Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

Kiran Bir Sethi ensina crianças a se encarregarem

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Carlos Teruya Revisor: Fabio Prudente
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Contagioso é uma boa palavra.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Mesmo em tempos da gripe H1N1, eu gosto da palavra.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Riso é contagioso. Paixão é contagioso.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Inspiração é contagioso.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Nós ouvimos algumas estórias excepcionais de alguns oradores excepcionais.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Mas para mim, o que foi contagioso em todas elas
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
foi que eles estavam infectados por algo que eu chamo de
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
a infecção do "Eu posso"
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Assim, a questão é, por que apenas eles?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
Em um país de mais de um bilhão de pessoas
00:46
why so few?
10
46260
2000
por que tão poucos?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Isso é sorte? É o acaso?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Não podemos todos sistematica e conscientemente
00:52
get infected?
13
52260
2000
ficar infectados?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Então, nos próximos oito minutos eu gostaria de compartilhar com vocês minha estória.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Eu fui infectada quando tinha 17 anos,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
quando, ainda estudante de uma faculdade de design
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
eu encontrei adultos, que realmente acreditaram em minhas ideias,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
me desafiaram, e beberam muitas xícaras de chá comigo.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
E eu fiquei impressionada por sensação tão maravilhosa,
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
e quão contagioso esse sentimento era.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Eu também percebi que eu deveria ter sido infectada quando tinha sete anos.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Então, quando comecei a Escola Riverside 10 anos atrás ela se tornou um laboratório,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
um laboratório de protótipos e para refinar um processo de design
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
que poderia conscientemente infectar a mente com a infecção do "Eu posso"
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
E eu descobri,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
que se o aprendizado estiver incorporado no contexto do mundo real,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
que se você reduzir as diferenças entre a escola e a vida,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
então as crianças passam por uma jornada de conscientização
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
onde elas podem ver a mudança,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
possibilitar, ser mudadas,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
e então capacitar, conduzir a mudança.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
E isso diretamente aumentou o bem estar do estudante.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
As crianças se tornaram mais competentes,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
e menos incapazes.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Mas isso foi tudo uma percepção comum.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Então, eu gostaria de mostrar a vocês uma visão rápida de como
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
a prática comum parece na Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Um pouco do contexto: quando meus alunos da quinta série estavam aprendendo sobre os direitos das crianças
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
nós fizemos eles enrolarem incensos,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
agarbattis, por oito horas
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
para experimentarem o que significa ser um trabalhador criança.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Isso os transformou. O que vocês vão ver é a jornada deles,
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
e então absoluta convicção
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
que eles podiam sair e mudar o mundo.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Música)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Aí são eles enrolando.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
E em duas horas, depois que as costas deles estavam arrebentadas,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
eles estavam mudados.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
E uma vez que isso aconteceu,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
eles estavam nas ruas da cidade convencendo todo mundo
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
que o trabalho infantil tinha que ser abolido.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
E olhe para Ragav, aquele momento em que sua face muda
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
porque ele foi capaz de compreender que ele
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
mudou a mentalidade daquele homem.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
E isso não pode acontecer na sala de aula.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Assim, quando Ragav vivenciou isso
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
ele passou do "a professora me disse,"
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
para "Eu estou fazendo isso." E essa é a mudança mental "Eu posso"
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
E isso e um processo que pode ser energizado e estimulado.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Mas nós tínhamos pais que diziam,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"Ok, tornar nossas crianças bons seres humanos é muito bom,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
mas e quanto a matemática, a ciência e o Inglês?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Mostre-nos as notas."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
E nós mostramos. Os dados foram conclusivos.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Quando as crianças são capacitadas,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
elas não apenas fazem o bem,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
elas vão bem, na verdade muito bem,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
como vocês podem ver nessa avaliação comparativa national
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
realizada por mais de 2000 escolas na Índia,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
As crianças de Riverside estavam alcançando melhores resultados do que as 10 melhores escolas da India
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
em matemática, Inglês e ciências.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Então, isso funcionou. Era hora agora de levar isso para fora da Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Assim, em 15 de Agosto de 2007, Dia da Independência,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
as crianças da Riverside partiram para infectar Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Agora isso não era mais sobre a Escola Riverside.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Era sobre todas as crianças. Então, não tínhamos pudor.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Nós entramos nos escritórios da corporação municipal, a polícia,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
a mídia, empresas de negócios.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
e basicamente dissemos, "Quando vocês vão acordar
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
e reconhecer o potencial que há em cada criança.
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Quando vocês vão incluir a criança na cidade?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Basicamente, abram seus corações e mentes para a criança."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
Então, como a cidade respondeu?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Desde 2007 a cada dois meses
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
a cidade fecha as ruas mais movimentadas para o tráfego
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
e as convertem em uma praça de diversões para as crianças e a infância.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Aqui estava uma cidade dizendo a suas crianças, "Você pode."
