Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

119,370 views ・ 2011-02-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Roman Studenic
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchell: Aká je to brošňa?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine Albright: To je rozbitá sklenená stena (metafora pre prekážky kladené ženám na vyšších pozíciách, pozn.prekl.)
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Povedala by som, že to je dobrý výber na TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Keď ráno vstanem, väčšinu času strávim tým,
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
že sa snažím prísť na to, čo sa stane.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
Ale táto tradícia brošní by nikdy nezačala
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
nebyť Saddáma Husseina.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Poviem vám, čo sa stalo.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Šla som do OSN ako ambasádorka.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
Bolo po vojne v Zálive.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
A ja som bola poverená ambasádorka.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Dočasné prímerie vyústilo
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
do série rezolúcií o sankciách
00:47
and my instructions
14
47260
2000
a mojou úlohou bolo neustále hovoriť
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
o Saddámovi Husseinovi hrozné veci,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
ktoré si zaslúžil -- zaútočil na ďalšiu krajinu.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
A z ničoho nič sa v novinách v Bagdade objavila báseň,
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
ktorá ma prirovnávala k mnohým veciam,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
medzi inými k hadovi.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
A ja som náhodou mala brošňu s hadom.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
A tak som si ju dala, keď sme sa rozprávali o Iraku.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Smiech)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
Keď som sa potom šla stretnúť s tlačou,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
všimli si ju a spýtali sa, "Prečo máte na sebe brošňu s hadom?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Povedala som, "Pretože ma Saddám Hussein prirovnal k hadovi."
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Pomyslela som si, toto je zábava.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
A tak som si kúpila veľa brošní,
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
ktoré odrážali to,
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
čo som si myslela, že budeme v daný deň robiť.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
Takže tak to celé začalo.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: Aká veľká je tá zbierka?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Dosť veľká.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Teraz je na cestách.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
Práve teraz v Indianopolise,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
ale bola aj v Smithsoniane (vzdelávacia inštitúcia, pozn.prek.).
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
Sprevádza ju kniha s názvom "Tajná reč brošní".
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Smiech)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: To je dobrý nápad.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Pamätám si, že keď ste sa stali ako prvá žena
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
ministerkou zahraničných vecí,
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
vždy boli plné noviny toho,
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
čo ste mali oblečené,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
ako ste vyzerali --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
čo sa stáva mnohým ženám,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
hlavne ak sú prvé v danej pozícii.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Ako ste to vnímali?
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: Nuž, dosť ma to rozčuľovalo,
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
pretože nikto neopisuje, čo má oblečené muž.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Ale ľudia si všímali, čo mám na sebe ja.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Zaujímavé bolo,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
že predtým, ako som šla do New Yorku ako ambasádorka OSN,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
rozprávala som sa s Jeane Kirkpatrickovou, ktorá bola ambasádorkou predo mnou,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
a ona povedala, "Musíš sa zbaviť toho profesorského oblečenia.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Musíš vyzerať ako diplomat."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
To mi prinieslo množstvo príležitostí na nákupy.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Ale aj tak, stále tam boli rôzne otázky typu
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
mali ste klobúk? A aká dlhá bola vaša sukňa?
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
Jedna z vecí --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
možno si pamätáte, že Condoleezza Riceová mala raz obuté čižmy
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
a veľmi ju za to kritizovali.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Žiadneho muža takto nekritizujú. Ale to je najmenší problém.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: My všetci, muži aj ženy,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
hľadáme spôsoby, ako nájsť svoju úlohu,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
a potom ju plniť tak, aby sme zmenili svet
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
a ovplyvnili budúcnosť.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Ako ste udržiavali rovnováhu
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
medzi tvrdou diplomatkou
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
a silným hlasom tejto krajiny
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
pre zvyšok sveta
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
a ako ste vnímali svoju rolu
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
starostlivej matky, starej mamy.
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Ako ste to zvládali?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: Bolo zaujímavé, keď sa ma spýtali,
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
aké to je byť prvou ženou v pozícii ministra zahraničných vecí
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
pár minút po tom, ako ma vymenovali.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
Povedala som, "Ženou som už 60 rokov,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
ale ministerkou som len pár minút."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Takže sa to vyvíjalo.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Smiech)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Ale milovala som byť ženou.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
Čo sa stalo --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
a myslím, že niektorí ľudia z publika
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
sa s tým stotožnia --
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
šla som na svoju prvú schôdzu v OSN.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
A tam to všetko začalo,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
pretože to je veľmi mužská organizácia.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Sedím tam -- v Bezpečnostnej rade OSN je 15 členov --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
takže 14 mužov tam sedí a pozerá na mňa,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
a ja som si pomyslela -- veď viete, aké sme.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Chcela som zachytiť ovzdušie v miestnosti,
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
zistiť, či sa ľuďom páčim,
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
rozmýšľala som, či sa mi podarí povedať niečo inteligentné.
