ahmedabad anzustecken.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Jetzt ging es nicht um die Riverside Schule.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Jetzt ging es ausschließlich um die Kinder. Wir zögerten also nicht.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Wir gingen in die Büros der Gemeindeverwaltung, der Polizei,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
der Presse und der Wirtschaft.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
und sagten sinngemäß: "Wann werden Sie aufwachen
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
und das Potential erkennen, das in jedem Kind schlummert.
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Wann werden Sie das Kind in die Stadt mit einbeziehen?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Also im Grunde: Öffnen Sie Ihre Herzen und Ihren Geist für das Kind."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
Nun, wie reagierte die Stadt?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Jeden Monat seit 2007
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
sperrt die Stadt die meist befahrenen Straßen für den Verkehr
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
und macht daraus einen Spielplatz für Kinder und die Kindheit.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Hier sagte eine Stadt ihren Kindern: "You can."
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Ein flüchtiger Eindruck der Ansteckung in Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Video: (Hindi)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Die meist befahrenen Straßen wurden gesperrt.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Die Verkehrspolizei und die Gemeindeverwaltung halfen uns.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Die Straßen werden von den Kindern übernommen.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Sie skaten. Sie spielen Straßenspiele.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Sie spielen, alles umsonst, für alle Kinder.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Musik)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproch ist eine Organisation, die sich schon früher für Kinder eingesetzt hat.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Und wir planen dies auf andere Teile der Stadt auszuweiten.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Musik)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: Und die Stadt wird dies erlauben.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
Und Ahmedabad bekam den ersten kindergerechten Zebrastreifen der Welt.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Wenn die Stadt ihren Kindern etwas gibt,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
geben die Kinder in der Zukunft ihr auch etwas zurück.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Musik)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: Und darum
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
ist Ahmedabad nun bekannt als Indiens erste kinderfreundliche Stadt.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Das ist das Muster. Erst 200 Kinder an der Riverside Schule.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Dann 30.000 und weiter zunehmend Kinder in Ahmedabad
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Nun war es an der Zeit Indien anzustecken.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Also, am 15 August,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
wieder am Unabhängigkeitstag, 2009
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
ausgerüstet mit demselben Ablauf,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
befähigten wir 100.000 Kinder zu sagen: "I can."
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Wie? Wir entwarfen ein einfaches Werkzeug,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
übersetzten es in acht Sprachen,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
und erreichten damit 32.000 Schulen.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Im Grunde gaben wir den Kindern eine einfache Aufgabe.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Wir sagten: "Nimm eine Idee,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
etwas das dich stört,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
wähle eine Woche
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
und ändere eine Milliarde Leben.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
Und sie taten es. Geschichten des Wandels
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
trafen ein aus ganz Indien,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
von Nagaland im Osten,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
bis Jhunjhunu im Westen,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
von Sikkim im Norden bis Krishnagiri im Süden.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Die Kinder entwarfen Lösungen für eine Vielzahl unterschiedlicher Probleme.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Von Einsamkeit über das Ausbessern von Schlaglöchern,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
bis zu Alkoholismus,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
und 32 Kinder verhinderten 16 Kinderhochzeiten
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
in Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Ich will sagen, es war unglaublich und wunderbar.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Es versicherte eigentlich erneut, dass wenn Erwachsene an die Kinder glauben
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
und sagen: "You can", können es die Kinder auch.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Ansteckung in Indien.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Das ist Rajasthan, ein ländliches Dorf.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Kind: Unsere Eltern sind Analphabeten und wir wollen ihnen Lesen und Schreiben beibringen.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Zum ersten Mal eine Versammlung und Spiel auf der Strasse in einer ländlichen Schule
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
noch nie dagewesen -- um ihren Eltern zu erklären, warum Lesen- und Schreiben können wichtig ist.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Schauen Sie, was deren Eltern sagen.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Mann, Hindi: Dieses Programm ist wunderbar.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Wir sind so froh, dass unsere Kinder uns lesen und schreiben beibringen können.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Frau, Hindi: Ich bin so glücklich, dass meine Schüler diese Aktion gemacht haben.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
In Zukunft werde ich nie wieder an den Fähigkeiten meiner Schüler zweifeln.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Sehen Sie es? Sie haben es geschafft.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
(Wiederverwendung und Recycling von Plastiktüten) KBS: An einer Schule in der Innenstadt von Hyderabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Mädchen: 581. Das ist Haus Nummer 581 ...
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Wir müssen bei 555 anfangen zu sammeln.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Mädchen und Jungen in Hyderabad, auf der Straße,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
ziemlich schwierig, aber sie schafften es.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Frau, Hindi: Obwohl sie so jung sind, haben sie so gute Arbeit geleistet.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Erst reinigten sie die Gemeinde, dann wird es Hyderabad sein und bald Indien!
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Frau: Es war eine Offenbarung für mich, es wunderte mich nicht,
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
dass so viel in ihnen steckte.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
(Geldsammlung durch eine Auktion): Ich danke Ihnen, meine Damen und Herren.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Für unsere Auktion haben wir einige wundervolle Bilder für Sie,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
für einen wirklich guten Zweck,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
das Geld das sie uns geben, wird verwendet um Hörgeräte zu kaufen.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Sind Sie bereit, meine Damen und Herren?
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Sind sie bereit?
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Sind sie bereit?
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Die Charta des Mitgefühls nimmt genau hier ihren Anfang.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Straßenspiele, Auktionen, Petitionen.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Ich meine: Sie veränderten Leben.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Es war wundervoll.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Wie können wir dabei immer noch immun bleiben?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Wie können wir immun gegen diese Leidenschaft, diese Energie, diese Begeisterung bleiben?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Ich weiß, es ist naheliegend,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
aber ich muss mit dem stärksten Symbol des Wandels enden, mit Gandhiji.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Vor 70 Jahren, benötigte es einen Mann
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
um eine ganze Nation anzustecken
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
mit der Macht von "We can."
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Nun, wen braucht es heute,
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
um die Infektion von 100.000 Kinder auszuweiten
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
auf die 200 Millionen Kinder in Indien?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Zuletzt hörte ich, die Präambel (der Verfassung) sagte immer noch: "Wir, das Volk von Indien"
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Also, wenn nicht wir, wer dann?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Wenn nicht jetzt, wann dann?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Wie ich sagte, ansteckend ist ein gutes Wort.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Ich danke Ihnen.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7