Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Frans Kellner Nagekeken door: Pascal Lacroix
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Aanstekelijk is een positief woord.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Zelfs in tijden van H1N1 hou ik van dat woord.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Lachen is aanstekelijk. Passie is aanstekelijk.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Inspiratie is aanstekelijk.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
We hebben geluisterd naar opmerkelijke verhalen van opmerkelijke sprekers.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Maar voor mij was het meest aanstekelijk bij hen allemaal
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
dat zij geïnfecteerd zijn door wat ik noem
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
het “Ik Kan” virus.
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
De vraag is "waarom alleen zij"?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
In een land van een miljard en nog wat mensen,
00:46
why so few?
10
46260
2000
waarom zo weinig?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Is het geluk? Is het toeval?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Kunnen we niet allemaal systematisch en opzettelijk
00:52
get infected?
13
52260
2000
worden geïnfecteerd?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
In de volgende acht minuten wil ik mijn verhaal met jullie delen.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Ik werd geïnfecteerd toen ik 17 was.
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
Als een student van het design college
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
ontmoette ik volwassenen, die echt in mijn ideeën geloofde.
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
mij uitdaagden en vele kopjes thee met mij dronken.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Ik was verrast door hoe heerlijk dit voelde
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
en hoe aanstekelijk dat gevoel was.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Ik besefte ook dat ik geïnfecteerd had willen zijn toen ik zeven was.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Toen ik 10 jaar geleden de Riverside School opzette, werd dit een lab,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
een lab om een ontwerp proces in gang te zetten en te verfijnen
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
dat doelbewust de geest infecteert met het “Ik Kan” virus.
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
En ik ontdekte dat
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
als leren plaats vindt in de echte wereld,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
als je de grenzen tussen school en het leven vervaagt,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
dan maken kinderen een bewuste trip,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
waarbij zij de verandering kunnen zien,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
bewerken, hierdoor veranderen,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
en hun lot in handen nemen, de verandering leiden.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Dit verhoogt onmiddellijk het welbevinden van de leerling.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Kinderen werden vaardiger,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
en minder hulpeloos.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Dat was allemaal vanzelfsprekend.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Nu wil ik een stukje tonen
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
van de alledaagse praktijk op Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Wat achtergrond: toen mijn vijfde jaar leerde over kinderrechten,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
moesten ze wierookstokjes rollen,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
agarbattis, acht uur lang
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
om te ervaren wat dat betekent voor een kindarbeider.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Het veranderde hun ervaring
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
en dan hun absolute overtuiging
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
dat zij naar buiten konden en deze wereld veranderen.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Muziek)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Dit zijn ze wierook aan het rollen.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
En na twee uur, nadat hun ruggen waren gebroken,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
waren ze veranderd.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
En toen dat eenmaal gebeurde,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
gingen ze in de stad iedereen overtuigen
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
dat kinderarbeid moet worden afgeschaft.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Kijk naar Ragav, dat moment als zijn gezicht verandert
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
omdat hij in staat is te begrijpen dat
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
hij het denkpatroon van die man heeft omgedraaid.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Dit kan niet gebeuren in een klaslokaal.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Dus, toen Ragav dit door had,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
ging hij over van “de leerkracht vertelde mij”
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
naar “ik doe het.” En dat is de “Ik Kan” gedachteomkering.
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
Het is een proces dat kan worden aangevuurd en gevoed.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Maar sommige ouders zeiden
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
“Goede mensen van onze kinderen maken, daar is niks mis mee,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
maar wat met wiskunde, natuurkunde en Engels?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Toon ons de cijfers.”
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
En dit deden we. De cijfers gaven uitsluitsel.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Als iets aan kinderen wordt overgelaten,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
doen ze het niet alleen goed,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
ze doen het prima, zelfs buitengewoon,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
zoals bij deze nationale toets,
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
afgenomen op 2000 scholen in India.
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
Riverside kinderen scoorden beter dan de top 10 scholen in India
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
voor wiskunde, Engels en natuurkunde.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Het werkte en nu was het tijd om het buiten Riverside te brengen.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Op 15 augustus 2007, Onafhankelijkheidsdag,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
besloten de kinderen van Riverside om Ahmedabad te infecteren.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Nu ging het niet over de Riverside school.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
Het ging om alle kinderen. We waren wat brutaal.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
We liepen het gemeentehuis binnen en de politie,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
de krant, bedrijven..
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
We zeiden “Wanneer gaan jullie wakker worden
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
en het potentieel van elk kind benutten?"
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
"Wanneer betrekken jullie het kind in de stad?"
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
"Kortom, open jullie hart en geest voor het kind.”
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
Wat was de reactie van de stad?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Sinds 2007 sluit de stad om de maand
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
de drukste straten af voor het verkeer
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
en maakt die tot speelplaats voor kinderen en jongeren.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Hier vertelt een stad het kind: “Jullie kunnen.”
