Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

Madeleine Albright: Sobre ser mulher e diplomata

119,143 views ・ 2011-02-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bernardo Guimarães da Fonseca Revisor: Pollyanna Xavier
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Pat Mitchell: Qual a história desse broche?
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Madeleine Albright: Significa romper barreiras.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
PM: Oh.
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Eu diria que foi uma boa escolha para o TEDWomen (TEDMulheres).
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MA: Gasto a maior parte do tempo quando me levanto pela manhã
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
tentando imaginar o que vai acontecer.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
E essa história de broches não teria acontecido
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
se não fosse pelo Saddam Hussein.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Vou contar-lhe o que aconteceu.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Fui para as Nações Unidas como embaixadora.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
E foi logo após a Guerra do Golfo.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
Eu era uma embaixadora instruída.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
E o cessar-fogo havia sido traduzido
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
em uma série de resoluções por sanções,
00:47
and my instructions
14
47260
2000
e minhas instruções
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
eram de dizer coisas terríveis sobre Saddam Hussein constantemente,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
o que ele merecia -- ele havia invadido outro país.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
E então, de repente, um poema apareceu nos jornais de Bagdad
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
comparando-me a várias coisas,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
mas entre elas uma inigualável serpente.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
E, por acaso, eu possuia um broche de serpente.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
Então resolvi usá-lo quando falávamos sobre o Iraque.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Risos)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
E quando fui encontrar-me com a imprensa,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
foram direto ao ponto, perguntando: "Por que você está usando esse broche de serpente?"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Eu disse: "Porque Saddam Hussein me comparou a uma inigualável serpente."
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Então pensei: poxa, isso é divertido.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
Eu saí e comprei um monte de broches
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
que iriam, na verdade, refletir
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
o que eu achava que faríamos num determinado dia.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
E foi assim que tudo começou.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
PM: E quão grande é essa coleção?
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MA: Bem grande.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Agora ela está viajando.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
Neste momento está em Indianapolis,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
mas estava no Instituto Smithsoniano.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
E ela acompanha um livro que diz: "Leia meus broches".
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Risos)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
PM: Então essa é uma boa ideia.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Me lembro de quando você foi a primeira mulher
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
a ser Secretária de Estado,
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
e sempre havia muitas conversas
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
sobre o que você estava vestindo,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
sobre sua aparência --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
coisa que acontece com muitas mulheres,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
especialmente se são as líderes em uma posição.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Então, como você se sente sobre isso -- como um todo --
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MA: Bem, na verdade é bem irritante
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
porque ninguém nunca descreve o que um homem está vestindo.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Mas as pessoas prestavam atenção nas minhas roupas.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
O que era interessante era que,
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
antes de eu ir para Nova Iorque como embaixadora da ONU,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
conversei com Jeane Kirkpatrick, que fora embaixadora antes de mim,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
a ela disse: "Você precisa se livrar das suas roupas de professora.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Vá e aparente ser uma diplomata."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
Isso meu deu muitas oportunidades para ir às compras.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Ainda assim, havia todo tipo de perguntas
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
sobre: "você usou um chapéu? Quão curta era sua saia?"
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
E uma das coisas --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
se você se lembrar, Condoleezza Rice foi a um evento usando botas
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
e foi criticada por isso.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
E nenhum homem é criticado. Mas essa é a menor das questões.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
PM: É, para todos nós, homens e mulheres,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
encontrar nossas formas de definir nossos papéis,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
e fazê-los de forma a fazer diferença no mundo
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
e moldar o futuro.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Como você lidou com esse equilíbrio
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
entre ser a diplomata "durona"
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
e voz forte deste país
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
para o resto do mundo
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
e como você sentiu sobre si mesma
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
como mãe, avó, educando.
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Como você lidou com isso?
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MA: Bem, um momento interessante foi quando me perguntaram
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
como era ser a primeira mulher Secretária de Estado
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
alguns minutos depois de ter sido nomeada.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
E eu disse, "Bem, tenho sido mulher por 60 anos,
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
mas sou Secretária de Estado há apenas alguns minutos."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Então isso evoluiu.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Risos)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Mas basicamente eu amo ser mulher.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
E o que aconteceu --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
e acho que provavelmente algumas pessoas na plateia
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
se identificarão com isso --
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
eu fui à minha primeira reunião, primeira na ONU.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
E foi quando tudo começou,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
pois essa é uma organização muito masculina.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Eu estava lá sentada -- há 15 membros no Conselho de Segurança --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
então 14 homens me olhavam fixamente,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
e eu pensei -- bem, você sabe como todas nós somos.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Você quer sentir o clima da sala,
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
e saber se gostam de mim,
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
e será que vou dizer algo inteligente?
