Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

119,772 views ・ 2011-02-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchell: Koja je priča ovog broša?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine Albright: Ovo je lomljenje staklenog stropa.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Ovo je vrlo dobro odabrano, rekla bih, za TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Većinu vremena kada se ustajem ujutro
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
provedem pokušavajući shvatiti što će se dogoditi.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
I nijedna od ovih stvari s broševima se ne bi dogodila
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
da nije bilo Saddama Husseina.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Reći ću vam što se dogodilo.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Krenula sam prema Ujedinjenim Narodima kao ambasadorica.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
I to je bilo nakon Zaljevskog rata.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
A ja sam bila upućena ambasadorica.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Prekid vatre je bio preveden
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
u niz sankcijskih rezolucija
00:47
and my instructions
14
47260
2000
i moje upute
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
su bile neprestano govoriti stvarno užasne stvari o Saddamu Husseinu,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
što je on i zaslužio -- on je napao drugu zemlju.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
I odjednom, pjesma se pojavila u novinama u Baghdadu
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
uspoređujući me s mnogim stvarima,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
ali između ostaloga i s gujom.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
A ja sam imala broš s likom zmije.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
I nosila sam je kada smo pričali o Iraku.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Smijeh)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
I kada sam izašla na susret s novinarima,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
odmjerili su me rekavši, "Zašto nosite taj broš s likom zmije?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Odogovorila sam, "Zato što me Saddam Hussein usporedio s gujom".
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Tada sam pomislila kako je ovo zabavno.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
I izašla sam i kupila mnogo broševa
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
koji bi zapravo pokazivali
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
što sam mislila da ćemo raditi taj dan.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
I tako je sve to počelo.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: I koliko je kolekcija sada velika?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Prilično velika.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Sada putuje.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
U ovom trenutku je u Indianapolisu,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
ali prije je bila u Smithsonianu.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
I u kompletu je s knjigom koja se zove, "Čitaj s mojih broševa".
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Smijeh)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: Je li to dobra ideja?
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Sjećam se kada ste bili prva žena
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
kao državna tajnica
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
i bilo je uvijek dosta razgovora
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
o tome što ste nosili,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
kako ste izgledali --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
stvari koje se događaju mnogim ženama,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
naročito ako su prve na nekom položaju.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Što mislite o svemu tome?
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: Pa, to je zapravo prilično iritantno
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
zato što nitko nikada ne govori o tome što muškarac nosi.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Ali ljudi su obraćali pozornost na odjeću koju sam ja imala.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Što je bilo zanimljivo je to da,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
prije nego sam otišla u New York kao UN-ova ambasadorica,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
pričala sam s Jeane Kirkpatrick koja je bila ambasadorica prije mene
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
i ona je rekla, "Moraš se riješiti svoje profesorske odjeće.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Idi van i izgledaj kao diplomatkinja".
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
To mi je dalo dosta prilika da idem u kupovinu.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Ali ipak, bilo je svih vrsta pitanja
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
kao, jesi li nosila šešir? Koliko je kratka tvoja suknja?
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
I jedna od stvari --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
ako se sjećate kada je Condoleezza Rice jednom prigodom nosila čizme,
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
bila je kritizirana zbog toga.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Nijedan muškarac nije nikada kritiziran. Ali to je najmanji dio toga.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: To je, za sve nas, muškarce i žene,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
traženje načina na koji definiramo naše uloge,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
radeći s njima na način da učinimo razliku u svijetu
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
i oblikujemo budućnost.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Kako ste baratali tom ravnotežom
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
između žilave diplomatkinje
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
i snažnog glasa ove zemlje
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
ostatku svijeta
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
i kako ste se osjećali kao
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
kao majka, kao baka.
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
I kako ste rukovali time?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: Bilo je zanimljivo kada su me pitali
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
kako je biti prva ženska državna tajnica
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
nekoliko minuta nakon što su me imenovali.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
Ja sam odgovorila, "Pa, bila sam žena 60 godina,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
ali državna tajnica sam tek nekoliko minuta".
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Tako da je evoluiralo.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Smijeh)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Ali u osnovi, ja volim biti žena.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
I što se dogodilo --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
mislim kako će biti nekoliko ljudi u publici
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
koji će se prepoznati u ovome --
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
otišla sam na svoj prvi sastanak, prvo u UN.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
I tada je sve to počelo,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
zato što je to organizacija puna muškaraca.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
I ja sam sjedila tamo -- bilo je 15 članova Odbora za sigurnost --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
i tako je 14 muškaraca sjedilo buljeći u mene
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
i ja sam mislila -- znate kakvi smo svi mi.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Želite se malo priviknuti na prostoriju
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
i da vas ljudi zavole
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
i želite reći nešto inteligentno.
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
I samo odjednom sam se sjetila, pa čekaj malo.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Ja sjedima iza znaka na kojem piše "Sjedinjene Države".
