Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

119,143 views ・ 2011-02-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Kadlec Korektor: Ludmila Hostova
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchellová: Co symbolizuje vaše brož?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine Albrightová: Boj proti diskriminaci žen.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Aha.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
To je podle mě pro TEDWoman dobrá volba.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Když ráno vstávám, dlouho přemýšlím nad tím,
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
co všechno se ten den může stát.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
Žádná z těchto broží by tu nebyla
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
nebýt Saddáma Husajna.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Povím vám, co se stalo.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Dostala jsem se k OSN jako velvyslankyně USA.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
Bylo to po Válce v Zálivu.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
A já byla vyškolená velvyslankyně.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Příměří tehdy vyústilo
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
v řadu sankčních opatření
00:47
and my instructions
14
47260
2000
a já měla za úkol
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
neustále říkat o Saddámu Husajnovi naprosto strašlivé věci,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
což si zasloužil – napadl jinou zemi.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
A z ničeho nic se v novinách v Bagdádu objevila báseň,
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
která mě přirovnávala ke spoustě věcí,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
mimo jiné i k bezpříkladnému hadu.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
A od té doby mám brož s hadem.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
Měla jsem ji pokaždé, když jsme mluvili o Iráku.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Smích)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
A když jsem se pak setkala s novináři,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
upřeli na ni pozornost a zeptali se: „Proč nosíte tu brož s hadem?“
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Odpověděla jsem: „Protože mě Saddám Husajn přirovnal k bezpříkladnému plazu.“
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Pak jsem si pomyslela, no fajn, toto je zábava.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
Tak jsem si koupila spoustu broží,
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
které se týkají
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
toho, co budeme daný den dělat.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
A tak to celé začalo.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: Jak velká je vaše sbírka?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Obrovská.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Teď je na cestách.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
Momentálně v Indianapolisu,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
předtím v Smithsonianovském muzeu.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
Doprovází ji kniha s názvem „Tajná řeč broží“.
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Smích)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: To je dobrý nápad.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Vzpomínám si na dobu, kdy jste jako první žena
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
zastávala pozici ministryně zahraničí
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
Hodně se tehdy mluvilo o tom,
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
co jste měla na sobě,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
jak jste vypadala.
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
Stává se to mnohým ženám,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
zejména když jsou v té roli jako první.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Jak to všechno vnímáte vy?
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: No, trochu mě to irituje,
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
protože nikoho nezajímá, co nosí muži.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Ale lidé si všímali toho, co jsem na sobě měla já.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Zajímavé na tom bylo,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
že než jsem přišla do New Yorku jako velvyslankyně OSN,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
mluvila jsem s Jeane Kirkpatrickovou, která byla velvyslankyní přede mnou,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
a ta řekla: „Musíš se zbavit svého profesorského oblečení.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Musíš vypadat jako diplomatka."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
To mi zavdalo spoustu příležitostí jít na nákupy.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Ale stále tu byly všechny ty otázky
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
jako Nosila jsi klobouk? Jak krátká byla tvoje sukně?
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
A jedna z těch věcí –
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
pamatujete si, jak Condoleezza Rice měla při jedné příležitosti kozačky
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
a sklidila kvůli tomu kritiku.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Žádného chlapa takhle nekritizují. Ale to je to nejmenší.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: Pro nás všechny, muže i ženy,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
to je hledání toho, jak definovat své role
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
a chovat se podle nich tak, abychom něco dokázali
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
pro budoucnost.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Jak jste zvládala dvojí roli -
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
neochvějné diplomatky
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
a silného hlasu této země
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
pro zbytek světa?
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
Jak jste se cítila
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
jako pečující matka a babička?
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Jak jste to všechno zvládala?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: No, velmi zajímavé to bylo, že se mě zeptali,
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
jaké to je být první ministryní zahraničí,
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
už pár minut po mém jmenování.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
Řekla jsem: „Jsem ženou už 60 let,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
ale ministryní zahraničí jsem jen pár minut.
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Takže to je krok kupředu.“
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Smích)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Ale v podstatě jsem ráda ženou.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
Přihodila se taková věc –
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
myslím, že v publiku bude pár lidí
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
s podobnou zkušeností.
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
Šla jsem na své první zasedání v OSN.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
A tam to všechno začalo,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
protože to je velmi maskulinní organizace.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Takže tam tak sedím – z 15 členů Rady bezpečnosti
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
je 14 mužů a všichni na mě zírají.
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
Pomyslela jsem si – znáte to -
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
chcete odhadnout atmosféru v místnosti,
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
jsem jim sympatická
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
a řeknu něco opravdu inteligentního?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
A pak mě napadlo, moment.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Sedím za cedulkou s nápisem USA
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
a když dnes nic neřeknu,
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
hlas Spojených států nebude vyslyšen.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
Bylo to poprvé, když jsem měla pocit,
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
že musím překonat sama sebe
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
a svůj běžný, žensky zdráhavý styl.
