Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

マデレーン・オルブライト:女性として、外交官として

119,772 views

2011-02-18 ・ TED


New videos

Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

マデレーン・オルブライト:女性として、外交官として

119,772 views ・ 2011-02-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: HIROKO ITO 校正: Takako Sato
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
このブローチの意味は?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
「ガラスの天井を破る」です
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
TEDWomenにぴったりですね
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
大抵の場合 朝起きたら
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
その日の予定を思い浮かべます
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
ブローチの逸話の発端は
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
サダム・フセインでした
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
何があったかお話ししましょう
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
わたしは湾岸戦争後に
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
大使として国連に出向きました
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
わたしはある指示を受けていました
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
そして 停戦から
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
一連の制裁決議に移った時
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
わたしに与えられた指示は
00:47
and my instructions
14
47260
2000
絶えずサダム・フセインを誹謗しろというものでした
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
他国に侵攻したのですから 言われて当然です
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
ある日 バグダッドの新聞に詩が掲載されました
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
わたしをさまざまなものに喩えた
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
その中に 「希代のヘビ」という表現がありました
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
たまたま ヘビのブローチを持っていたので
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
次の会見の際に着けて行ったのです
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
(笑い)
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
記者会見の席で 記者達から
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
「なぜヘビのブローチをつけているのか」と質問されたので
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
「サダム・フセイン氏がわたしをヘビに喩えたから」と答えました
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
それから これは面白いと思い
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
たくさんのブローチを買うようになりました
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
そして実際にそれらのブローチが 様々な場面で
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
わたしの考えを代弁してくれるようになったのです
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
これがそもそもの始まりなのです
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
コレクションはどのくらいの規模なのですか?
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
相当な規模ですね
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
今 それは巡回展示中です
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
もともとスミソニアン博物館にあったのですが
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
今はインディアナポリスに行っています
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
著書の「ブローチのメッセージを読み取って」と共に
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
(笑い)
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
それはよいアイディアですね
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
あなたが女性初の国務長官だった頃
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
いつも話題は
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
あなたの装いや
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
身なりなどに
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
関するものでしたね
01:53
how you looked --
43
113260
2000
特に女性初の地位についた場合には
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
多くの女性が同じ経験をしているでしょうね
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
そのことについてどう思われますか?
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
本当のところ かなりイライラします
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
男性の場合 服装については話題にならないのに
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
わたしの服装はとても注目を集めましたから
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
面白かったのは
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
国連大使としてニューヨークに行く前
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
前任のジーン・カークパトリックと話をしたのです
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
教授のような服は捨てて
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
外交官らしい服を買いなさい と言われました
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
おかげでたっぷり買い物ができましたが
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
それでもなお そんな質問ばかりされていましたね
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
帽子はかぶりますか?スカート丈の長さは?とか
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
覚えてらっしゃるかしら
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
コンドリーザ・ライスが何かのイベントに
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
ブーツを履いて行って批判されたことを?
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
男性であればこんなことでは批判されないというのに
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
わたしたちは 男性でも女性でも
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
自分の役割を探して
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
それぞれのやり方で社会に貢献し
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
未来を作っていこうとしています
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
仕事と家庭の両立についてですが
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
強硬な外交手腕を発揮し
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
世界に対して我が国の
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
強力な代弁者となることと
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
同時に 母や祖母として
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
子育てを行うことを
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
どうやって両立させたのでしょうか?
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
面白いことに その質問は
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
女性初の国務長官となって
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
わずか数分後にされました
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
「女に生まれて60年ですが
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
国務長官には数分前になったばかりですから」と答えました
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
そんなスタートでしたね
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
(笑い)
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
基本的に 女性らしくしていることは好きですが
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
あるきっかけで変わりました
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
皆さんの中にも 似た経験を
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
された方はいらっしゃるでしょう
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
国連で初めての会議に出席したとき
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
すべてが始まりました
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
なぜなら国連は男性ばかりの組織だからです
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
その時15人の安保理メンバーのうち 14人の男性が
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
わたしの前に座って わたしをねめつけていました
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
皆そうすると思いますが とっさに
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
その場の雰囲気を掴もう
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
彼らに好印象を与えようと考え
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
自分の発言に自信がなくなりました
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
でも 突然気がついたのです
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
自分はアメリカの代表なのであって
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
わたしが今日発言しなければ
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
アメリカの意向は伝わらないのだ と