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Um vislumbre da infecção em Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Video:(Obscuro)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Assim, as ruas mais movimentadas se fecham.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Nós temos os guardas de trânsito e a corporação municipal nos ajudando.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Ela fica tomada pelas crianças.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Elas estão andando de skate. Elas estão fazendo brincadeiras de rua.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Elas estão brincando, tudo de graça, para todas as crianças.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Música)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproch é uma organização que está fazendo coisas para crianças mais cedo.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
E nós planejamos estender isso para outras partes da cidade.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Música)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: E a cidade vai dar tempo livre.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
E Ahmedabad teve a primeira travessia de pedestres favorável à criança no mundo.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Quando uma cidade dá para as crianças
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
no futuro as crianças vão dar de volta para a cidade.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Música)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: E por causa disso,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad é conhecida como a primeira cidade da India amiga da criança.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Assim, vocês estão pegando o padrão. Primeiro 200 crianças na Riverside.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Depois 30.000 crianças em Ahmedabad, e cada vez mais.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Era hora agora de contagiar a Índia.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Assim, em 15 de agosto de 2009,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
novamente no Dia da Independência,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
capacitadas com o mesmo processo,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
nós capacitamos 100.000 crianças para dizerem, "Eu posso."
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Como? Nós fizemos um simples kit de ferramentas,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
o convertemos em oito línguas,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
e alcançamos 32.000 escolas.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Nós basicamente demos às crianças um desafio muito simples.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Nós dissemos, peguem uma ideia,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
qualquer coisa que incomodem vocês,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
escolham uma semana,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
e mudem um bilhão de vidas.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
E elas fizeram. Estórias de mudança
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
verteram de toda a Índia,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
de Nagaland no leste,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
a Jhunjhunu no oeste,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
de Sikkim no norte, a Krishnagiri no sul.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Crianças estavam projetando soluções para uma gama diversa de problemas.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Desde solidão a tampar buracos nas ruas,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
a alcoolismo,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
e 32 crianças que impediram 16 casamentos infantis
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
em Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Eu quero dizer, isso foi incrível.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Basicamente novamente reafirmando que quando adultos acreditam nas crianças
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
e dizem, "Você pode," então eles poderão.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Infecção na Índia.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Isso é em Rajasthan, um vilarejo rural.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Criança: Nossos pais são analfabetos e queremos ensiná-los a ler e escrever.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Primeira vez, uma grande reunião e uma peça de rua em uma escola rural --
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
inaudível -- para dizer aos pais deles porque a alfabetização é importante.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Olhe o que os pais deles dizem.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
"Este programa é maravilhoso."
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
"Estamos felizes porque nossas crianças podem nos ensinar a ler e escrever"
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
"Estou tão feliz que meus estudantes fizeram essa campanha."
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
"No futuro, nunca duvidarei das habilidades de meus estudantes."
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
"Você vê? Eles fizeram isso!"
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: Uma escola municipal do interior em Hyderabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Menina: "581. Essa casa é 581..."
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Temos que começar a arrecadar a partir da 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Garotas e garotos em Hyderabad, indo às ruas,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
muito difícil, mas eles fizeram isso.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Mulher: Embora eles sejam muito jovens, fizeram um trabalho muito bom.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Primeiro eles limparam a sociedade, em seguida será Hyderabad, e logo a Índia.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Mulher: Isso foi uma revelação para mim. Não me espanta
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
que elas tivessem tanto dentro delas.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Garota: Obrigada senhoras e senhores.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Para o nosso leilão nós temos alguns quadros maravilhosos para vocês,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
para uma causa muito boa,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
o dinheiro que vocês nos derem será usado para comprar próteses auditivas.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Vocês estão prontos senhoras e senhores? Audiência: Sim!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Garota: Vocês estão prontos? Audiência: Sim!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Garota: Vocês estão prontos? Audiência: Sim!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Então, a declaração de compaixão começa bem aqui.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Brincadeiras de rua, leilões, petições.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Eu quero dizer, elas estavam mudando vidas.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Isso foi incrível.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Então, como nós ainda podemos ficar imunes?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Como nós podemos ficar imunes a essa paixão, essa energia, essa excitação?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Eu sei que isso é óbvio,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
mas eu tenho que terminar com o símbolo mais poderoso de mudança, Gandhi.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70 anos atrás, foi necessário um homem
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
para infectar uma nação inteira
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
com o poder do "Nós podemos."
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Então, vamos precisar de quem hoje
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
para espalhar a infecção de 100.000 crianças
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
para as 200 milhões de crianças na Índia?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
Mais recentemente eu ouvi, o preâmbulo ainda dizia, "Nós, o povo da Índia," certo?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Assim, se não nós, então quem?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Se não agora, então quando?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Como eu disse, contagioso é uma bela palavra.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Obrigada.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7