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
E de repente pensei: espere um pouco.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Estou sentada atrás de uma placa que diz "Estados Unidos."
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
E se eu não falar hoje
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
a voz dos Estados Unidos não será ouvida.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
E foi a primeira vez que tive o sentimento
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
de que eu deveria ir além de mim mesma,
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
de meu modo feminino normal, relutante
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
e decidir que deveria falar em nome de nosso país.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
E isso aconteceu em várias outras ocasiões,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
mas eu realmente acho que havia grande vantagem, em vários sentidos,
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
em ser mulher.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Acho que somos muito melhores
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
em relações pessoais,
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
e temos obviamente a capacidade
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
de dizer o que deve ser dito quando necessário.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Mas tenho que dizer, minha neta mais nova,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
quando fez sete anos no ano passado,
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
disse a sua mãe, minha filha,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"Qual a grande importância de a vovó Maddie ser Secretária de Estado?
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Só garotas são Secretárias de Estado."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Risos)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Aplausos)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
PM: Porque no período de vida dela -- (MA: Exato.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
PM: Que mudança!
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Conforme você viaja pelo mundo,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
o que faz com frequência,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
como você avalia
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
a narrativa global sobre a história de mulheres e meninas?
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Onde estamos?
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
MA: Acho que estamos mudando gradativamente,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
mas obviamente existem lacunas
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
em países onde nada é diferente.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
E portanto isso significa que devemos lembrar
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
que, enquanto muitas de nós tivemos enormes oportunidades --
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
e Pat, você tem sido uma verdadeira líder na sua área --
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
há muitas mulheres
05:34
that are not capable
129
334260
2000
que não são capazes
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
de se preocupar e cuidar de si mesmas,
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
e entender que as mulheres devem ajudar outras mulheres.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
Então o que senti --
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
e observei essa questão
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
de um ponto de vista de segurança nacional --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
quando era Secretária de Estado, decidi
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
que as questões femininas deveriam ser centrais para a política externa americana,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
não apenas porque sou uma feminista,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
mas porque acredito que as sociedades são melhores
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
quando as mulheres têm poder político e econômico,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
que valores são passados a diante,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
a situação da saúde melhora,
06:07
education is better,
142
367260
2000
a educação melhora,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
há mais prosperidade econômica.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Então acho que compete a nós --
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
aquelas de nós que vivem em países
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
onde temos voz na política e na economia --
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
ajudar outras mulheres.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
E realmente me dediquei a isso,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
tanto na ONU quanto como Secretária de Estado.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
PM: E você enfrentou resistência
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
por tornar isso uma questão central da política externa?
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
MA: De alguma pessoas.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Acho que pensavam se tratar de uma questão amena.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Minha posição final foi decidir
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
que na realidade as questões das mulheres são as mais graves,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
pois são as que dizem respeito à vida e morte
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
em tantos aspectos -
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
e porque, como eu disse,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
é realmente central na forma como pensamos o mundo.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Por exemplo,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
algumas das guerras que ocorreram
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
enquanto estava no cargo,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
em várias delas, as mulheres eram as principais vítimas.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Por exemplo, quando eu comecei,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
havia guerras nos Bálcãs.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
As mulheres na Bósnia estavam sendo estupradas.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Então conseguimos estruturar um tribunal de crimes de guerra
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
para lidar especificamente com este tipo de problema.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
E por sinal, uma das coisas que fiz naquela situação
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
foi, eu havia apenas chegado na ONU,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
e quando eu estava lá, havia 183 países na ONU.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Agora são 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Mas foi uma das primeiras vezes em que não tive que cozinhar o almoço.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Então disse para meu assistente:
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
"Convide as outras mulheres representantes de seus países."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
E pensei que quando chegasse a meu apartamento
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
haveria muitas mulheres lá.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Cheguei e havia seis outra mulheres, dos 183 representantes.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Os países que tinham mulheres como representantes
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
eram Canadá, Cazaquistão, Filipinas,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
Trinidad e Tobago, Jamaica,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
Lichtenstein e eu.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Então, sendo americana, decidi organizar uma convenção.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Risos)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
Nós combinamos,
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
e nos chamavamos de G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Risos)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
PM: Seria "Girl seven" (sete meninas)? (MA: exato.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
MA: E fizemos lobby
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
em favor das causas femininas.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
E conseguimos colocar duas juízas
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
nesse tribunal de crimes de guerra.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
E o que aconteceu
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
foi que conseguiram declarar estupro como uma arma de guerra,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
contra a humanidade.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Aplausos)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
PM: Então qando você olha ao redor do mundo
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
e percebe que, em muitos casos --
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
certamente no Ocidente --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
as mulheres estão evoluindo para posições de liderança,
08:34
and even other places
201
514260
2000
e até em outros lugares
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
muitas barreiras estão sendo derrubadas,
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
mas ainda há tanta violência,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
tantos problemas,
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
e mesmo assim ouvimos que há mais mulheres
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
nas mesas de negociação.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Você esteve nessas mesas de negociação
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
quando não havia, quando era provavelmente você --
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
uma voz, talvez mais uma ou duas.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Você acredita, e pode nos dizer por que,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
haverá mudança significante
09:01
in things like violence
212
541260
2000
em questões como violência,
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
paz, conflitos e soluções
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
em bases sustentáveis?