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
その時初めて 理解したのです
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
控えめな女性の殻を脱ぎ捨て
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
自国のために発言していくことを
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
心に決めました
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
こうしたことは 何度も様々な時に起こりました
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
でも わたしは女性であることは様々な意味で
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
すばらしい利点があると思っています
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
女性は男性に比べて
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
人付き合いが上手だと思いますし
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
それが必要になった時に
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
発揮できる能力があると思います
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
でも一番下の孫が昨年
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
7歳になった時 彼女の母
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
つまりわたしの娘にこう言ったのです
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
「おばあちゃんが国務長官だったことがなんですごいの?
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
だって 国務長官って女性だけでしょ」
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
(笑い)
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(拍手)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
なるほど 彼女が物心ついてからは…
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
世の中変われば変わるものです
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
あなたは現在頻繁に
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
世界中を行き来されていますが
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
どのように見ていらっしゃいますか?
05:10
how do you assess
119
310260
2000
世界における女性にまつわる状況は
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
どれだけ進展したのでしょうか?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
少しずつ変わってきていると思います
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
もちろん変化から取り残されている
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
地域や国もあります
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
そして忘れてはならないことは
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
あなたも専門分野の第一人者であるように
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
大きな機会を得ている女性はいますが
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
その一方で
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
自分自身を気にかけたり
05:34
that are not capable
129
334260
2000
女性同士が助け合う必要性を
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
理解しきれていない女性もいます
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
わたしが国務長官のとき
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
国家安全保障について
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
検討した結果
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
女性に関する問題はアメリカ外交政策の
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
焦点にしようと決意しました
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
フェミニストであるという理由以外に
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
そうすれば社会は もっとよくなると信じているからです
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
女性が政治的経済的に力を持つようになれば
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
その価値観は受け継がれていき
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
健康状態や
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
教育もよくなり
06:07
education is better,
142
367260
2000
より大きな経済的繁栄が見込めるでしょう
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
経済的にも政治的にも
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
発言権のある国々に住むわたしたちは
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
他の女性たちを助ける義務があるのです
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
わたしは国連大使時代と
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
その後の国務長官時代に
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
そのことに全力で取り組んでいました
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
抵抗はされませんでしたか?
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
女性に関する問題を外交政策の焦点にしたことに?
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
何人かからはありました
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
やわな問題だとでも思ったのでしょう
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
結局のところ女性に関する問題は
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
実際は最も難しい問題なのです
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
なぜなら人間の生死の中の
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
多くの側面に関わっていて
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
それはわたしたちが
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
物事を考えるときの核となっているからです
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
例えば
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
わたしが在任中に
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
いくつかの戦争があり
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
多くの場合 主な被害者は女性でした
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
わたしが着任してから
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
ボスニア紛争があり
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
ボスニアの女性は組織的な性的暴行を受けました
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
わたしたちは こうした事例を専門に扱う
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
国際戦犯法廷の開廷にこぎつけました
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
ところで その当時わたしが行っていたことがあります
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
わたしは国連に就任したばかりで
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
当時国連には183の国と地域が加入していました
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
今は192です
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
自分でランチを用意しなくてもよい最初の機会だったので
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
自分のアシスタントに
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
他の女性大使をランチに招待して頂戴と言いました
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
自分のアパートメントに着いたとき
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
さぞ大勢来ているだろうと思っていたのに
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
183ヶ国中 女性は6人だけでした
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
当時女性が大使だった国は
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
カナダ カザフスタン フィリピン
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
トリニダード・トバゴ ジャマイカ
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
リヒテンシュタイン それに私でした
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
そこでアメリカ流に 党派をつくることにしました
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
(笑い)
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
設立した党派を
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
わたしたちはG7と呼んでいました
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
(笑い)
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
G7ってガールセブンのことね?
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
わたしたちは女性に関する問題について
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
ロビー活動をし
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
国際戦犯法廷に
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
二人の女性判事をつけることができました。
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
そしてレイプは戦争兵器であり
08:13
And then what happened
193
493260
2000
人間の尊厳に反するものであると
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
明らかにすることができたのです
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
(拍手)
08:20
(Applause)
196
500260
5000
世界を見回してみると
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
見て取ることができると思いますが
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
特に西洋社会では
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
