Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge

84,912 views ・ 2010-01-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Artur Rozmysł
00:15
Contagious is a good word.
0
15260
3000
"Zaraźliwy" to dobre słowo.
00:18
Even in the times of H1N1, I like the word.
1
18260
4000
Lubię je nawet w czasach świńskiej grypy.
00:22
Laughter is contagious. Passion is contagious.
2
22260
3000
Śmiech jest zaraźliwy. Zapał jest zaraźliwy.
00:25
Inspiration is contagious.
3
25260
2000
Inspiracja jest zaraźliwa.
00:27
We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers.
4
27260
5000
Usłyszeliśmy fascynujące historie fascynujących mówców.
00:32
But for me, what was contagious about all of them
5
32260
3000
Każdy z nich zarażał,
00:35
was that they were infected by something I call the
6
35260
3000
bo łączy ich coś, co nazywam wirusem "Potrafię".
00:38
"I Can" bug.
7
38260
2000
bo łączy ich coś, co nazywam wirusem "Potrafię".
00:40
So, the question is, why only them?
8
40260
3000
Czemu tylko oni?
00:43
In a country of a billion people and some,
9
43260
3000
W kraju miliarda mieszkańców
00:46
why so few?
10
46260
2000
czemu jest ich tak niewielu?
00:48
Is it luck? Is it chance?
11
48260
2000
Uśmiech losu? Przypadek?
00:50
Can we all not systematically and consciously
12
50260
2000
Czy można zarazić ludzi
00:52
get infected?
13
52260
2000
systematycznie i świadomie?
00:54
So, in the next eight minutes I would like to share with you my story.
14
54260
4000
Przez następne 8 minut opowiem swoją historię.
00:58
I got infected when I was 17,
15
58260
2000
Zaraziłam się w wieku 17 lat,
01:00
when, as a student of the design college,
16
60260
2000
w szkole wzornictwa,
01:02
I encountered adults who actually believed in my ideas,
17
62260
4000
gdzie dorośli wierzyli w moje pomysły
01:06
challenged me and had lots of cups of chai with me.
18
66260
3000
i rzucali mi wyzwania. Wypiliśmy też morze herbaty.
01:09
And I was struck by just how wonderful it felt,
19
69260
3000
To było cudowne uczucie
01:12
and how contagious that feeling was.
20
72260
2000
i bardzo zaraźliwe.
01:14
I also realized I should have got infected when I was seven.
21
74260
5000
Żałowałam, że nie zaraziłam się mając 7 lat.
01:19
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab,
22
79260
3000
10 lat temu założyłam szkołę Riverside,
01:22
a lab to prototype and refine a design process
23
82260
5000
laboratorium do budowy i doskonalenia
01:27
that could consciously infect the mind with the "I Can" bug.
24
87260
3000
procesu zarażania wirusem „Potrafię”.
01:30
And I uncovered
25
90260
2000
Odkryłam, że kiedy nauka wpisuje się w rzeczywistość,
01:32
that if learning is embedded in real-world context,
26
92260
3000
Odkryłam, że kiedy nauka wpisuje się w rzeczywistość,
01:35
that if you blur the boundaries between school and life,
27
95260
3000
kiedy zacierają się granicę między szkołą a życiem,
01:38
then children go through a journey of "aware,"
28
98260
3000
dzieci podążają ścieżką świadomości,
01:41
where they can see the change,
29
101260
2000
gdzie mogą dostrzec zmiany,
01:43
"enable," be changed,
30
103260
3000
poddać się im,
01:46
and then "empower," lead the change.
31
106260
3000
po czym zdobyć siłę do ich wprowadzania.
01:49
And that directly increased student wellbeing.
32
109260
3000
Natychmiast poprawia się im samopoczucie.
01:52
Children became more competent,
33
112260
2000
Dzieci stają się bardziej kompetentne
01:54
and less helpless.
34
114260
2000
i mniej bezradne.
01:56
But this was all common sense.