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
I ako ne progovorim danas,
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
tada se glas Sjedinjenih Država neće čuti.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
I to je bilo prvi put da sam imala taj osjećaj
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
kako se trebam odvojiti od svoje normalne sebe
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
u svom normalnom, bojažljivom ženskom stilu
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
i da trebam odlučiti da ću govoriti u ime naše zemlje.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
I to se dogodilo puno puta,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
ali mislim kako je bila velika prednost u puno stvari
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
u tome što sam žena.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Mislim kako smo mi bolje
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
kada se radi o osobnim vezama
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
i da očito imamo mogućnost
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
govoriti onako kako treba kada je to potrebno.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Ali moram vam reći, moja najmlađa unuka,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
kada je prošle godine navršila sedam godina,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
rekla je svojoj majci, mojoj kćeri,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"Što je tako bitno u tome da je baka Maddie Državna tajnica?"
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Samo žene su Državne tajnice".
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Smijeh)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Pljesak)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Zato što u njezinom životu -- (MA: To bi bilo tako.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: Koja je to promjena.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Sada kada putujete diljem svijeta,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
i to redovito,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
kako procjenjujete
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
globalnu temu oko priče o ženama i djevojkama?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Gdje smo mi?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: Mislim kako se polako mijenjamo,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
ali očito postoje velika područja
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
u zemljama gdje se ništa nije promijenilo.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
I stoga to znači kako to moramo zapamtiti
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
dok su mnoge od nas imale ogromne prilike --
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
i Pat, ti si bila pravi vođa u svom području --
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
i postoji puno žena
05:34
that are not capable
129
334260
2000
koje nisu sposobne
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
brinuti o sebi
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
i shvatiti kako žene moraju pomagati drugim ženama.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
I ono što sam osjećala --
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
i gledala sam na to
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
iz perspektive nacionalne sigurnosti --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
kada sam bila državna tajnica, odlučila sam
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
kako problemi žena moraju biti središte američke vanjske politike,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
ne samo zato jer sam feministkinja,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
već zato jer vjerujem kako bi društva bila bolja
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
kada bi žene bile politički i ekonomski osnažene,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
te vrijednosti se zatim prenose,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
stanje zdravstva bi bilo bolje,
06:07
education is better,
142
367260
2000
obrazovanje bi bilo bolje,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
ekonomski prosperitet bi bio veći.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Mislim kako nam to dolikuje --
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
i one od nas koje žive u različitim državama
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
gdje imamo ekonomski i politički glas --
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
mislim kako moramo pomoći drugim ženama.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
Ja sam se tome stvarno posvetila
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
i kod UN-a i zatim kao državna tajnica.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: Jesu li vas odguravali
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
kada ste željeli to postaviti kao centralni dio vanjske politike?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: Neki ljudi.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Mislim kako su oni mislili kako je to lagan problem.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Na kraju sam zaključila
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
da su ženski problemi najteži,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
jer su one te koje imaju veze sa životom i smrću
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
u toliko mnogo pogleda --
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
i zbog toga, kao što sam rekla,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
to je zbilja bitno u načinu na koji razmišljamo o stvarima.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Sada, na primjer,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
u nekim ratovima koji su trajali
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
dok sam ja bila u uredu,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
većinom su žene bile glavne žrtve.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Na primjer, kada sam počela,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
trajao je rat na Balkanu.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Žene u Bosni su bile silovane.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Uspjeli smo osnovati tribunal za ratne zločine
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
koji će se baviti točno tim vrstama problema.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
Uostalom, jedna od stvari koje sam napravila u toj fazi
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
je, kada sam došla u UN
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
i kada sam bila tamo, 183 zemlje su bile članice UN-a.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Sada ih je 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Ali to je bio jedan od prvih puta kada si nisam sama trebala kuhati ručak.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Stoga sam rekla svojoj asistentici,
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Pozovi i ostale žene trajne predstavnice".