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
A zrazu mi napadlo, počkaj chvíľu.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Pred sebou mám značku "Spojené štáty".
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
A ak dnes nič nepoviem,
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
potom nebude vypočutý hlas Spojených štátov.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
To bolo prvýkrát, keď som mala ten pocit,
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
že sa musím odosobniť
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
od svojho normálneho, hanblivého ženského režimu
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
a rozhodla som sa, že musím hovoriť v mene svojej krajiny.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
A to sa stalo viackrát pri rôznych príležitostiach,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
ale naozaj si myslím, že byť ženou bola obrovská výhoda
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
v mnohých ohľadoch.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Myslím si, že sme omnoho lepšie
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
v osobných vzťahoch
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
a máme schopnosť
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
povedať to, ako to je, keď je to potrebné.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Ale musím vám povedať, moja najmladšia vnučka,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
keď mala sedem rokov minulý rok,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
povedala svojej mame, mojej dcére,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"Čo je také skvelé na tom, že stará mama Maddie bola ministerkou zahraničných vecí?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Len dievčatá sú ministerkami zahraničných vecí."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Smiech)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Potlesk)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Pretože za jej života -- (MA: To tak bolo.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: Aká zmena to je.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Počas svojich ciest po celom svete,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
a cestujete často,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
ako pristupujete
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
k tomuto globálnemu rozprávaniu o príbehoch žien a dievčat?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Ako na tom sme?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: Myslím, že sa to pomaly mení,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
ale je jasné, že v mnohých krajinách
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
sa ešte nič nezmenilo.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
A preto musíme mať na mysli,
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
že hoci mnohé z nás mali obrovské príležitosti --
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
Pat, ty si jedna z najlepších vo svojom odbore --
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
na svete je mnoho žien,
05:34
that are not capable
129
334260
2000
ktoré nie sú schopné
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
postarať sa sami o seba
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
a pochopiť, že ženy musia pomáhať ženám.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
A tak som sa rozhodla --
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
a pozrela som sa na to
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
z pohľadu národnej bezpečnosti --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
keď som bola ministerkou, rozhodla som sa,
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
že problémy žien budú ústredným problémom v americkej zahraničnej politike,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
a nielen preto, že som feministka,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
ale preto, že verím, že spoločnosti sú na tom lepšie,
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
keď sú ženy politicky a ekonomicky silné,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
že správne hodnoty sa posúvajú ďalej,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
že úroveň zdravia je lepšia,
06:07
education is better,
142
367260
2000
vzdelávanie je na tom lepšie,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
a ekonomická prosperita sa zvyšuje.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Myslím, že to stojí za to --
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
tie, ktoré žijeme v krajinách,
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
kde máme ekonomický a politický hlas --
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
že potrebujeme pomáhať iným ženám.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
A naozaj som sa tomu oddala,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
aj v OSN aj ako ministerka zahraničných vecí.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: Aké boli reakcie na to,
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
že si z toho spravila ústredný problém zahraničnej politiky?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: Niektorí ľudia
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
si mysleli, že je to nedôležitý a ľahký problém.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Ja si myslím,
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
že problémy žien sú tie najťažšie,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
pretože tie sa zaoberajú životom a smrťou
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
v rôznych ohľadoch --
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
a pretože, ako som povedala,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
je to základom toho, ako nad vecami uvažujeme.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Napríklad,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
niektoré z vojen, ktoré prebiehali,
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
keď som bola v úrade,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
v mnohých z nich boli ženy hlavnými obeťami.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Napríklad, keď som začala,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
boli vojny na Balkáne.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Ženy v Bosne boli znásilňované.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Potom sa nám podarilo vytvoriť tribunál pre vojnové zločiny,
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
ktorý sa zaoberal len týmito prípadmi.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
A mimochodom, jednou z vecí, ktorú som urobila,
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
hneď ako som prišla do OSN,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
keď som tam bola, bolo v OSN 183 krajín.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Dnes ich je 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Bolo to asi prvýkrát, čo som si nemusela variť obed.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Povedala som svojmu asistentovi,
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Pozvite všetky ženy, ktoré dlhodobo reprezentujú svoje krajiny."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
A myslela som si, že keď vojdem do svojho apartmánu,
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
bude tam kopa žien.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Prišla som tam a bolo tam šesť žien, šesť zo 183.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Krajiny, ktoré reprezentovali ženy, boli
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
Kanada, Kazachstan, Filipíny,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Trinidad Tobago, Jamajka,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Lichtenštajnsko a ja.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
A keďže som Američanka, rozhodla som sa založiť klub.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Smiech)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
Založili sme ho,
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
nazvali sme sa G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Smiech)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: G7 ako girl seven? (MA: Ako sedem dievčat.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: A lobovali sme
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
v mene práv žien.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Podarilo sa nám dostať na tribunál vojnových zločinov
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
dve sudkyne.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
A ony boli schopné
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
vyhlásiť znásilnenie ako vojnovú zbraň,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
