Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

119,772 views ・ 2011-02-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Joy Lewis Reviewer: Aurélie KAM
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat MITCHELL : Quelle est l’histoire derrière cette épingle ?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine ALBRIGHT : Ceci casse le plafond de verre.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM : Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Je dirais que cela a été bien choisi, pour TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Quand je me lève le matin, je passe la majorité du temps à
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
essayer de prévoir ce qui va arriver.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
Et cette histoire d’épingle n’aurait jamais eu lieu
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
sans Saddam HUSSEIN.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Je vais vous raconter ce qui s'est passé.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Je me suis rendue aux Nations Unies en tant qu’ambassadrice
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
C’était après la Guerre du Golfe
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
En tant qu’ambassadrice, j’avais reçu des ordres.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Le cessez-feu s'était traduit par
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
une série de résolutions de sanction,
00:47
and my instructions
14
47260
2000
et j’avais alors ordre
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
de dire des choses parfaitement horribles à propos de Saddam HUSSEIN ,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
ce qu’il méritait – il avait envahi un pays.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
Aussitôt, un poème a été publié dans les journaux à Bagdad
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
me comparant à beaucoup de choses
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
dont un serpent inégalé.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
Il arrivait que je porte une épingle en forme de serpent.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
Je la portais quand nous parlions d’Irak.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Des rires)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
Et quand j'ai rencontré la presse,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
ils m'ont directement demandé « Pourquoi portez-vous cette épingle ? »
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Je leur ai alors répondu « Parce que Saddam HUSSEIN m’a comparée à un serpent inégalable».
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Alors je me suis dit : "c’est amusant tout ça."
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
Donc je me suis achetée beaucoup d’épingles
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
qui, en fait, reflétaient
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
ce que j’aurais voulu faire un jour donné.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
C’est comme cela que tout a commencé.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM : Alors, quelle taille fait votre collection ?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA : Assez importante.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
A présent, elle voyage.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
En ce moment, elle se trouve à Indianapolis,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
mais elle était au Smithsonian.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
Elle est assortie d'un livre : « Lire mes épingles ».
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Des rires)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM : Donc, c'est une bonne idée.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Je me souviens quand vous étiez la première femme
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
nommé Secrétaire d’Etat
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
et qu'il y avait toujours beaucoup de débats
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
concernant ce que vous portiez,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
votre apparence –
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
une chose qui arrive à beaucoup de femmes,€
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
surtout si elles ont été les premières à tenir un poste.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Alors quelle est votre réaction à tout ce -- toute cette --
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA : A vrai dire c’est plutôt énervant
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
parce que personne ne prête attention à ce que portent les hommes.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Mais les gens prêtaient attention à ce que je portais.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Ce qui était intéressant,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
ce qu'avant d’aller à New York en tant qu’ambassadrice des Nations Unies,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
J’ai parlé à Jeane KIRKPATRICK qui était ambassadrice avant moi
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
Et elle m’a dit « il faut que vous vous débarrassiez de vos vêtements de professeur ».
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Il faut que vous ressembliez à une diplomate ».
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
Donc ça m’a offert l’occasion de faire beaucoup de shopping.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Mais quand même, il y avait toutes sortes de questions
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
du genre, « Est-ce que vous portiez un chapeau? Quelle longueur faisait votre jupe ? »
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
Et une chose –
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
Si vous vous souvenez lorsque Condoleezza RICE avait assisté à un événement et avait porté des bottes,
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
et elle s’est fait critiquer pour ça.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Aucun homme ne se fait critiquer. Mais c’est le moins important.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM : Ce qui importe pour nous tous, hommes et femmes,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
c’est de trouver nos propres moyens de définir nos rôles,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
et de les accomplir de façon à faire une différence dans le monde
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
et façonner l’avenir.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Comment avez-vous fait pour trouver cet équilibre
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
entre le besoin d’être diplomate
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
et la voix puissante de ce pays
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
vis à vis du monde
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
et votre propre image
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
en tant que mère, grand-mère, quelqu’un de sensible ?
