Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

119,772 views ・ 2011-02-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Kasiak Korekta: Marek Kasiak
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchell: Jaka jest historia tej spinki?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madaleine Albright: To jest tłuczenie "szklanego sufitu".
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Och
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Dobrze dobrane, muszę przyznać, na TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Kiedy rano wstaję większość czasu zastanawiam się
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
co się dzisiaj stanie.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
A nic z tego by się nie wydarzyło
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
gdyby nie Saddam Hussein.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Opowiem ci jak to było.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Byłam w ONZ jako ambasador.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
A było to zaraz po wojnie w zatoce.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
Jako ambasador miałam swoje instrukcje.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Zawieszenie broni zostało przełożone
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
na serię rezolucji
00:47
and my instructions
14
47260
2000
a moje instrukcje zakładały
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
żeby wciąż powtarzać okropne rzeczy o Saddamie Huseinie,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
na które w końcu zasłużył -- napadł na inny kraj.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
I nagle w Bagdadzie w gazetach pojawił się wierszyk
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
porównujący mnie do wielu rzeczy,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
wśród nich do niespotykanego węża.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
A ponieważ miałam spinkę w kształcie węża,
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
nosiłam ją na rozmowy o Iraku.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Śmiech)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
I kiedy poszłam na spotkanie z prasą,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
zapytali dlaczego noszę właśnie taką spinkę?
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
A ja powiedziałam: "Bo Saddam Hussein porównał mnie do niespotykanego węża"
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
I uznałam to za zabawne.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
Tak więc postanowiłam kupić jeszcze kilka spinek
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
które odzwierciedlałyby
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
co zamierzałam robić danego dnia.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
I tak to się zaczęło.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: Jak duża jest teraz kolekcja?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Całkiem spora.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Właśnie podróżuje.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
Teraz jest w Indianapolis,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
ale była w Smithsonian.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
I podróżuje z książką "Czytaj ze spinek"
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Śmiech)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: Faktycznie dobry pomysł.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Pamiętam jak zostałaś pierwszą kobietą
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
na stanowisku sekretarza stanu
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
i dużo mówiło się o tym
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
jak byłaś ubrana,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
jak wyglądałaś --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
co spotyka wiele kobiet,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
szczególnie jeśli jako pierwsze obejmują dane stanowisko.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Co o tym myślisz?
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: To jest faktycznie irytujące,
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
nikt nigdy się nie zastanawia w co ubrany był mężczyzna.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Ale ludzie zwracali uwagę na to jak się ubierałam.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Co interesujące, zanim pojechałam
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
do Nowego Jorku, jako ambasador przy OZN,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
rozmawiałam z Jeane Kirkpatrick, która była ambasadorem przede mną,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
a ona powiedziała: "Musisz wyrzucić wszystkie profesorskie ubrania.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Wyglądaj jak dyplomata"
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
A to dało mi sporo okazji do zakupów.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Ale wciąż było wiele pytań typu
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
czy miałaś kapelusz? jak krótka była twoja spódnica?
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
Przy okazji --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
pamiętasz jak Condoleezza Rice na jakimś wydarzeniu miała wysokie buty,
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
i z tego powodu ją skrytykowano.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Facetów nigdy za takie rzeczy nie krytykują.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: Każde z nas, mężczyźni i kobiety,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
szukają sposobów na zdefiniowanie swoich ról,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
i wykonywanie i w sposób, który może coś zmienić
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
i kształtować przyszłość.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Jak radziłaś sobie z utrzymaniem równowagi
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
pomiędzy byciem twardym dyplomatą
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
i silnym głosem swojego kraju
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
przed resztą świata
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
i jak się czułaś jako matka, babcia
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
wychowująca dzieci.
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Jak sobie z tym radziłaś?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: Co interesujące, zapytano mnie
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
jak to jest być pierwszą kobietą jako sekretarz stanu
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
kilka minut po mojej nominacji.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
A ja odpowiedziałam, "Byłam kobietą przez 60 lat.
