Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

119,772 views ・ 2011-02-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Diego Bazzano
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchell: Che storia ha questa spilla?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine Albright: Questo è rompere il soffitto di vetro.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
È scelta bene, direi, per TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Quando mi alzo la mattina, passo la maggior parte del tempo
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
cercando di capire che cosa sta per succedere.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
E non ci sarebbe stata nessuna spilla
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
se non fosse stato per Saddam Hussein.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Vi racconto che cos'è successo.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Sono andata alle Nazioni Unite come ambasciatrice.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
Era dopo la Guerra del Golfo.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
Ero un'ambasciatrice con istruzioni.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Il cessate il fuoco era stato convertito
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
in una serie di risoluzioni sanzionatorie
00:47
and my instructions
14
47260
2000
e le mie istruzioni erano quelle di dire sempre
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
cose assolutamente terribili su Saddam Hussein.
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
Cose che meritava, avendo invaso un altro Paese.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
E così, improvvisamente, fu pubblicata una poesia sui giornali di Baghdad
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
che mi paragonava a molte cose
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
tra le quali un serpente ineguagliabile.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
Ho cominciato a portare una spilla a forma di serpente.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
La portavo quando parlavamo dell'Iraq.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(risate)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
E quando andavo dalla stampa
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
mi puntavano e chiedevano: "Perché porta una spilla a forma di serpente?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
E io: "Perché Saddam Hussein mi ha paragonata a un serpente".
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Da lì ho pensato che fosse divertente.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
Così sono uscita a comprare tante spille
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
che avrebbero simboleggiato
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
quello che pensavo avremmo fatto ogni giorno.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
Ecco com'è cominciato tutto.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: Quindi quant'è grande la collezione?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Abbastanza grande.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Ora è in viaggio.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
In questo momento è a Indianapolis,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
ma è stata allo Smithsonian Museum.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
E si accompagna a un libro dal titolo "Leggi le mie spille."
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(risate)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: Quindi è una buona idea.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Ricordo quando lei era la prima donna
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
Segretario di Stato
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
e si parlava così tanto
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
di quello che indossava
01:53
how you looked --
43
113260
2000
e del suo look.
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
Cose che succedono a tante donne,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
specialmente se vivono in prima linea.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Come si sente di fronte a tutto questo?
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: In realtà, è abbastanza irritante,
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
perché nessuno descrive mai come si veste un uomo.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Ma la gente prestava attenzione ai vestiti che indossavo.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
La cosa interessante era che,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
prima di andare a New York come ambasciatrice alle Nazioni Unite,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
parlai con Jeane Kirkpatrick, che era stata ambasciatrice prima di me,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
e mi disse: "Devi sbarazzarti dei tuoi vestiti da professore.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Vai là e vestiti da diplomatico".
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
Questo mi offrì molte opportunità di fare shopping.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Ma c'erano tante altre domande:
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
portavi un cappello? Quant'era corta la tua gonna?
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
Ricordo per esempio che una volta Condoleeza Rice
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
era a non so quale evento e portava degli stivali,
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
e fu criticata per questo.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Invece nessun uomo viene mai criticato. Ma questo è il meno.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: Invece lo è, per tutti noi, uomini e donne
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
che cercano di farsi strada definendo il proprio ruolo
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
e lo fanno in modo da fare la differenza nel mondo
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
e costruire il futuro.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Lei come gestiva questo equilibrio
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
tra essere un'autorevole diplomatico
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
e una forte voce in questo paese
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
nei confronti del resto del mondo,
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
e nello stesso tempo come si sentiva
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
in qualità di madre, nonna, educatrice?
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Come faceva?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: La cosa interessante è che mi è stato chiesto
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
che cosa voleva dire essere la prima donna Segretario di Stato
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
pochi minuti dopo essere stata nominata.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
E ho risposto:"Beh, sono stata una donna per 60 anni
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
ma sono Segretario di Stato da pochi minuti".
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Quindi le cose si sono evolute.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(risate)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Ma sostanzialmente adoro essere una donna.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
E quello che è successo -
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
e penso che qualcuno tra il pubblico
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
si identificherà con quello che dico -
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
è che sono andata al mio primo incontro, il primo alle Nazioni Unite.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
Ed è allora che tutto è cominciato,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
perché è un'organizzazione molto maschile.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Stavo seduta lì (il Consiglio di Sicurezza ha 15 membri)
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
quindi insieme a 14 uomini lì a fissarmi,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
e pensavo - sai come facciamo tutti.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Vuoi sentire l'atmosfera della sala,
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
ti chiedi se piaci alla gente,
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
se dirai qualcosa di intelligente.
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
E improvvisamente ho pensato: aspetta un attimo.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Sono seduta dietro una targa che dice "Stati Uniti".