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Comment avez-vous fait pour résoudre cela ?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
C’est qui est intéressant est que quelques minutes seulement
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
après que j’eus été nommée Secrétaire d’Etat, on m’a demandé ce que je ressentais
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
d’être la première femme Secrétaire d’Etat.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
Alors je leur ai répondu que « J'ai été une femme pendant 60 ans,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
mais je ne suis secrétaire d'état que depuis quelques minutes."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Alors, ça a évolué.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Des rires)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Mais au fond, j’adore être une femme.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
Alors ce qui c’est passé -
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
et là je pense qu’il y a probablement des membres du public
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
qui se reconnaitront –
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
Je me suis rendue à ma première réunion, la première tenue aux Nations Unies.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
Et c’est là que tout a commencé
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
parce que c’est une organisation très masculine.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Et me voila assise – il y a 15 membres du Conseil de sécurité -
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
soit 14 hommes assis qui me fixaient du regard,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
et j’ai pensé … enfin, vous savez comme nous sommes toutes.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
On veut capter l’ambiance dans la pièce...
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
est-ce que les gens m’apprécient
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
et est-ce que j’aurai quelque chose d’intelligent à dire vraiment ?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
Et puis, j’ai subitement pensé, mais attendez une minute.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Je suis assise derrière une bannière qui porte l’inscription «Etats-Unis ».
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
Et alors, si je ne parle pas aujourd’hui
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
la voix des Etats-Unis ne sera pas entendue.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
C’était la première fois que j’ai eu le sentiment
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
qu'il fallait que je me laisse de côté,
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
que je laisse tomber mon style habituel de femme hésitante
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
pour me décider à parler au nom de notre pays.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
Cela s’est reproduit à plusieurs reprises
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
mais je pense vraiment que c''était un avantage de plusieurs points de vues
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
d’être une femme.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Je pense que nous sommes bien meilleures
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
en ce qui concerne les rapports humains,
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
et nous sommes évidemment capables
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
de parler franchement, quand il le faut.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Mais je dois vous raconter, ma plus jeune petite fille,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
quand elle eu sept ans l’année dernière,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
a demandé à sa mère, ma fille,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
« Alors c’est quoi toute cette histoire parce que Grand-mère Maddie a été Secrétaire d’Etat ?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Il n’y a que des filles qui sont secrétaires. »
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Rires)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Applaudissements)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM : Parce que pour sa génération… (MA : c’était le cas.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM : Comme les temps ont changé.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
En voyageant partout dans le monde,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
ce que vous faites souvent,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
quelle est votre évaluation
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
de l’histoire des femmes et filles du monde ?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Où en sommes-nous ?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA : Je pense que nous sommes en train de changer lentement,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
mais évidemment il y a des pans entiers
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
dans certains pays où rien n’a changé.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
Et de ce fait, cela signifie qu’il faut que l’on se souvienne du fait que
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
bien que des opportunités soient présentées à beaucoup entre nous –
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
et Pat, vous êtes une véritable leader de votre domaine –
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
il reste encore de nombreuses femmes
05:34
that are not capable
129
334260
2000
qui ne sont pas capables
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
de se souciers et de s’occuper d’elles-mêmes
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
ou bien de comprendre que les femmes doivent s’entraider.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
Alors ce que je pense –
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
et je l’ai beaucoup analysé
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
du point de vue de la sécurité nationale –
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
quand j’étais Secrétaire d’Etat, et j’ai décidé
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
qu’il fallait que les questions qui touchent aux femmes soient au centre de la politique étrangère américaine,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
et pas seulement parce que je suis féministe,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
mais parce que je pense que les sociétés vont mieux
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
quand les femmes ont une pouvoir politique et économique,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
que les valeurs sont transmises,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
que la santé est meilleure,
06:07
education is better,
142
367260
2000
que l’éducation est meilleure,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
que la prospérité économique augmente.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Alors je pense que nous avons le devoir –
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
celles d'entre nous habitant des pays
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
où nous jouissons de la liberté économique et politique –
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
