Madeleine Albright: On being a woman and a diplomat

119,143 views ・ 2011-02-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Alexandra Karanasiou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
Pat Mitchell: What is the story of this pin?
0
15260
2000
Πατ Μίτσελ: Ποιά είναι η ιστορία αυτής της καρφίτσας;
00:17
Madeleine Albright: This is "Breaking the Glass Ceiling."
1
17260
2000
Μαντλίν Ολμπράιτ: Έχει να κάνει με το να σπας τα στεγανά.
00:19
PM: Oh.
2
19260
2000
ΠM: Ω!
00:22
That was well chosen, I would say, for TEDWomen.
3
22260
3000
Είναι καλά επιλεγμένη, θα έλεγα, για το TEDWomen.
00:25
MA: Most of the time I spend when I get up in the morning
4
25260
2000
MΟ: Περνάω τον περισσότερο χρόνο το πρωί όταν ξυπνάω
00:27
is trying to figure out what is going to happen.
5
27260
2000
προσπαθώντας να φανταστώ τι πρόκειται να συμβεί.
00:29
And none of this pin stuff would have happened
6
29260
2000
Και τίποτα από όσα σχετίζονται με την ιστορία της καρφίτσας δε θα είχε συμβεί
00:31
if it hadn't been for Saddam Hussein.
7
31260
2000
αν δεν υπήρχε ο Σαντάμ Χουσεΐν.
00:33
I'll tell you what happened.
8
33260
2000
Θα σας πω τι συνέβη.
00:35
I went to the United Nations as an ambassador,
9
35260
3000
Πήγα στα Ηνωμένα Έθνη ως πρεσβευτής.
00:38
and it was after the Gulf War,
10
38260
2000
Ήταν μετά τον Πόλεμο του Κόλπου.
00:40
and I was an instructed ambassador.
11
40260
2000
Και ήμουν εντεταλμένη πρεσβευτής.
00:42
And the cease-fire had been translated
12
42260
2000
Και η κατάπαυση του πυρός είχε μεταφραστεί
00:44
into a series of sanctions resolutions,
13
44260
3000
σε μια σειρά από κυρωτικές αποφάσεις,
00:47
and my instructions
14
47260
2000
και οι οδηγίες μου
00:49
were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly,
15
49260
3000
ήταν να λέγονται τελέιως φοβερά πράγματα για το Σαντάμ Χουσεΐν συνέχεια,
00:52
which he deserved -- he had invaded another country.
16
52260
3000
τα οποία του άξιζαν -- είχε εισβάλει σε άλλη χώρα.
00:55
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad
17
55260
3000
Και έτσι ξαφνικά, εμφανίστηκε ένα ποίημα στις εφημερίδες της Βαγδάτης
00:58
comparing me to many things,
18
58260
2000
που με συνέκρινε με πολλά πράγματα,
01:00
but among them an "unparalleled serpent."
19
60260
3000
και μεταξύ άλλων με ένα δίχως προηγούμενο φίδι.
01:03
And so I happened to have a snake pin.
20
63260
2000
Και έτυχε να έχω μια καρφίτσα φίδι.
01:05
So I wore it when we talked about Iraq.
21
65260
2000
Και έτσι τη φόραγα όταν μιλάγαμε για το Ιράκ.
01:07
(Laughter)
22
67260
2000
(Γέλια)
01:09
And when I went out to meet the press,
23
69260
2000
Και όταν πήγα να συναντήσω τον Τύπο,
01:11
they zeroed in, said, "Why are you wearing that snake pin?"
24
71260
2000
την πρόσεξαν και είπαν "Γιατί φοράτε αυτή την καρφίτσα φίδι;"
01:13
I said, "Because Saddam Hussein compared me to an unparalleled serpent."
25
73260
3000
Είπα, "Επειδή ο Σαντάμ Χουσεΐν με συγκρίνει με ένα δίχως προηγούμενο φίδι."
01:16
And then I thought, well this is fun.
26
76260
2000
Και μετά σκέφτηκα ότι όλο αυτό είχε πλάκα.