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
Se oggi non parlo,
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
la voce degli Stati Uniti non sarà ascoltata.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
Era la prima volta che avevo quella sensazione,
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
tanto che ho dovuto estraniarmi
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
dal mio modo di essere donna riluttante,
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
Mi sono detta che avrei dovuto parlare in nome del mio paese.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
Questo è successo in molte altre occasioni,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
ma ho sempre pensato che fosse un grand bel vantaggio
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
essere una donna, in molti sensi.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Penso che noi donne siamo molto più brave
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
nelle relazioni personali,
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
e ovviamente nella capacità
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
di dire le cose come stanno, quando è necessario.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Ma vi devo dire che quando la mia nipote più giovane
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
ha compiuto 7 anni l'anno scorso,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
ha detto a sua madre, mia figlia:
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"Che cosa c'è di strano se nonna Maddie fa il Segretario di Stato?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Solo le donne sono Segretari di Stato".
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(risate)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(applausi)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Perché in vita sua - (MA: sarebbe così.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: Un bel cambiamento.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Ora che viaggia in tutto il mondo
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
cosa che fa frequentemente,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
come valuta globalmente questi racconti
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
sulle storie di donne e ragazze?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
A che punto siamo?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: Penso che stiamo lentamente cambiando,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
ma naturalmente ci sono tante sacche di paesi
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
dove non è cambiato niente.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
E quindi vuol dire che dobbiamo ricordarci che,
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
mentre molte di noi hanno grandi opportunità -
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
e Pat, lei è stata una grande leader nel suo campo -
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
è che ci sono molte donne
05:34
that are not capable
129
334260
2000
che non sono capaci di preoccuparsi
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
e prendersi cura di se stesse
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
e capire che le donne devono aiutare altre donne.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
E quindi quello che ho percepito -
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
e l'ho visto come un problema
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
di sicurezza nazionale -
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
quand'ero Segretario di Stato, ho deciso che i problemi delle donne
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
dovevano essere centrali nella politica estera americana.
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
Non solo perché sono una femminista,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
ma perché credo che le società siano molto migliori
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
quando le donne sono politicamente ed economicamente coinvolte,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
che i valori vengano trasmessi efficaciemente,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
la situazione sanitaria sia migliore,
06:07
education is better,
142
367260
2000
l'educazione sia migliore,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
ci sia più prosperità economica.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Quindi credo che spetti a noi -
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
quelle di noi che vivono in vari paesi
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
dove abbiamo voce economica e politica -
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
aiutare le altre donne.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
E ho veramente dedicato me stessa a questo,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
sia alle Nazioni Unite che come Segretario di Stato.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: Ed è stata ostacolata nel fare di questo
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
un punto centrale della politica estera?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: Da alcune persone.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Credo che pensassero fosse un problema minore.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Così la linea che ho deciso di seguire è che
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
i problemi delle donne erano i problemi più duri,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
perché sono quelli che hanno a che fare con la vita e la morte,
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
in molti aspetti - e perché,
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
come ho detto,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
è davvero centrale nel modo di pensare le cose.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Per esempio,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
in molte delle guerre che sono capitate
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
quando ero in carica,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
le donne erano le principali vittime.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Quando ho cominciato,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
c'era la guerra nei Balcani.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Le donne in Bosnia venivano violentate.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Abbiamo così deciso di creare un tribunale per i crimini di guerra
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
per trattare nello specifico questo tipo di reati.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
A proposito: una delle cose che ho fatto in quella fase
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
- ero appena arrivata alle Nazioni Unite,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
e quand'ero lì, c'erano 183 paesi nelle Nazioni Unite.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Ora ce ne sono 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Ma era una delle prime volte che non dovevo cucinarmi il pranzo.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Allora ho detto alla mia assistente:
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Invita altre donne rappresentanti permanenti".
