Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Pinho Revisora: Sofia Nunes
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
Contagioso é uma boa palavra.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Mesmo nos tempos da gripe H1N1, eu gosto da palavra.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
O riso é contagioso. A paixão é contagiosa.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
A inspiração é contagiosa.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Ouvimos histórias notáveis de oradores notáveis.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Mas para mim, o que é contagioso em todos eles
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
é que foram infetados por uma coisa
a que eu chamo o inseto "Eu posso".
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Assim, a questão é, porquê só eles?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
Num país de mais de mil milhões de pessoas,
00:46
why so few?
10
46260
2000
porquê tão poucas?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Será sorte? Será oportunidade?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Não podemos todos sistemática e conscientemente
00:52
get infected?
13
52260
2000
ser infetados?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Nos próximos oito minutos eu gostaria de partilhar convosco a minha história.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Eu fui infetada aos 17 anos,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
quando, enquanto estudante da faculdade de design,
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
encontrei adultos, que acreditaram nas minhas ideias,
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
me desafiaram, e tomaram muitas chávenas de chai comigo.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
Fiquei impressionada por aquele sentimento ser
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
tão maravilhoso e contagioso.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Apercebi-me também que devia ter sido infetada quando tinha sete anos.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
Assim, a Riverside School, que iniciei há 10 anos, tornou-se num laboratório,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
um laboratório para conceber e aperfeiçoar um processo de design
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
que pudesse conscientemente infetar a mente com o inseto "Eu posso".
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
E descobri que,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
se a aprendizagem é feita no contexto do mundo real
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
que, se reduzirmos as fronteiras entre a escola e a vida,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
as crianças percorrem um caminho de consciencialização,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
onde podem ver a mudança,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
torná-la possível, serem mudadas,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
e depois tomar o controlo, guiar a mudança.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Isso aumentou o bem-estar dos alunos.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
As crianças tornaram-se mais competentes,
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
e menos incapazes.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
Mas tudo isto é senso comum.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Portanto, gostaria de mostrar um pouco do que é
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
a prática comum em Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Para contextualizar:
quando o meu quinto ano estava a aprender os direitos humanos,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
foram enrolar paus de incenso,
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
agarbattis, durante oito horas
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
para perceber o que significa o trabalho infantil.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
Isso transformou-os.
O que vão ver é a sua jornada, e também a sua total convicção
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
de que podem sair e mudar o mundo.
02:22
(Music)
45
142260
2000
[As crianças são a Mudança]
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
Aqui estão eles a enrolar.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
Após duas horas, depois de ficarem com as costas doridas,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
eles transformaram-se.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
E depois de isso ter acontecido,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
eles foram para a cidade convencer toda a gente
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
que o trabalho infantil tinha de ser abolido.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Olhem para o Ragav, aquele momento quando a sua face se altera
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
porque percebeu que conseguira mudar
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
a maneira de pensar daquele homem.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
Isto não pode acontecer numa sala de aula.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Quando Ragav experimentou isso,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
passou do "a professora disse-me",
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
para "eu estou a fazê-lo".
Isso é a mudança de mentalidade "Eu posso".
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
É um processo que pode ser alimentado e acarinhado.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Mas nós tivemos pais que disseram,
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"É bom tornar as nossas crianças em boas pessoas,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
"mas então e a matemática, as ciências e o Inglês?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
"Mostrem-nos as notas."
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
E nós mostramos. Os dados foram conclusivos.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Quando damos poder às crianças,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
não só elas fazem o bem,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
mas também vão bem na escola, muito bem,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
como podem ver nesta avaliação comparativa nacional
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
feita em mais de 2000 escolas na Índia,
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
as crianças de Riverside superaram as 10 melhores escolas da Índia
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
em matemática, inglês e ciências.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Então, funcionou. Chegou a altura de levar isto para fora de Riverside.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
Portanto, a 15 de Agosto, Dia da Independência, 2007,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
as crianças de Riverside saíram para infetar Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Já não era só sobre as crianças de Riverside School.
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
era sobre todas as crianças.
Não tínhamos vergonha.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Entrámos nos escritórios das instituições municipais, da polícia,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
da imprensa, das empresas, e dissemos:
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
"Quando é que vocês vão acordar
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
"e reconhecer o potencial que todas as crianças possuem?
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
"Quando é que vão incluir as crianças na cidade?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
"Abram os vossos corações e as vossas mentes para as crianças."
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
Como é que a cidade respondeu?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Desde 2007, de dois em dois meses,
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
a cidade fecha as ruas mais movimentadas de tráfego
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
e transforma-as num parque para as crianças e a infância.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Aqui estava uma cidade a dizer às suas crianças, "Tu podes".