01:18
So I went out and I bought a lot of pins
27
78260
3000
Και έτσι πήγα και αγόρασα πολλές καρφίτσες
01:21
that would, in fact, reflect
28
81260
2000
που ουσιαστικά θα αντικατόπτριζαν
01:23
what I thought we were going to do on any given day.
29
83260
2000
το τι επρόκειτο να κάνουμε κάθε δεδομένη μέρα.
01:25
So that's how it all started.
30
85260
2000
Έτσι λοιπόν ξεκίνησαν όλα.
01:27
PM: So how large is the collection?
31
87260
2000
ΠΜ: Πόσο μεγάλη είναι λοιπόν η συλλογή σας;
01:29
MA: Pretty big.
32
89260
2000
MΟ: Αρκετά μεγάλη.
01:31
It's now traveling.
33
91260
2000
Τώρα ταξιδεύει.
01:33
At the moment it's in Indianapolis,
34
93260
2000
Αυτή τη στιγμή είναι στην Ιντιανάπολις,
01:35
but it was at the Smithsonian.
35
95260
2000
αλλά βρέθηκε και στο Σμιθσόνιαν.
01:37
And it goes with a book that says, "Read My Pins."
36
97260
3000
Και πηγαίνει μαζί με ένα βιβλίο που λέει "Αποκρυπτογράφησε τις καρφίτσες μου."
01:40
(Laughter)
37
100260
2000
(Γέλια)
01:42
PM: So is this a good idea.
38
102260
3000
ΠΜ: Αυτή λοιπόν είναι μία καλή ιδέα.
01:45
I remember when you were the first woman
39
105260
2000
Θυμάμαι όταν ήσασταν η πρώτη γυναίκα
01:47
as Secretary of State,
40
107260
2000
υπουργός εξωτερικών των Η.Π.Α.,
01:49
and there was a lot of conversation always
41
109260
2000
και υπήρχαν πολλές συζητήσεις
01:51
about what you were wearing,
42
111260
2000
για το τι φορούσατε,
01:53
how you looked --
43
113260
2000
και το πως φαινόσασταν --
01:55
the thing that happens to a lot of women,
44
115260
2000
πράγμα που συμβαίνει σε πολλές γυναίκες,
01:57
especially if they're the first in a position.
45
117260
3000
ειδικά εάν κατέχουν για πρώτη φορά μία θέση.
02:00
So how do you feel about that -- the whole --
46
120260
3000
Πώς λοιπόν νοιώθετε γι'αυτό -- για όλο αυτό --
02:03
MA: Well, it's pretty irritating actually
47
123260
2000
MΟ: Λοιπόν, είναι αρκετά ενοχλητικό
02:05
because nobody ever describes what a man is wearing.
48
125260
3000
γιατί ποτέ κανείς δεν περιγράφει τι φοράει κάποιος άντρας.
02:08
But people did pay attention to what clothes I had.
49
128260
3000
Αλλά ο κόσμος έδινε προσοχή στο τι ρούχα είχα.
02:11
What was interesting was that,
50
131260
2000
Αυτό που ήταν ενδιαφέρον ήταν το ότι
02:13
before I went up to New York as U.N. ambassador,
51
133260
2000
πριν πάω στη Νέα Υόρκη ως πρεσβευτής των Ηνωμένων Εθνών,
02:15
I talked to Jeane Kirkpatrick, who'd been ambassador before me,
52
135260
3000
μίλαγα στην Τζιν Κιρκπάτρικ, η οποία ήταν πρεσβευτής πριν από μένα,
02:18
and she said, "You've got to get rid of your professor clothes.
53
138260
3000
και μου είπε, "Πρέπει να ξεφορτωθείς τα καθηγητικά σου ρούχα.
02:21
Go out and look like a diplomat."
54
141260
2000
Βγες ώστε να μοιάζεις σαν διπλωμάτης."
02:23
So that did give me a lot of opportunities to go shopping.
55
143260
3000
Έτσι αυτό μου έδωσε πολλές ευκαιρίες να πάω για ψώνια.
02:26
But still, there were all kinds of questions
56
146260
3000
Αλλά και πάλι, υπήρξαν πολλές ερωτήσεις
02:29
about -- "did you wear a hat?" "How short was your skirt?"