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
ale sekretarzem stanu jestem od kilku minut."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Tak więc to się zmieniało.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Śmiech)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Ale uwielbiam być kobietą.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
I co się stało --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
i prawdopodobnie będzie kilka osób wśród publiczności
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
które się z tym będą identyfikować --
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
Poszłam na swoje pierwsze spotkanie, pierwsze w ONZ.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
I tam się wszystko zaczęło,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
bo to jest bardzo męska organizacja.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
I siedzę tam -- a jest 15. członków Rady Bezpieczeństwa --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
więc 14 mężczyzn wpatruje się we mnie,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
i myślę sobie -- wiecie jak to jest.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Chce się wyczuć atmosferę na sali,
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
czy mnie lubią,
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
i czy faktycznie powiem coś mądrego?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
I nagle pomyślałam, chwileczkę,
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
siedzę za tabliczką, gdzie jest napisane "Stany Zjednoczone"
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
I jeśli się dziś nie odezwę
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
to głos Stanów Zjednoczonych nie będzie usłyszany.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
I pierwszy raz miałam to poczucie,
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
że muszę wyjść z dotychczasowej roli
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
normalnej, cichej kobiety
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
i odezwać się w imieniu swojego kraju.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
Działo się tak przy wielu okazjach,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
ale myślę, że bycie kobietą
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
ma wiele zalet.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Myślę, że jesteśmy lepsze
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
w stosunkach międzyludzkich,
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
potrafimy również, kiedy to konieczne,
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
powiedzieć prawdę prosto w oczy.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Ale muszę powiedzieć, moja najmłodsza wnuczka,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
kiedy w ubiegłym roku skończyła siedem lat
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
powiedziała swojej mamie, mojej córce,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"Co to za wielka sprawa, że babcia była sekretarzem stanu?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Tylko dziewczyny są sekretarzami stanu."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Śmiech)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Brawa)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Za jej życia -- (MA: Tak właśnie było.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: Cóż to za zmiana.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Kiedy podróżujesz po świecie,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
co robisz często,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
jak oceniasz co się dzieje na świecie
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
w kwestii kobiet i dziewcząt?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Na czym stoimy?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: Myślę, że się powoli zmieniamy,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
ale oczywiście jest mnóstwo krajów
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
gdzie nic się nie zmienia.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
I dlatego musimy pamiętać,
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
że choć wiele z nas miało wielki możliwości --
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
i Pat, sama jesteś liderką w swojej dziedzinie --
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
to wciąż jest wiele kobiet
05:34
that are not capable
129
334260
2000
które nie są w stanie
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
martwić się i dbać o siebie same
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
i zrozumieć, że kobiety muszą sobie pomagać.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
I co odczułam --
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
a przyglądałam się temu
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
od strony narodowego bezpieczeństwa --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
kiedy byłam sekretarzem stanu, zdecydowałam
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
że kwestie kobiet muszą być w centrum polityki zagranicznej USA,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
nie ponieważ jestem feministką,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
ale ponieważ wierzę, że jest lepiej dla społeczeństw,
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
kiedy kobiety działają w polityce i w ekonomii,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
przekazywane są pewne wartości,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
lepsza jest sytuacja zdrowotna,
06:07
education is better,
142
367260
2000
lepsza jest edukacja,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
jest większy dobrobyt.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Myślę, że wypada nam --
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
żyjącym w różnych krajach
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
gdzie mamy głos w polityce i ekonomii --
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
musimy pomagać innym kobietom.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
I oddałam się temu,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
zarówno w ONZ jak i jako sekretarz stanu.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: Czy miałaś problemy czyniąc z tego
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
istotne zagadnienie polityki zagranicznej?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: Czasami.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Niektórzy uważali, że to mało istotne zagadnienie.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Ja sama spostrzegłam, że kwestie kobiet
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
były najtrudniejszymi zagadnieniami,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
ponieważ one stykają się z życiem i śmiercią
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
w tak wielu aspektach --
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
i ponieważ, jak powiedziałam,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
jest to podstawą naszego rozumienia różnych spraw.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Dla przykładu,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
niektóre z wojen, które trwały
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
kiedy sprawowałam swoją funkcję,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
w wielu z nich głównymi ofiarami były kobiety.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Na przykład, kiedy zaczynałam,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
trwały wojny na Bałkanach.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Kobiety w Bośni były gwałcone.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Udało nam się ustanowić trybunał ds. zbrodni wojennych,
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
aby zajął się tego typu sprawami.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
A przy okazji, jedną z rzeczy jakie zrobiłam na tym etapie
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
było, właśnie pojawiłam się w ONZ,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
i kiedy tam byłam było 183 krajów członkowskich.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Teraz jest 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Ale to był pierwszy raz kiedy nie musiałam sobie przygotowywać lanczu.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Wiec powiedziałam asystentowi,
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Zaproś inne kobiety - stałych przedstawicieli."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
I pomyślałam, że jak wrócę do mieszkania
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
będzie tam wiele kobiet.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Wchodzę, a tam jest sześć kobiet, ze 183.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Tak więc kraje reprezentowane przez kobiety
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
to były Kanada, Filipiny
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Trinidad Tobago, Jamajka,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Lichtenstein i ja.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Jako Amerykanka postanowiłam, że założymy klikę.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Śmiech)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
I zorganizowałyśmy się,
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
nazwałyśmy siebie G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Śmiech)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: czy to od siedmiu dziewczyn? (MA: Siedem dziewczyn <Girl Seven>.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: I lobbowałyśmy