ako zbraň proti ľudskosti.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Potlesk)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: Keď sa pozrieme na svet
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
a vidíme, v mnohých prípadoch --
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
určite v západnom svete --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
sa ženy prebíjajú na vedúce pozície,
08:34
and even other places
201
514260
2000
a aj v iných oblastiach
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
sa rúcajú bariéry,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
ale stále je tu tak veľa násilia,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
tak veľa problémov,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
ale je počuť čoraz viac žien
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
pri vyjednávacích stretnutiach.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Vy ste sa zúčastňovali na vyjednávaniach,
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
keď tam nebolo veľa žien, keď ste tam boli vy --
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
možno ešte jedna, dve ženy.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Veríte tomu a môžete nám povedať prečo
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
to môže znamenať významný posun
09:01
in things like violence
212
541260
2000
vo veciach ako násilie,
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
mier a konflikty a mierové dohody
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
na udržateľnej úrovni?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: No myslím si, že keď je tam viac žien,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
tak sa zmení tón rozhovoru,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
a tiež cieľ konverzácie.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Ale to neznamená, že celý svet
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
by na tom bol oveľa lepšie,
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
ak by ho viedli len ženy.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Ak si to myslíte, tak ste zabudli, ako to bolo na strednej.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Smiech)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Ale podstatné je,
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
že určitým spôsobom,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
keď je pri vyjednávaní viac žien,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
je tam snaha
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
pochopiť druhú stranu.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Napríklad, keď som šla do Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
vzali sme ženy z národov Tutsi a Hutu
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
a rozprávali sme sa s nimi o problémoch,
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
ktoré boli v Rwande.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
A myslím si, že schopnosť žien
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
vžiť sa --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
vieme sa lepšie vcítiť do kože druhého
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
a máme viac empatie.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
To pomáha a je oporou,
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
keď je v miestnosti viac žien.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Keď som bola ministerkou,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
ministerkami zahraničných vecí bolo len 13 žien.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
A tak to bolo milé, keď sa niektorá ukázala.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Napríklad, ona je teraz prezidentkou Fínska,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
ale Tarja Halonen bola ministerkou zahraničia Fínska
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
a do určitej miery aj hlavou Európskej Únie.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
A to bolo naozaj skvelé.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Myslím si, že pochopíte prečo.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Šli sme na stretnutie
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
a muži v mojej delegácii,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
keď som povedala, "Cítim, že by sme s tým mali niečo urobiť,"
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
povedali, "Čo tým myslíte, že to cítite?"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
A potom si Tarja sadla oproti mne.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
A zrazu sme sa rozprávali o kontrole zbraní
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
a ona povedala, "Cítim, že by sme mali urobiť toto."
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
A moji kolegovia to zrazu pochopili.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Naozaj to pomáha
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
mať určitý kritický počet žien
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
v pozíciach zahraničnej politiky.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Ďalšia vec, ktorá je podľa mňa dôležitá:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
Často nie je politika národnej bezpečnosti
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
len o zahraničnej politike,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
ale o rozpočtoch, o rozpočtoch pre vojsko,
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
a ako sa vyvíjajú dlhy krajín.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
A ak máte ženy
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
na rozličných pozíciách v zahraničnej politike,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
môžu podporovať jedna druhú,
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
keď sa rozhoduje o rozpočtoch v ich krajinách.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: Ako teda dosiahneme
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
túto rovnováhu, ktorú vo svete hľadáme?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Viac ženských hlasov v politike?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Viac mužov, ktorí veria tomu,
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
že rovnováha je najlepšia?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: Napadla mi jedna vec.
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
Som predsedníčkou organizácie
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
ktorá sa volá Národný inštitút demokracie
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
a podporuje ženské kandidátky.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Potrebujeme
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
pomôcť ostatným krajinám,
11:43
to train women
277
703260
2000
vyškoliť ženy
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
na prácu v politike,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
aby zistili, že naozaj môžu
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
mať a rozvíjať svoju politickú moc.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Tiež potrebujeme podporovať
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
vznikajúce podniky
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
a uistiť sa, že ženy si navzájom pomáhajú.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Je jedno príslovie,
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
ktoré mám veľmi rada,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
pretože už mám svoj vek,
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
a keď som začala so svojou kariérou,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
verte tomu alebo nie, mnoho žien ma kritizovalo:
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"Prečo nevozíte svoje deti na krúžky?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
alebo "Netrpia vaše deti,
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
keďže s nimi nie ste stále?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
Myslím si, že máme tendenciu donútiť jedna druhú cítiť sa vinná.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
Vlastne si myslím, že "vina" je druhé meno každej ženy.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Potrebujeme
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
jedna druhej pomáhať.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
Mojím mottom je, že v pekle je špeciálne miesto
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
pre tie ženy, ktoré si nepomáhajú.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Potlesk)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: Ministerka Albrightová, myslím, že vy pôjdete do neba.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Ďakujem, že ste tu dnes s nami.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: Ďakujem všetkým. Vďaka Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7