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Uma visão rápida da infeção em Ahmedabad.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
(Vídeo):
(Em hindi)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
As ruas de maior tráfego fecharam.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Temos a polícia e o município a ajudarem-nos.
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
É invadida por crianças.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Elas estão a andar de skate. Estão a jogar jogos de rua.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Estão a brincar, tudo grátis, para todas as crianças.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Música)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: Aproch é uma organização que já tem feito coisas para crianças.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Planeamos levar isto para outras partes da cidade.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Música)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: A cidade dará tempo livre.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
E Ahmedabad teve a primeira passadeira amiga das crianças.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: Quando uma cidade dá às crianças,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
no futuro as crianças devolvê-lo-ão à cidade.
05:23
(Music)
103
323260
2000
[Música]
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: E por causa disso,
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad é conhecida por ser a primeira cidade amiga das crianças.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Então, estão a ver o padrão. Primeiro 200 crianças em Riverside.
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
Depois 30 000 crianças em Ahmedabad, e a crescer.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Chegou a altura de infetar a Índia.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
Então, a 15 de agosto, mais uma vez,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
Dia da Independência, 2009,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
com o poder do mesmo processo,
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
demos poder a 100 000 crianças para dizerem: "Eu posso".
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Como? Nós concebemos um kit simples,
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
traduzido em oito línguas,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
e conseguimos chegar a 32 000 escolas.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Demos um desafio muito simples às crianças.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Dissemos-lhes: "Pega numa ideia,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
qualquer coisa que te aborreça,
06:09
choose one week,
119
369260
2000
escolhe uma semana,
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
e muda a vida de milhares de milhões.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
E elas fizeram-no.
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
Choveram de toda a Índia histórias de mudança.
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
de Nagaland a este,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
até Jhunjhunu a oeste,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
de Sikkim no norte, a Krishnagiri no sul.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
As crianças foram criando soluções para muitos problemas diversos.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Desde a solidão a tapar buracos na estrada,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
ao alcoolismo,
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
e 32 crianças impediram 16 casamentos infantis
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
em Rajasthan.
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
Quero dizer, foi incrível.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Mais uma vez reafirmando que, quando os adultos acreditam em crianças
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
e dizem: "Tu podes", elas podem mesmo.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Infeção na Índia.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
Esta é Rajasthan, uma vila rural.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Os nossos pais são analfabetos e queremos ensiná-los a ler e escrever.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Primeira vez, uma manifestação e um teatro de rua numa escola rural
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
— algo insólito — para dizer aos pais a importância da literacia.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Olhem para o que os pais deles dizem.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
Este programa é maravilhoso.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Sentimo-nos bem por as crianças poderem ensinar-nos a ler e a escrever.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Estou muito feliz por os meus alunos terem feito esta campanha.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
No futuro, nunca mais vou duvidar das capacidades dos meus estudantes.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Veem? Eles fizeram-no.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: Uma escola do centro da cidade em Hyderabad.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
581. Esta casa é a número 581.
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Temos de começar a recolher a partir da 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
KBS: Raparigas e rapazes em Hyderabad,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
a saírem juntos, é muito difícil, mas eles conseguiram.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Embora sejam tão jovens, fizeram um bom trabalho.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Primeiro limparam a sociedade, depois será Kyderabad, e depois Índia.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Para mim, isto foi uma revelação.
Não me espanta que tenham tanto dentro deles.
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Obrigada, senhoras e senhores.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Para o nosso leilão, temos uns quadros maravilhosos,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
para uma causa muito boa.
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
O dinheiro que nos derem será usado para comprar aparelhos auditivos.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
Estão prontos, senhoras e senhores?
(Audiência): Sim!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
- Estão prontos? - Sim!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
- Estão prontos? - Sim!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: A declaração da solidariedade começa aqui.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Teatros de rua, leilões, petições.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Quero dizer, eles estavam a mudar vidas.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Foi incrível.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Como é que conseguimos continuar imunes?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Como é que conseguimos estar imunes
a essa paixão, essa energia, essa excitação?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Eu sei que é óbvio,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
mas tenho de terminar com o símbolo mais poderoso de mudança, Gandhiji.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
Há 70 anos, bastou um homem
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
para infetar uma nação inteira
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
com o poder do "Nós podemos".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Então, hoje quem é que vai ser preciso
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
para espalhar a infeção de 100 000 crianças
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
para os 200 milhões de crianças na Índia?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
No prefácio da nossa Constituição diz-se: "Nós, o povo da Índia", não é?
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Então, se não formos nós, quem é?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Se não for agora, então quando será?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Como disse, contagioso é uma boa palavra.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Obrigada.
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7