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
na rzecz kwestii kobiet.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Udało nam się przyznać dwóm kobietom
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
fotele sędziowskie w trybunale.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
I dzięki temu były w stanie określić,
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
że gwałt jest narzędziem wojny,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
skierowanym przeciwko ludzkości.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Brawa)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: Kiedy patrzysz na świat
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
i widzisz, że w wielu sytuacjach --
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
głównie w świecie zachodnim --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
kobiety obejmują przywódcze stanowiska,
08:34
and even other places
201
514260
2000
i w innych miejscach
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
obalane są różne bariery,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
ale wciąż jest tyle przemocy,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
tyle problemów,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
a jednak słyszymy, że do negocjacji
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
zasiada coraz więcej kobiet.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Ty uczestniczyłaś w takich negocjacjach
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
gdzie nie było, gdzie może byłaś ty --
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
jeden głos, może jeszcze jeden lub dwa.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Czy wierzysz, a jeśli tak to dlaczego,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
że mamy spodziewać się większej zmiany
09:01
in things like violence
212
541260
2000
w kwestiach takich jak przemoc,
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
rozwiązywanie konfliktów
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
na trwałych zasadach?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: Myślę, że kiedy będzie więcej kobiet,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
zmieni się ton konwersacji
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
i jej cele.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Ale to wcale nie znaczy
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
że świat byłby lepszy
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
gdyby był całkowicie rządzony przez kobiety.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Jeśli tak uważacie to zapomniałyście jak było w liceum.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Śmiech)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Ale faktycznie
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
jest tak,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
że kiedy jest więcej kobiet przy stole,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
pojawia się próba
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
rozwinięcia porozumienia.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Na przykład, kiedy byłam w Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
posadziłyśmy razem kobiety Tutsi i Hutu
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
aby porozmawiać o niektórych problemach
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
które miały miejsce w Rwandzie.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
I myślę, ze umiejętność kobiet
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
aby postawić się --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
Myślę, że jesteśmy lepsze w stawianiu się w czyjejś sytuacji,
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
mamy więcej empatii.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Myślę, że to pomaga we wsparciu
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
jeśli w pokoju jest więcej kobiet.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Kiedy byłam sekretarzem stanu
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
tylko 13 innych kobiet było ministrami spraw zagranicznych.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
I zawsze było miło kiedy któraś z nich się pojawiała.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Na przykład obecna prezydent Finlandii,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
Tarja Halonen była ministrem spraw zagranicznych Finlandii
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
i na pewnym etapie głową Unii Europejskiej.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
I to było świetne.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Jest jedna rzecz, którą na pewno zrozumiecie.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Poszliśmy na spotkanie,
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
i mężczyźni w mojej delegacji,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
kiedy mówiłam: "Musimy coś z tym zrobić".
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
odpowiadali: "Ale co przez to rozumiesz?"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
I Taraja siedziała na przeciwko mnie przy stole.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
i nagle rozmawiamy o kontroli zbrojeń,
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
i ona mówi "Musimy tak właśnie zrobić."
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
Moi koledzy uznali że to zbyt pośpiesznie,
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Ale myślę, że to pomaga
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
aby mieć masę krytyczną kobiet
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
na stanowiskach polityki zagranicznej.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Inna według mnie istotna sprawa:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
Wiele spraw bezpieczeństwa narodowego
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
nie dotyczy tylko polityki międzynarodowej,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
ale budżetów, wojskowych budżetów
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
i jak przedstawiają się długi krajów.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Jeśli więc masz kobiety
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
na różnych stanowiskach polityki zagranicznej,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
mogą się wzajemne wspierać
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
kiedy podejmowane są decyzje budżetowe w ich krajach.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: Jak więc uzyskać tę równowagę
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
na świecie, której szukamy?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Więcej kobiecych głosów przy stole?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Więcej mężczyzn, którzy wierzą
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
w taką równowagę?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: Myślę w ten sposób:
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
Jestem przewodniczącą rady organizacji
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
Narodowy Instytut Demokratyczny,
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
który wspiera kandydatki - kobiety.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Myślę, że potrzebujemy
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
pomagać w innych krajach
11:43
to train women
277
703260
2000
szkolić kobiety
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
aby zajmowały polityczne stanowiska,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
aby odkrywały jak mogą
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
rozwijać swoje uczestnictwo w polityce.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Myślę że musimy również wspierać
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
kiedy tworzone są biznesy
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
i zapewniać, aby kobiety sobie pomagały.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Mam powiedzenie
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
w które mocno wierzę
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
ze względu na swój wiek,
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
w którym, kiedy zaczynałam karierę,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
wierzcie lub nie, były kobiety, które mnie krytykowały:
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"Dlaczego nie usuniesz się na bok?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
albo "Czy twoje dzieci nie cierpią
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
ponieważ nie ma cię z nimi cały czas?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
I myślę, że mamy tendencję do wyrabiania w ludziach poczucia winy.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
Właściwie myślę, że "wina" to drugie imię każdej kobiety.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
I myślę, że co powinno nastąpić,
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
że żebyśmy sobie wzajemnie pomagały.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
I moje motto mówi, że w piekle jest specjalne miejsce
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
dla kobiet, które sobie wzajemnie nie pomagają.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Brawa)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: W takim razie Pani Sekretarz Albright, Pani pójdzie do nieba.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Dziękuję za przybycie.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: Dziękuje wszystkim. Dzięki Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7