d’aider les autres femmes.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
Et je me suis vraiment consacrée à cela,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
aussi bien aux Nations Unies qu’en tant que Secrétaire d’Etat.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM : Et est-ce que vous avez rencontré de la résistance
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
liée à la décision de mettre ces questions au centre de la politique étrangère ?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA : (Oui) de la part de certaines personnes.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Je crois qu’ils pensaient que c’était un thème facile.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
En fin compte, j’ai décidé que
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
sur beaucoup d'aspects,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
les questions touchant aux femmes sont les plus dures --
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
parce qu’elles sont en lien avec la vie et la mort
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
et parce que, comme j’ai dit
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
c’est vraiment essentiel à notre façon de voir les choses.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Par exemple,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
en ce qui concerne certaines des guerres qui ont eu lieu
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
sous mon mandat de Secrétaire d’Etat
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
dans beaucoup d’entre elles, la plupart des victimes étaient des femmes.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Par exemple, au début de mon mandat,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
Il y avait des guerres des Balkans.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Les femmes de Bosnie étaient des victimes de viol.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Ensuite, nous somme parvenus à établir un tribunal contre les crimes de guerres
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
pour traiter de ce genre de questions.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
A propos, une des choses que j’ai réussie à faire à cette époque...
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
en arrivant à l’ONU
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
il y avait 183 pays membres,
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Actuellement il y en a 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
C’était une des premières fois que je n’avais pas à préparer un repas moi-même.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Alors, j’ai dit à mon assistante,
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
« Invitez les autres représentantes permanentes »
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
Et j’ai pensais qu’en arrivant à mon appartement
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
qu’il y aurait beaucoup de femmes.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
J’arrive et il y a six autres femmes sur 183.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Alors les pays avec des représentantes
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
c’étaient le Canada, le Kazakhstan, les Philippines,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
la Trinité et Tobago, la Jamaïque,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
le Lichtenstein et moi.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Alors, comme je suis américaine, j’ai décidé de former un caucus.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Des rires)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
Donc nous l’avons créé
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
et l’avons baptisé le G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Des rires)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM : Est-ce que cela veut dire Girl 7 ? (MA : (Oui) Girl 7 - (le groupe des 7 femmes).
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA : Et nous avons fait du lobbying
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
sur les questions touchant aux femmes.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Nous avons réussi à faire nommer deux femmes juges
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
au tribunal contre les crimes de guerre.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
Et ce qui est arrivé par la suite,
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
c’est qu’elles ont pu faire reconnaître le viol comme arme de guerre
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
contre l’humanité.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Applaudissements)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM : Actuellement en regardant dans le monde
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
vous voyez que dans beaucoup de cas –
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
surement dans les pays occidentaux –
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
de plus en plus, des femmes occupent des postes de dirigeants,
08:34
and even other places
201
514260
2000
et même dans d’autres endroits
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
des barrières tombent,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
mais il y a encore beaucoup de violence,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
et beaucoup de problèmes,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
et pourtant, on apprend qu’il y a plus de femmes
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
autour des tables de négociation.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Alors, vous étiez aux tables de négociation
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
quand il n’y en avait pas, quand il n’y avait que vous-même peut-être –
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
une voix, ou bien, peut-être une ou deux autres.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Est-ce que vous pensez et pouvez-vous nous dire pourquoi,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
qu’il y aura un grand changement
09:01
in things like violence
212
541260
2000
en ce qui concerne la violence,
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
la paix, les conflits et les résolutions
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
de manière durable ?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA : Et bien, je pense qu’en général quand il y a plus de femmes
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
le ton de la conversation change,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
ainsi que les objectifs de la conversation.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Mais cela ne veut pas dire que le monde entier
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
serait bien mieux
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
s’il était entièrement dirigé par les femmes
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Si vous pensez cela, vous avez oublié le lycée.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Des rires)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Mais en fin compte
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
les possibilités
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
de faciliter
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
la compréhension mutuelle apparaissent, et une tentative est faite