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
Mislila sam kada dođem u svoj stan
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
kako će tamo biti puno žena.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Kada sam došla, tamo je bilo šest drugih žena, od njih 183.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Zemlje koje su imale ženske predstavnice
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
su bile Kanada, Kazakhstan, Filipini,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Trinidad Tobago, Jamajka,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Lihtenštajn i ja.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Zato što sam Amerikanka, odlučila sam sazvati sastanak.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Smijeh)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
I organizirale smo ga
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
i nazvale smo se G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Smijeh)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: Je li to cura sedam? (MA: Cura sedam.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: I lobirale smo
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
u korist ženskih prava.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Uspjele smo dovesti dvije ženske sutkinje
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
na taj tribunal za ratne zločine.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
I što se tada dogodilo
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
jest to da su bile sposobne izjaviti kako je silovanje ratno oružje,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
kako je to protiv ljudskosti.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Pljesak)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: Dakle, kada pogledate širom svijeta
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
i vidite kako u mnogo slučajeva --
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
naročito u zapadnom svijetu --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
žene evoluiraju na više vodećih pozicija
08:34
and even other places
201
514260
2000
i čak na drugim mjestima
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
neke barijere su srušene,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
ali još uvijek postoji toliko mnogo nasilja,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
još uvijek toliko mnogo problema,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
a ipak čujemo kako ima sve više žena
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
za pregovaračkim stolovima.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Tada ste se nalazili za tim pregovaračkim stolovima
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
kada drugih nije bilo, kada ste možda bili vi --
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
jedan glas, možda jedan ili dva druga.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Vjerujete li i možete li nam reći zašto,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
će doći do značajnog preokreta
09:01
in things like violence
212
541260
2000
u stvarima poput nasilja
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
i mira i sukoba i rješenja
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
na održivoj bazi?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: Pa ja mislim, kada ima više žena,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
ton samog razogovora se mijenja
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
i ciljevi razgovora se mijenjaju.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Ali to ne znači kako bi cijeli svijet
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
bio puno bolji
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
kada bi ga u potpunosti vodile žene.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Ako mislite to, zaboravili ste na srednju školu.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Smijeh)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Zaključak
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
je da postoji način,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
kada je više žena za stolom,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
postoji težnja
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
da se razvije neko razumijevanje.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Dakle, na primjer, ono što sam učinila kada sam otišla u Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
sazvali bi Tutsi i Hutu žene zajedno
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
kako bi popričali o nekim od problema
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
koji su se dogodili u Ruandi.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
Stoga mislim kako je sposobnost žena
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
da se stave --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
mislim kako smo bolje u pokušaju da stavimo sebe u položaj drugih
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
i da imamo više suosjećanja.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Mislim kako to pomaže u terminima podrške
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
ukoliko ima drugih žena u prostoriji.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Kada sam bila Državna tajnica,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
bilo je samo 13 drugih žena ministrica vanjske politike.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
I stoga je bilo lijepo kada bi se jedna od njih pojavila.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Na primjer, ona je sada predsjednica FInske,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
ali Tarja Halonen je bila ministrica vanjskih poslova Finske
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
i na određenoj razini, vođa Europske Unije.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
I to je bilo doista odlično.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Jer jednu od stvari mislim kako ćete shvatiti.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Otišli smo na sastanak
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
i muškarci u mojoj delegaciji,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
kada bih ja rekla, "Pa osjećam kako bi morali nešto napraviti po tom pitanju",
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
oni bi rekli, "Kako to mislite, vi osjećate?"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
I tada je Tarja sjedila preko puta mog stola.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
I odjednom smo pričale o kontroli naoružanja
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
i ona je rekla, "Pa osjećam kako bismo to trebali učiniti".
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
I svi moji muški kolege odjedno su shvatili.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Ali mislim kako doista pomaže
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
imati kritičnu masu žena
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
na nizu poziciju u vanjskoj politici.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Druga stvar za koju mislim kako je doista važna:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
dosta državne sigurnosne politike
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
nije samo o vanjskoj politici,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
nego je i o budžetima, vojnim budžetima
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
i kako riješiti dugove zemalja.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Stoga ako imate žene
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
na različitim mjestima u vanjskoj politici
11:14
they can support each other
264
674260
2000
one mogu pružiti potporu jedna drugoj
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
kada se donose odluke o budžetu u njihovim zemljama.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: Dakle, kako postignemo
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
tu ravnotežu kojoj stremimo u svijetu?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Više ženskih glasova za stolom?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Više muškaraca koji vjeruju
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
kako je ravnoteža najbolja?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: Pa ja mislim kako jedna od stvari:
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
Predsjednica sam odbora organizacije
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
zvane Nacionalni demokratski institut
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
koji radi kako bi pružio podršku ženama kandidatkinjama.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Mislim kako trebamo
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
pružiti pomoć u drugim zemljama
11:43
to train women
277
703260
2000
kako bi trenirali žene
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
da budu u političkom uredu,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
da otkriju kako zapravo mogu
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
razviti političke glasove.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Isto tako mislim kako trebamo pružati podršku
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
kada se poduzeća stvaraju
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
i samo omogućiti da žene mogu pomagati jedne drugima.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Sada, imam jednu izreku,
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
koje se jako dosljedno držim,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
jer sam u određenim godinama
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
gdje, kada sam započela svoju karijeru,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
vjerovali ili ne, bile druge žene koje su me kritizirale:
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"Zašto ne čekaj u redu za javni prijevoz?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
ili "Ne pate li tvoja djeca
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
jer nisi s njima cijelo vrijeme?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
I mislim kako imamo tendenciju učiniti jedna drugu da se osjećamo krivima.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
Zapravo, mislim kako je "krivnja" srednje ime svake žene.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
I stoga mislim kako je ono što se treba dogoditi
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
da trebamo pomoći jedne drugima.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
A moj moto je kako postoji posebno mjesto u paklu
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
za žene koje ne pomažu jedne drugima.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Pljesak)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: Pa državna tajnice Albright, vjerujem kako ćete vi otići u raj.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Hvala vam što ste se nam pridružili danas.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: Hvala svima. Hvala Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7