35
116260
2000
To wszystko zdrowy rozsądek.
01:58
So, I'd like to show you a little glimpse of what
36
118260
2000
Chcę pokazać przez chwilę
02:00
common practice looks like at Riverside.
37
120260
3000
jak wygląda to w praktyce w Riverside.
02:03
A little background: when my grade five was learning about child rights,
38
123260
4000
Małe wprowadzenie: ucząc V klasę o prawach dziecka,
02:07
they were made to roll incense sticks,
39
127260
2000
kazałam im rolować kadzidełka
02:09
agarbattis, for eight hours
40
129260
2000
przez 8 godzin,
02:11
to experience what it means to be a child laborer.
41
131260
4000
żeby doświadczyć życia dziecka - robotnika.
02:15
It transformed them. What you will see is their journey,
42
135260
2000
To ich odmieniło. Zobaczycie ich drogę
02:17
and then their utter conviction
43
137260
2000
i dogłębne przekonanie,
02:19
that they could go out and change the world.
44
139260
3000
że uda im się zmienić świat.
02:22
(Music)
45
142260
2000
(Muzyka)
02:26
That's them rolling.
46
146260
2000
To moi uczniowie przy pracy.
02:28
And in two hours, after their backs were broke,
47
148260
3000
Po dwóch godzinach, przy koszmarnym bólu pleców,
02:31
they were changed.
48
151260
2000
nastąpiła przemiana.
02:33
And once that happened,
49
153260
2000
Kiedy to się stało,
02:35
they were out in the city convincing everybody
50
155260
3000
ruszyli w miasto przekonywać wszystkich,
02:38
that child labor just had to be abolished.
51
158260
3000
że należy zabronić zatrudniania dzieci.
02:43
And look at Ragav, that moment when his face changes
52
163260
3000
Spójrzcie na Ragava. Twarz mu się zmienia,
02:46
because he's been able to understand that he
53
166260
3000
bo widzi,
02:49
has shifted that man's mindset.
54
169260
3000
że przekonał tego człowieka.
02:52
And that can't happen in a classroom.
55
172260
3000
To nie działo się w klasie.
02:58
So, when Ragav experienced that
56
178260
1000
Pod wypływem tego doświadczenia,
02:59
he went from "teacher told me,"
57
179260
3000
Ragav przeszedł od "pani mi kazała”
03:02
to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift.
58
182260
3000
do "sam to robię.” Zmiana nastawienia na "potrafię”
03:05
And it is a process that can be energized and nurtured.
59
185260
4000
to proces wymagający energii i wsparcia.
03:09
But we had parents who said,
60
189260
2000
Niektórzy rodzice niepokoili się:
03:11
"Okay, making our children good human beings is all very well,
61
191260
2000
"dzieci stają się lepszymi ludźmi,
03:13
but what about math and science and English?
62
193260
2000
ale co z matematyką i angielskim?
03:15
Show us the grades."
63
195260
2000
Pokażcie stopnie.”
03:17
And we did. The data was conclusive.
64
197260
3000
Pokazaliśmy. Dane były przekonujące.
03:20
When children are empowered,
65
200260
2000
Kiedy dzieci czują swą siłę,
03:22
not only do they do good,
66
202260
2000
nie tylko dają sobie radę,
03:24
they do well, in fact very well,
67
204260
3000
ale radzą sobie naprawdę świetnie,
03:27
as you can see in this national benchmarking assessment
68
207260
2000
jak widać po wynikach krajowych egzaminów,
03:29
taken by over 2,000 schools in India,
69
209260
3000
przeprowadzonych w 2000 szkół w Indiach.
03:32
Riverside children were outperforming the top 10 schools in India
70
212260
3000
Riverside prześcignęło 10 najlepszych szkół
03:35
in math, English and science.
71
215260
2000
w matematyce, angielskim i naukach ścisłych.
03:37
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside.
72
217260
4000
Nadszedł czas wyprowadzenia sukcesu poza mury szkoły.