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Enkele beelden van infectie in Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
Video: (Onbekend)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
De drukte straten werden afgesloten
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
met de hulp van de verkeerspolitie en gemeentediensten.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Het wordt door de kinderen overgenomen.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Ze skaten. Ze doen straatspelletjes.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Alle kinderen hebben vrij spel.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Muziek)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproch is een organisatie voor kinderen
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
en we willen dit naar andere delen van de stad uitbreiden.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Muziek)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: En de stad zal vrije tijd geven.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
Ahmedabad heeft de eerste kindvriendelijke zebrapad in de wereld.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Als een stad aan de kinderen geeft
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
zullen kinderen in de toekomst aan de stad teruggeven.
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Muziek)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: En hierdoor
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
is Ahmedabad de eerste kindvriendelijke stad van India.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Jullie zien nu hoe het werkt. Eerst 200 kinderen op Riverside,
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
dan 30.000 en meer kinderen in Ahmedabad.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Het werd nu tijd om India te infecteren.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Opnieuw op 15 augustus,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
Onafhankelijkheidsdag 2009,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
in de geest van hetzelfde proces,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
gaven we 100.000 kinderen de kracht om “Ik Kan” te zeggen
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Wij ontworpen een simpele gereedschapskist,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
omgezet in acht talen,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
en bereikten 32.000 scholen.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
We geven de kinderen een zeer simpele uitdaging.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
We zeiden, neem een idee,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
om het even wat dat jou dwars zit,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
kies een week,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
en verander een miljard levens.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
En dit deden ze. Verhalen van verandering
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
stroomden binnen van over heel India.
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
Vanuit Nagaland in het Oosten
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
tot Jhunjhuni in het Westen.
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
Van Sikkim in het Noorden tot Krishnagiri in het Zuiden.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Kinderen ontwierpen oplossingen voor een verschillende problemen.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Van eenzaamheid tot het vullen van gaten in de straat
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
en alcoholisme.
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
32 kinderen voorkwamen 16 kindhuwelijken
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
in Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Ik bedoel, het was ongelooflijk.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
De herbevestiging dat als volwassenen in kinderen geloven
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
en zeggen, “Jullie kunnen,” dan kunnen ze.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Infectie in India.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Rajasthan, het platteland.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Kind: Onze ouders zijn analfabeet en wij willen hen leren lezen en schrijven.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Eerste keer, een oploop en een straatspel in een plattelandsschool
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
om hun ouders te vertellen waarom lezen belangrijk is.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Kijk wat hun ouders zeggen.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Dit programma is fantastisch.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Wij zijn zo blij dat onze kinderen ons kunnen leren lezen en schrijven.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Ik ben zo gelukkig dat mijn kinderen met deze actie konden meedoen.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
Voor de toekomst zal ik nooit meer twijfelen aan de mogelijkheden van mijn leerlingen.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Kijk? Ze hebben het gedaan.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: Een centrumschool van Hyderabad. - Hergebruik van plastic zakken
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Meisje: Dit huis is 581 . . .
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Wij moeten beginnen met verzamelen bij huis 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
Meisjes en jongens in Hyderabad gaan eropuit,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
nogal lastig, maar ze deden het.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Ook al zijn ze jong, ze hebben zulk goed werk gedaan.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Eerst hebben ze de buurt schoongemaakt, dan wordt het Hyderabad en spoedig heel India.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Het was een openbaring voor mij. Het verbaast me
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
dat ze zoveel in zich hadden.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Meisje: Dank jullie dames en heren.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Voor onze veiling hebben we prachtige schilderijen voor jullie,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
voor een erg goed doel,
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
het geld dat jullie ons geven zal worden gebruikt om gehoorapparaten te kopen.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Zijn jullie klaar, dames en heren? Publiek: Ja!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
Meisje: Zijn jullie klaar? Publiek: Ja!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
Meisje: Zijn jullie klaar? Publiek: Ja!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Zo, het handvest van compassie begint precies hier:
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
straattoneel, veilingen, petities.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Ik bedoel, zij waren levens aan het veranderden.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Het was ongelofelijk.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Hoe kunnen wij dan immuun blijven?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Hoe kunnen wij immuun blijven bij deze passie, die energie, die opwinding?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Het ligt voor de hand,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
maar ik moet eindigen met het meest krachtige symbool voor verandering, Gandhi.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70 jaar geleden was één man genoeg
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
om een hele natie te infecteren
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
met de kracht van “Wij kunnen.”
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Wie gaat het vandaag oppakken
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
om de infectie te verspreiden van 100.000 kinderen
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
naar de 200 miljoen kinderen van India?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
De grondwet zegt nog altijd: "Wij, het Indische volk," toch?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Als wij het niet doen, wie dan?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Als het nu niet is, wanneer dan?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Zoals ik zei, aanstekelijk is een goed woord.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Dank u.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7