女性はますます指導者的な立場に立つようになっていますし
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
他の地域でも
08:34
and even other places
201
514260
2000
ガラスの天井は破られつつあります
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
それでも まだ多くの暴力行為や
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
多くの問題が残っています
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
交渉の場に関わる女性は
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
増えているにも関わらずです
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
交渉の場にあなたがいたとき
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
女性はあなた一人か
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
二人だったと思います
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
あなたは 今後持続可能な状態で
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
目に見える変化が起きると考えていますか?
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
武力衝突と平和
09:01
in things like violence
212
541260
2000
紛争と決議などの
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
物事の間に?
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
わたしはもっと多くの女性がいた場合
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
話し合いの論調が変わり
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
結論も変わると考えています
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
でもそれは 全世界を女性だけで運営すれば
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
もっとよくなるということではありません
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
もしそう考えている人がいたら
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
高校時代のことを忘れているのでしょうね
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
(笑い)
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
でも結論から言うと
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
より多くの女性が
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
交渉の場にいるほうが
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
何らかの合意を得られるような
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
手法を取ろうとします
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
例えば わたしがブルンジに行ったとき
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
ツチ族とフツ族の女性を集め
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
ルワンダで起こった
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
問題について話し合いました
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
わたしは女性としての能力が
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
彼女達をまとめたんだと思います
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
わたしたち女性は 他人の立場に立ってみたり
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
共感することが得意だと思います
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
そして その能力は他の女性を
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
支援するのに役立ちます
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
わたしが国務長官だった頃には
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
女性の外務大臣は13人しかいなかったので
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
そのうち一人でも来てくれたらよいほうでした
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
例えば 当時のフィンランド外務大臣だった
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
タルヤ・ハロネンは現フィンランド大統領であり
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
一時期はEUの代表を務めていました
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
大変心強く感じたのを 次のお話で
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
おわかりいただけるかと思います
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
会議で わたしがある問題について
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
何かしなければという気がします と言うと
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
我が国の代表団の男性が
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
「気がする?どういう意味ですかそれは」と言ったのです
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
タルヤはわたしの向かいに座っていました
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
そして 軍縮について話し合っていた時に突然彼女が
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
やらなきゃいけない気がしますと言ったのです
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
それで不意にわたしの同僚は理解したようでした
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
だから もし女性の集団が
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
外交政策の地位についていたら
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
本当に役立つと思います
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
他に大事だと思うのは
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
実は 国家安全政策のほとんどは
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
単なる外交政策のことではありません
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
それは 軍事予算のことであり
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
国の借金をどうやって減らすかということでもあるのです
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
だからもし女性が
11:09
So if you have women
262
669260
2000
色々な外交政策の地位にいれば
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
自分の国の予算決定の時に
11:14
they can support each other
264
674260
2000
助けあうことができるのです
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
ではどうやって世の中でそうした女性の比率を
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
増やしていけばよいのでしょう?
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
もっと多くの女性の意見を反映させる?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
それとも 男女比の重要性を
11:26
More men who believe
269
686260
2000
理解している男性を増やす?
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
わたしは
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
全米民主国際研究所という
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
組織の会長を務めています
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
この組織は女性候補を支援しています
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
わたしたちは 他の国々でも
11:39
I think that we need
275
699260
2000
支援するべきだと思います
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
女性を訓練して
11:43
to train women
277
703260
2000
行政にかかわるようにし
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
政治的手段をどうやって駆使するのかを
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
理解させるためです
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
また 新しいビジネスが出てきたときに
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
女性同士が助け合えるような仕組みを作ることも
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
支えになると思います
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
今 わたしが
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
この年になって
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
余計に強く感じることがあります
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
わたしが駆け出しの頃
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
わたしを批判したのは 何と他の女性達でした
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
なぜ相乗り出勤をしないのか とか
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
子供を犠牲にしているのでは?
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
などと言われました
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
わたしたちは お互いを後ろめたくさせる癖があります
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
実際 「罪悪感」はすべての女性のミドルネームです
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
わたしたちは本当はお互いを
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
助け合わなければならないのです
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
わたしの座右の銘は 「地獄には
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
助け合わない女性専用の場所がある」です
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
(拍手)
12:34
(Applause)
298
754260
8000
ではあなたは確実に天国に行くでしょうね!
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
本日はありがとうございました
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
ありがとう
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
(拍手)
12:51
(Applause)
302
771260
2000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7