03:41
So, on August 15th, Independence Day, 2007,
73
221260
4000
15 sierpnia 2007, w Dzień Niepodległości,
03:45
the children of Riverside set out to infect Ahmedabad.
74
225260
5000
dzieci z Riverside wyruszyły zarażać Ahmedabad.
03:50
Now it was not about Riverside school.
75
230260
2000
Nie chodziło nam tylko o uczniów Riverside,
03:52
It was about all children. So, we were shameless.
76
232260
3000
lecz o wszystkie dzieci. Nie mieliśmy zahamowań.
03:55
We walked into the offices of the municipal corporation, the police,
77
235260
3000
Wchodziliśmy do biur zarządu miasta, policji,
03:58
the press, businesses,
78
238260
2000
prasy, firm.
04:00
and basically said, "When are you going to wake up
79
240260
3000
Mówiliśmy: „Obudźcie się i zobaczcie
04:03
and recognize the potential that resides in every child?
80
243260
3000
potencjał drzemiący w każdym dziecku.
04:06
When will you include the child in the city?
81
246260
2000
Kiedy weźmiecie dzieci pod uwagę?
04:08
Basically, open your hearts and your minds to the child."
82
248260
3000
Otwórzcie serca i umysły dla dzieci.”
04:11
So, how did the city respond?
83
251260
2000
Jak odpowiedziało miasto?
04:13
Since 2007 every other month
84
253260
3000
Od 2007, co dwa miesiące,
04:16
the city closes down the busiest streets for traffic
85
256260
4000
miasto zamyka dla ruchu najruchliwsze ulice
04:20
and converts it into a playground for children and childhood.
86
260260
3000
i zmienia je w plac zabaw dla dzieci.
04:23
Here was a city telling its child, "You can."
87
263260
4000
Miasto powiedziało dzieciom: „Potraficie”.
04:27
A glimpse of infection in Ahmedabad.
88
267260
2000
Odrobina infekcji w Ahmedabadzie.
04:29
Video: [Unclear]
89
269260
4000
(Hindi)
04:35
So, the busiest streets closed down.
90
275260
2000
Zamknięto ruchliwą ulicę.
04:37
We have the traffic police and municipal corporation helping us.
91
277260
4000
Pomaga nam policja i władze miejskie,
04:41
It gets taken over by children.
92
281260
3000
Dzieci przejmują władzę.
04:44
They are skating. They are doing street plays.
93
284260
3000
Jeżdżą na rolkach, urządzają przedstawienia.
04:47
They are playing, all free, for all children.
94
287260
5000
Wszystko za darmo, dla wszystkich dzieci.
04:52
(Music)
95
292260
10000
(Muzyka)
05:02
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier.
96
302260
3000
Atul Karwal: W Aproch od dawna służymy dzieciom.
05:05
And we plan to extend this to other parts of the city.
97
305260
2000
Planujemy rozszerzyć działalność na inne dzielnice.
05:07
(Music)
98
307260
3000
(Muzyka)
05:10
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time.
99
310260
3000
Kiran Bir Sethi: Miasto da im czas.
05:13
And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
100
313260
4000
Mają pierwsze specjalne przejście dla dzieci na świecie.
05:18
Geet Sethi: When a city gives to the children,
101
318260
2000
Geet Sethi: "Jeśli dziś miasto obdaruje dzieci,
05:20
in the future the children will give back to the city.
102
320260
3000
w przyszłości dzieci obdarują miasto."
05:23
(Music)
103
323260
2000
(Muzyka)
05:29
KBS: And because of that,
104
329260
2000
KBS: Właśnie dlatego
05:31
Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
105
331260
4000
Ahmedabad to pierwsze przyjazne dzieciom miasto Indii.
05:35
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside.
106
335260
3000
Oto formuła: najpierw 200 dzieci z Riverside,
05:38
Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing.
107
338260
2000
potem 30 tys. dzieci w Ahmedabadzie.