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MA: Bem, eu acredito que quando há mais mulheres,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
o tom da conversa muda,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
assim como os objetivos da conversa.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Mas isso não quer dizer que todo o mundo
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
seria muito melhor
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
se fosse governado apenas por mulheres.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Se você acha isso, você se esqueceu do ensino médio.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Risos)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Mas, no fim das contas,
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
existe uma forma,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
quando há mais mulheres na mesa,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
existe um esforço
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
de haver entendimento.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Por exemplo, o que fiz quando estive no Burundi,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
nós juntamos mulheres Tutsi e Hutu
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
para falar sobre problemas
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
que ocorriam em Ruanda.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
E acho que a capacidade das mulheres
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
de se colocarem --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
Acho que somos melhores em nos colocar na posição do outro
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
e ter mais empatia.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Acho que ajuda em termos de apoio
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
se há outras mulheres na sala.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Quando fui Secretária de Estado,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
havia apenas outras 13 mulheres chanceleres.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
E era legal quando uma delas aparecia.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Por exemplo, hoje ela é presidente da Finlândia,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
mas Tarja Halonen era chanceler da Finlândia
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
e, em dado momento, chefe da União Européia.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
E era realmente incrível.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Por causa de algo que acho que você vai entender.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Nós fomos a uma reunião,
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
e os homens da minha delegação,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
quando eu dizia "Eu sinto que devemos fazer algo sobre isso",
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
eles diziam: "O que você quer dizer com 'você sente'?"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
E Tarja estava sentada no lado oposto da mesa.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
E de repente falávamos sobre controle de armas,
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
e ela disse, "Sinto que devemos fazer isso".
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
E meus colegas homens entenderam, repentinamente.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Mas acredito que realmente ajuda
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
ter uma massa importante de mulheres
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
em diversos cargos de política externa.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Outra coisa que acredito ser importantíssima:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
Muito da política de segurança nacional
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
não é apenas sobre política externa,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
mas sobre orçamentos, orçamentos militares,
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
e como funcionam as dívidas dos países.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Então se você tem mulheres
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
em vários postos de política externa,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
elas podem apoiar umas às outras
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
quando são tomadas decisões orçamentárias em seus países.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
PM: Então como chegamos
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
a este equilíbrio que buscamos no mundo?
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Mais vozes femininas na mesa?
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Mais homens que acreditam
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
que o equilíbrio é melhor?
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MA: Bem, acho que uma das coisas,
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
sou presidente do conselho de um organização
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
chamada de Instituto Democrático Nacional
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
que trabalha para apoiar candidatas mulheres.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Eu acho que precisamos
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
ajudar em outros países
11:43
to train women
277
703260
2000
a treinar mulheres
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
para ocuparem cargos políticos,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
para entenderem como podem efetivamente
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
desenvolver voz política.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Acho que devemos ainda ser prestativas
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
quando negócios são criados
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
e garantir que as mulheres se ajudem.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Eu tenho um ditado
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
que é muito forte para mim,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
pois estou numa idade
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
em que, quando comecei minha carreira,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
acreditem ou não, havia mulheres que me criticavam.
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"Por que você não participa do grupo de carona solidária?"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
ou "Seus filhos não sofrem
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
porque você não está lá o tempo todo?"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
E acho que temos uma tendência de criar culpa umas nas outras.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
Na verdade, acho que "culpa" é o nome do meio de toda mulher.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Então acho que o que precisa acontecer
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
é que devemos ajudar umas às outras.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
E meu mote é que existe um lugar especial no inferno
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
para mulheres que não ajudam as outras.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Aplausos)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
PM: Bem, Secretária Albright, acho que você vai para o céu.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Obrigada por estar conosco hoje.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MA: Obrigada a todas. Obrigada, Pat.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7