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
Rozhodla jsem se, že promluvím ve jménu naší země.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
Stávalo se to pak vícekrát při různých příležitostech,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
ale opravdu si myslím, že v mnoha hledech je to ohromná výhoda
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
být ženou.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Myslím si, že jsme mnohem lepší
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
v osobních vztazích
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
a máme samozřejmě schopnost
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
využívat toho, když je to nezbytné.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Ale musím vám říct, moje nejmladší vnučka,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
když jí bylo sedm,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
se zeptala své matky, mé dcery,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
„Co je na tom, že je babička byla ministryní zahraničí?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Vždyť ministryněmi zahraničí jsou vždy ženy."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Smích)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Potlesk)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Protože v dnešní době – (MA: Asi tak.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: Jaká změna to je.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Když teď cestujete po světě,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
což děláte často,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
co si myslíte
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
o tom obecném smýšlení ohledně žen a dívek?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Kde teď jsme?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: Myslím, že se pomalu měníme,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
ale samozřejmě by se našla spousta
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
zemí, kde se nic nezměnilo.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
To tedy znamená, že musíme mít na paměti,
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
že zatímco mnoho z nás má ohromné příležitosti –
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
a vy, Pat, jste ve svém oboru špičkou -
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
existuje také mnoho žen,
05:34
that are not capable
129
334260
2000
které nejsou schopné
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
postarat se o sebe
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
a pochopit, že si ženy musí navzájem pomáhat.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
Cítila jsem pak –
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
a dívala jsem se na to
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
z pohledu národní bezpečnosti –
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
když jsem byla ministryní zahraničí, rozhodla jsem se,
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
že ženské záležitosti budou středobodem americké zahraniční politiky,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
nejen proto, že jsem feministka,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
ale protože jsem věřila, že společnost na tom bude lépe,
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
když budou ženy více zapojeny do politického a ekonomického života.
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
a že hodnoty se předávají z generace na generaci.
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
Zlepší se zdravotnictví
06:07
education is better,
142
367260
2000
a školství
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
a země zažívá větší ekonomickou prosperitu.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Myslím, že nám náleží –
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
nám které žijeme v různých zemích,
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
kde máme ekonomickou i politickou moc -
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
že musíme pomáhat jiným ženám.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
Opravdu jsem se tomuto oddala,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
jak na půdě OSN, tak jako ministryně zahraničí.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: Neosočil se na vás někdy někdo,
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
že z toho děláte středobod zahraniční politiky?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: Pár lidí.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Podle mě si mysleli, že je to jen vedlejší téma.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Dospěla jsem k závěru,
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
že ženské otázky jsou jedny z nejsložitějších,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
protože se týkají života a smrti
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
v tolika ohledech -
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
a protože, jak jsem už řekla,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
zásadně ovlivňují, jak nahlížíme na věci.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Například –
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
některé války
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
během mého funkčního období -
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
ve spoustě z nich byly ženy hlavními oběťmi.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Například, když jsem začínala,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
války na Balkánu.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Ženy v Bosně byly znásilňovány.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Pak jsme zřídili tribunál pro válečné zločiny,
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
který se zabýval přesně těmito otázkami.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
A jen tak mimochodem,
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
když jsem nastoupila do OSN,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
měla tehdy 183 členů.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Dnes je jich 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Tehdy to bylo poprvé, kdy jsem nemusela sama vařit.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Řekla jsem své asistentce:
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
„Pozvěte všechny stálé zástupkyně z OSN.“
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
A myslela jsem si, že až dorazím do svého bytu,
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
bude tam spousta žen.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Dorazila jsem a bylo tam 6 dalších žen, ze 183 lidí.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Země, které měly ženské zástupkyně,
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
byly Kanada, Kazachstán, Filipíny,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Tirinidad Tobago, Jamajka,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Lichtenštejnsko a USA.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Jako Američanka jsem se rozhodla sestavit výbor.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Smích)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
Takže jsme se sdružily
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
a nazvaly se G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Smích)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: To jako Girl Seven? (MA: Girl Seven.) [7 žen, pozn. překl.]