05:40
It was time now to infect India.
108
340260
4000
Nadszedł czas zarazić Indie.
05:44
So, on August 15th,
109
344260
2000
15 sierpnia, znowu w Dzień Niepodległości 2009,
05:46
again, Independence Day, 2009,
110
346260
3000
15 sierpnia, znowu w Dzień Niepodległości 2009,
05:49
empowered with the same process,
111
349260
2000
nasza siła pomogła
05:51
we empowered 100,000 children to say, "I can."
112
351260
5000
100 tys. dzieci powiedzieć „Potrafię”.
05:56
How? We designed a simple toolkit,
113
356260
2000
Jak? Stworzyliśmy instrukcje
05:58
converted it into eight languages,
114
358260
2000
w 8 językach,
06:00
and reached 32,000 schools.
115
360260
3000
i wysłaliśmy do 32 tys. szkół.
06:03
We basically gave children a very simple challenge.
116
363260
2000
Postawiliśmy dzieciom proste wyzwanie.
06:05
We said, take one idea,
117
365260
2000
Zajmijcie się jedną sprawą,
06:07
anything that bothers you,
118
367260
2000
czymś, co wam przeszkadza.
06:09
choose one week,
119
369260
2000
Wybierzcie tydzień
06:11
and change a billion lives.
120
371260
2000
i odmieńcie życia miliarda ludzi.
06:13
And they did. Stories of change
121
373260
2000
Historie zmian napływały z całych Indii,
06:15
poured in from all over India,
122
375260
3000
Historie zmian napływały z całych Indii,
06:18
from Nagaland in the east,
123
378260
2000
od Nagalandu na wschodzie, po Jhunjhunu na zachodzie,
06:20
to Jhunjhunu in the west,
124
380260
2000
od Nagalandu na wschodzie, po Jhunjhunu na zachodzie,
06:22
from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south.
125
382260
3000
od Sikkim na północy, po Krishnagiri na południu.
06:25
Children were designing solutions for a diverse range of problems.
126
385260
3000
Dzieci proponowały rozwiązania najróżniejszych problemów.
06:28
Right from loneliness to filling potholes in the street
127
388260
4000
Od samotności, przez naprawę dróg,
06:32
to alcoholism,
128
392260
2000
po alkoholizm.
06:34
and 32 children who stopped 16 child marriages
129
394260
2000
32 dzieci powstrzymało 16 małżeństw z nieletnich w Radżastanie
06:36
in Rajasthan.
130
396260
2000
32 dzieci powstrzymało 16 małżeństw nieletnich w Radżastanie
06:38
I mean, it was incredible.
131
398260
2000
To było niewiarygodne.
06:40
Basically again reaffirming that when adults believe in children
132
400260
3000
Kiedy dorośli wierzą w dzieci
06:43
and say, "You can," then they will.
133
403260
3000
i mówią "potrafisz", dzieci nie zawodzą.
06:46
Infection in India.
134
406260
3000
Zarażanie Indii.
06:49
This is in Rajasthan, a rural village.
135
409260
2000
To mała wioska w Radżastanie.
06:51
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write.
136
411260
8000
Nasi rodzice nie umieją czytać. Chcemy ich nauczyć.
07:00
KBS: First time, a rally and a street play in a rural school --
137
420260
3000
KBS: Pierwsze zgromadzenie i szkolna zabawa uliczna,
07:03
unheard of -- to tell their parents why literacy is important.
138
423260
4000
niesłychana rzecz, by wyjaśnić rodzicom znaczenie nauki pisania.
07:11
Look at what their parents says.
139
431260
4000
Posłuchajmy, co mówią rodzice.
07:15
Man: This program is wonderful.
140
435260
3000
To fantastyczny program.
07:18
We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
141
438260
4000
Cieszymy się, że dzieci mogą uczyć nas pisać.
07:22
Woman: I am so happy that my students did this campaign.
142
442260
3000
Cieszę się, że moi uczniowie wzięli w tym udział.