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
dès lors qu’il y a plus de femmes autour de la table.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Par exemple, ce que j’ai fait en allant au Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
nous avons réuni des femmes Tutsi et Hutu
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
afin de discuter des problèmes
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
qui se sont produits au Rwanda.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
Alors, je pense que les femmes sont capables
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
de se mettre –
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
Je pense que nous sommes plus capables de nous mettre à la place de l’autre
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
et de témoigner de plus d’empathie.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Je crois qu’en termes de soutien,
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
les choses vont mieux si d’autres femmes sont présentes dans la salle.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Quand j’étais Secrétaire d’Etat,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
il n’y avait que 13 autres femmes Ministres des Affaires Etrangères.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
Donc, c’était bien quand l’une d’entre elles venait.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Par exemple, elle est actuellement la Présidente de Finlande,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
mais à l’époque, Taria HALONEN était la Ministre des Affaires Etrangères de Finlande,
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
et à un moment donné, à la tête de l’Union Européenne.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
Et c’était vraiment formidable.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
En fait, il y a une chose que je pense que vous allez comprendre.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Nous avons assisté à une réunion,
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
et quand je disais que « Je sens que nous devrions faire quelque chose pour ceci »
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
les hommes dans ma délégation disaient,
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
« Que voulez-vous dire par « Je sens que ? »
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
Taria était assise en face de moi.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
Et tout d’un coup, nous étions en train de parler du contrôle des armes,
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
Et elle a dit, « Et bien je sens que nous devrions faire ceci. »
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
Et subitement, mes collègues masculins ont compris.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Mais je pense que ça aide beaucoup
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
d’avoir un nombre important de femmes
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
occupant des postes de politique étrangère.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Une autre chose que je considère comme étant très importante :
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
Une grande partie de la politique de sécurité nationale
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
ne se limite pas uniquement à la politique étrangère
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
mais touche aussi aux budgets, aux budgets militaires
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
et aux dettes nationales des pays.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Alors s’il y a des femmes
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
dans divers postes de politique étrangère
11:14
they can support each other
264
674260
2000
elles seraient capables de se soutenir mutuellement
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
lorsque des décisions budgétaires sont prises vis à vis de leurs pays.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM : Alors comment faire pour
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
pour établir cet équilibre dans le monde ?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Plus de voix féminines à la table ?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Plus d’hommes qui croient dans le bien-fondé
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
de cet équilibre ?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA : Alors je pense qu’une chose :
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
je suis Présidente du Conseil d’administration d’une organisation
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
qui s’appelle la National Democratic Institute (l’Institut National de la Démocratie)
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
et dont le but est de fournir un soutien aux candidates féminines.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Je pense qu'il est nécessaire
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
d’aider les autres pays
11:43
to train women
277
703260
2000
à former les femmes
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
à assumer des charges politiques,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
et leur apprendre
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
à développer une voix politique.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Je pense aussi que nous devrions offrir un plus grand soutien
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
quand les entreprises sont créées
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
et s’assurer que les femmes s’entraident.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
J’ai un crédo
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
auquel je crois dur comme fer,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
parce que je suis d’une certaine époque.
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
Quand j’ai commencé dans ma carrière,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
vous aurez du mal à le croire, mais j’ai avais été critiquée par d’autres femme :
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
« Pourquoi vous ne faites pas de covoiturage ? »
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
ou bien « Vos enfants ne souffrent-ils pas
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
de votre absence ? »
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
Et je pense que nous avons un penchant à nous faire ressentir de la culpabilité.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
En fait, je dirais que « la culpabilité » est le deuxième prénom de chaque femme.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Alors je pense qu’il faut que
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
nous nous aidions.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
Et ma devise est qu’il existe en enfer un endroit spécial
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
pour les femmes qui ne s’entraident pas
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Applaudissements)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM : Alors Madame Secrétaire Albright, j’imagine que vous irez au paradis.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Je vous remercie d’avoir été parmi nous aujourd’hui
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA : Je vous remercie tous. Merci Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7