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: Lobovaly jsme
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
ve jménu ženských otázek.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Dokázaly jsme získat dvě soudkyně
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
do onoho tribunálu pro válečné zločiny.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
Díky tomu se stalo,
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
že bylo možné prohlásit znásilnění jako válečnou zbraň,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
zločin proti lidskosti.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Potlesk)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: Když se rozhlédnete po světě
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
a vidíte, že se v mnoha případech –
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
v západních zemích zcela určitě –
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
ženy se postupně dostávají do vedoucích pozic
08:34
and even other places
201
514260
2000
a že i v jiných ohledech
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
padají další bariéry,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
ale i přesto to je mnoho násilí,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
stále mnoho problémů,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
ale naštěstí teď slyšíme o rostoucím počtu žen
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
u jednacích stolů.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Byla jste u těch stolů v době,
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
kdy tam mnoho žen nebylo - možná vy
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
jeden hlas - a možná ještě jedna nebo dvě ženy.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Myslíte si – a můžete nám říct proč –,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
že nastane nějaká významnější změna
09:01
in things like violence
212
541260
2000
u otázek jako je násilí
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
mír, konflikty a jejich řešení
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
na nějaké udržitelné úrovni?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: Myslím si, že když se zapojí více žen,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
změní se způsob
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
a cíle konverzace
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Ale neznamená to, že by na tom celý svět
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
byl mnohem lépe,
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
kdyby ho řídily pouze ženy.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Jestli si to myslíte, zapomněli jste na střední školu.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Smích)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Ale to hlavní je,
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
že existuje možnost
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
mít u jednacích stolů více žen,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
že je tu snaha
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
dospět k určitému porozumění.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Například když jsem jela do Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
shromáždili jsme ženy z kmenů Tutsi a Hutu,
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
aby si promluvily o tom,
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
co se stalo ve Rwandě.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
Myslím si tedy, že ženy mají
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
lepší schopnost
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
vžít se do kůže jiného a
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
mít více pochopění.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Myslím, že ženě pomáhá,
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
když jsou v místnosti přítomny i další ženy.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Když jsem byla ministryní zahraničí,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
podobnou funkci zastávalo jen 13 dalších žen.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
Bylo fajn, když jedna z nich přišla na setkání.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Třeba – teď je prezidentkou ve Finsku,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
ale Tarja Halonen byla dříve finskou ministryní zahraničí
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
a v určitou dobu stála také v čele EU.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
Bylo to skvělé.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Kvůli jedné věci, kterou snad budete chápat.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Měli jsme schůzi
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
a muži v mé delegaci,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
když jsem řekla: „Cítím, že bychom s tím měli něco udělat“,
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
se zeptali: „Co tím myslíte, že cítíte?“
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
Tarja tehdy seděla přes stůl naproti mně.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
Došla řeč na kontrolu zbraní
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
a ona řekla: „Cítím, že bychom to měli udělat.“
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
A moji mužští kolegové to najednou pochopili.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Myslím, že opravdu pomáhá
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
mít určité minimální množství žen
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
v různých pozicích zahraniční politiky.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Další věc, kterou považuji za opravdu důležitou:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
Velká část národní bezpečnostní politiky
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
se netýká jen zahraniční politiky,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
ale také rozpočtů, armádních rozpočtů
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
a dluhů různých zemí.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Když máte ženy
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
na různých zahraničněpolitických postech,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
mohou se navzájem podporovat,
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
když se jedná o rozpočtech jejich vlastních zemí.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: Jak tedy můžeme
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
dosáhnout této rovnováhy, kterou ve světě hledáme?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Více žen u jednacích stolů?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Více mužů, kteří by věřili,
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
že je taková rovnováha nejlepší?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: Myslím, že jedna věc:
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
Jsem předsedkyní představenstva organizace
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
zvané Národní Demokratický Institut,
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
která podporuje ženské kandidátky.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Myslím si, že musíme
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
pomáhat v jiných zemích
11:43
to train women
277
703260
2000
školit ženy,
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
aby se dostaly do politických úřadů,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
aby samy zjistily, že ve skutečnosti
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
mohou rozvíjet svůj politický hlas.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Myslím si, že také musíme podporovat
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
nově vznikající společnosti
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
a zajistit, aby si ženy navzájem pomáhaly.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Mám takové rčení,
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
které se mě dost drží,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
protože jsem se narodila v určité době,
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
když jsem začínala svou kariéru,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
věřte mi nebo ne, ostatní ženy mě kritizovaly:
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
„Proč nevyzvedáváte děti ze školy?“
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
nebo: „Není vašim dětem líto,
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
že jste pořád pryč?“
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
Myslím, že máme tendenci navzájem se obviňovat.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
Vlastně si myslím, že „vina“ je druhé jméno každé ženy.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Proto si myslím,
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
že si musíme navzájem pomáhat.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
Moje motto je, že v peklo má zvláštní místo
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
pro ženy, které si nepomáhají.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Potlesk)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: Madam Albrightová, myslím, že půjdete do nebe.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Díky, že jste za námi přišla.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: Děkuji vám. Díky, Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7