07:25
In the future, I will never doubt my students' abilities.
143
445260
3000
Już nigdy w nich nie zwątpię.
07:28
See? They have done it.
144
448260
3000
Widzicie? Udało im się.
07:32
KBS: An inner city school in Hyderabad.
145
452260
2000
KBS: Szkoła w ubogiej dzielnicy Hyderabadu.
07:34
Girl: 581. This house is 581 ...
146
454260
3000
Dziewczynka: 581. To dom nr 581.
07:37
We have to start collecting from 555.
147
457260
3000
Musimy zacząć od domu nr 555.
07:40
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out,
148
460260
2000
Dziewczęta i chłopcy na ulicy,
07:42
pretty difficult, but they did it.
149
462260
2000
trudne, ale udało im się.
07:46
Woman: Even though they are so young, they have done such good work.
150
466260
4000
Tacy młodzi, a tyle dobrego zrobili.
07:50
First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
151
470260
6000
Oczyścili społeczność, następny będzie Hyderabad, a potem całe Indie.
07:57
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me
152
477260
3000
Kobieta: To było dla mnie objawienie. Nie dziwię się,
08:00
that they had so much inside them.
153
480260
2000
że mieli tyle do zaofiarowania.
08:03
Girl: Thank you, ladies and gentlemen.
154
483260
2000
Dziewczynka: Dziękujemy państwu.
08:05
For our auction we have some wonderful paintings for you,
155
485260
3000
Na aukcji mamy wspaniałe obrazy,
08:08
for a very good cause,
156
488260
2000
na dobry cel.
08:10
the money you give us will be used to buy hearing aids.
157
490260
3000
Za uzbierane pieniądze kupimy aparaty słuchowe.
08:13
Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes!
158
493260
3000
- Gotowi? - Tak!
08:16
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
159
496260
2000
- Gotowi? - Tak!
08:18
Girl: Are you ready? Audience: Yes!
160
498260
3000
- Gotowi? - Tak!
08:22
KBS: So, the charter of compassion starts right here.
161
502260
2000
KBS: Tak rozpalamy współczucie.
08:24
Street plays, auctions, petitions.
162
504260
3000
Uliczne przedstawienia, aukcje, petycje.
08:27
I mean, they were changing lives.
163
507260
3000
Te dzieci odmieniały ludziom życie.
08:30
It was incredible.
164
510260
2000
Nieprawdopodobne.
08:32
So, how can we still stay immune?
165
512260
2000
Jak można się tym nie zarazić?
08:34
How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement?
166
514260
4000
Jak nie zarazić się zapałem, energią i podnieceniem?
08:38
I know it's obvious,
167
518260
2000
Wszyscy wiemy,
08:40
but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji.
168
520260
4000
że za najpotężniejszy symbol zmian uchodzi Ghandi.
08:44
70 years ago, it took one man
169
524260
2000
70 lat temu jeden człowiek
08:46
to infect an entire nation
170
526260
2000
potrafił zarazić cały naród
08:48
with the power of "We can."
171
528260
3000
siłą "Potrafimy".
08:51
So, today who is it going to take
172
531260
2000
Kto podejmie się dziś
08:53
to spread the infection from 100,000 children
173
533260
3000
rozszerzenia infekcji ze 100 tys. dzieci
08:56
to the 200 million children in India?
174
536260
3000
na 200 milionów dzieci w Indiach?
08:59
Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right?
175
539260
4000
O ile wiem, preambuła nadal brzmi "My, lud Indii".
09:03
So, if not us, then who?
176
543260
2000
Wobec tego jeśli nie my, to kto?
09:05
If not now, then when?
177
545260
3000
Jeśli nie teraz, to kiedy?
09:08
Like I said, contagious is a good word.
178
548260
3000
Jak już mówiłam, "zaraźliwy" to dobre słowo.
09:11
Thank you.
179
551260
2000
Dziękuję
09:13
(Applause)
180
553260
12000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7