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
E ho pensato che quando sarei arrivata al mio appartamento
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
ci sarebbero state lì tante donne.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Sono arrivata, e c'erano 6 altre donne, dei 183.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Quindi i paesi che avevano rappresentanti donne
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
erano Canada, Kazahkistan, Filippine,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Trinidad Tobago, Giamaica,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Lichtenstein e io.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Quindi, in quanto americana, ho deciso di creare una cricca.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(risate)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
L'abbiamo creata,
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
e ci chiamavamo le G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(risate)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: Vuol dire Girl 7? (MA: Girl 7.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: E ci siamo messe insieme
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
per supportare i problemi delle donne.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Abbiamo deciso di mettere due donne giudice
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
in questo tribunale per i crimini di guerra.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
E poi è successo che erano capaci di dichiarare
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
che la violenza sessuale era un'arma di guerra,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
e che era contro l'umanità.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(applausi)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: Dunque, quando si guarda intorno
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
e vede che, in molti casi -
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
certamente nel mondo Occidentale - le donne si stanno orientando
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
verso posizioni di leadership sempre maggiore,
08:34
and even other places
201
514260
2000
e anche in altri posti
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
alcune barriere vengono abbattute,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
ma c'è ancora così tanta violenza,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
ancora così tanti problemi,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
e sentiamo ancora che ci sono sempre più donne
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
ai tavoli di negoziazione.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Lei era a questi tavoli di negoziazione
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
quando non c'erano, quando forse c'era lei -
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
una voce, forse una o due altre.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Lei crede, e ci dica perché,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
ci sarà un significativo spostamento
09:01
in things like violence
212
541260
2000
in cose come la violenza
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
e la pace e i conflitti e le risoluzioni
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
su basi sostenibili?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: Penso veramente che, quando ci sono più donne,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
il tono della conversazione cambi,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
e cambino anche gli obiettivi di una conversazione.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Ma non vuol dire che il mondo intero
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
sarebbe molto migliore
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
se fosse completamente governato da donne.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Se si pensa questo, ci si è dimenticati della scuola superiore.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(risate)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Ma alla fine
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
c'è una strada,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
quando ci sono più donne al tavolo,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
c'è un tentativo
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
di sviluppare qualcosa di interessante.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Quindi, per esempio, quando sono stata nel Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
abbiamo messo insieme le donne Tutsi e Hutu
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
per parlare di alcuni dei problemi
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
che c'erano in Rwanda.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
Credo quindi nella capacità delle donne
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
di mettersi -
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
penso che dovremmo metterci nei panni degli altri
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
e avere più empatia.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Credo che aiuti in termini di supporto
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
se ci sono altre donne nella stanza.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Quand'ero Segretario di Stato,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
c'erano solo 13 altre donne ministro degli esteri.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
E quindi era bello quando una di loro si metteva in mostra.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Per esempio, ora è presidente della Finlandia,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
ma Tarja Halonen era ministro degli esteri Finlandese e,
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
a un certo punto, a capo dell'Unione Europea.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
Ed era strabiliante.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Perché una delle cose che penso capirete.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Siamo andate a un meeting,
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
e gli uomini della mia delegazione, quando dicevo:
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
"Sento che dovremo fare qualcosa sull'argomento",
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
loro dicevano, "Cosa intendi con "sento"?
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
E allora Tanja era seduta a tavola proprio di fronte a me.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
E mentre stavamo parlando di controllo delle armi,
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
lei ha detto: "Sento che dovremmo farlo".
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
E i miei colleghi maschi improvvisamente hanno capito.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Ma credo che aiuti veramente
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
avere una massa critica di donne
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
in tutta una serie di posizioni di politica estera.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
L'altra cosa che penso sia importante:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
tante politiche di sicurezza nazionale
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
non riguardano solo la politica estera.
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
Riguardano i budget, budget militari,
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
e come funzionano i debiti delle nazioni.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Quindi se ci sono delle donne
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
in varie posizioni di politica estera,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
si possono supportare a vicenda
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
quando ci sono decisioni di budget che vengono prese nei loro paesi.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: Allora come facciamo a ottenere
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
nel mondo questo equilibrio che stiamo cercando?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Più voci femminili ai tavoli?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Più uomini che credono
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
che l'equilibrio è meglio?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: Beh, io credo questo:
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
sono presidente del consiglio di un'organizzazione
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
che si chiama Istituto Democratico Nazionale
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
e che lavora per supportare le donne candidato.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Penso che abbiamo bisogno
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
di aiutare altri paesi
11:43
to train women
277
703260
2000
a formare le donne
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
ad avere cariche politiche,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
perché si rendano conto che possono
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
sviluppare voci politiche.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Penso anche che dobbiamo essere di supporto
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
quando si creano opportunità economiche
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
ed essere sicuri che le donne si aiutino a vicenda.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Ora devo dire una cosa:
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
lo sento fortemente,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
perché ho una certa età mentre,
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
quando ho cominciato la mia carriera, credeteci o no,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
c'erano altre donne che mi criticavano.
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"Perché non sei nella corsia riservata?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
o "Non soffrono i tuoi bambini
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
perché non sei sempre accanto a loro?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
E penso che abbiamo la tendenza a farci sentire colpevoli l'un l'altro.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
In realtà, penso che "colpevole" sia il secondo nome di ogni donna.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Credo quindi che quello che dovrebbe succedere
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
sia aiutarsi l'un l'altra.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
E il mio motto è che c'è un un posto speciale all'inferno
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
per le donne che non si aiutano a vicenda.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(applausi)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: Segretario Albright, credo che lei andrà in paradiso.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Grazie per essere venuta a trovarci.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: Grazie a voi tutte. Grazie Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7