57
149260
3000
όπως, φόραγες καπέλο; Πόσο κοντή ήταν η φούστα σου;
02:32
And one of the things --
58
152260
2000
Και τέτοια πράγματα --
02:34
if you remember Condoleezza Rice was at some event and she wore boots,
59
154260
3000
εάν θυμάστε η Κοντολίσα Ράις είχε πάει σε κάποια εκδήλωση και φορούσε μπότες
02:37
and she got criticized over that.
60
157260
2000
και την επέκριναν γι' αυτό.
02:39
And no guy ever gets criticized. But that's the least of it.
61
159260
3000
Και κάνενας άντρας δεν κατακρίνεται ποτέ. Αλλά αυτό είναι το λιγότερο.
02:42
PM: It is, for all of us, men and women,
62
162260
3000
ΠM: Είναι σχετικό με το, για όλους μας, άντρες και γυναίκες,
02:45
finding our ways of defining our roles,
63
165260
3000
να βρίσκουμε τρόπους να καθορίζουμε τους ρόλους μας,
02:48
and doing them in ways that make a difference in the world
64
168260
3000
και να τους κάνουμε με τέτοιο τρόπο που να αλλάζουν τον κόσμο
02:51
and shape the future.
65
171260
2000
και να διαμορφώνουν το μέλλον.
02:53
How did you handle that balance
66
173260
3000
Πώς χειριστήκατε την ισορροπία
02:56
between being the tough diplomatic
67
176260
3000
μεταξύ του να είστε η σκληρή διπλωμάτης
02:59
and strong voice of this country
68
179260
3000
και η ισχυρή φωνή αυτής της χώρας
03:02
to the rest of the world
69
182260
2000
στον υπόλοιπο κόσμο
03:04
and also how you felt about yourself
70
184260
2000
και του πώς νιώθατε για τον εαυτό σας
03:06
as a mother, a grandmother, nurturing ...
71
186260
3000
ως μητέρα, γιαγιά, που γαλουχούσε.
03:09
and so how did you handle that?
72
189260
2000
Πως λοιπόν το χειριστήκατε αυτό;
03:11
MA: Well the interesting part was I was asked
73
191260
2000
MΟ:Λοιπόν ήταν ένδιαφέρουσα στιγμή όταν με ρώτησαν
03:13
what it was like to be the first woman Secretary of State
74
193260
2000
πως ήταν το να είσαι η πρώτη γυναίκα υπουργός εξωτερικών των Η.Π.Α.
03:15
a few minutes after I'd been named.
75
195260
2000
λίγα μόνο λεπτά μετά την ανάθεση.
03:17
And I said, "Well I've been a woman for 60 years,
76
197260
2000
Και εγώ απάντησα, "Λοιπόν, είμαι γυναίκα εδώ και 60 χρόνια
03:19
but I've only been Secretary of State for a few minutes."
77
199260
3000
αλλά είμαι υπουργός εξωτερικών των Η.Π.Α. εδω και λίγα λεπτά μόνο."
03:22
So it evolved.
78
202260
2000
Και έτσι εξελίχθηκε.
03:24
(Laughter)
79
204260
2000
(Γέλια)
03:26
But basically I love being a woman.
80
206260
2000
Αλλά βασικά μου αρέσει να είμαι γυναίκα.
03:28
And so what happened --
81
208260
2000
Και αυτό που συνέβη --
03:30
and I think there will probably be some people in the audience
82
210260
2000
και νομίζω πως κάποιοι στο ακροατήριο
03:32
that will identify with this --
83
212260
2000
θα ταυτιστούν με αυτό --
03:34
I went to my first meeting, first at the U.N.,
84
214260
3000
πήγα στην πρώτη μου συνάντηση, στα Ηνωμένα Έθνη.
03:37
and that's when this all started,
85
217260
2000
Και τότε ξεκίνησαν όλα,
03:39
because that is a very male organization.
86
219260
3000
γιατί αυτός είναι ένας ανδροκρατούμενος οργανισμός.
03:42
And I'm sitting there -- there are 15 members of the Security Council --
87
222260
3000
Και κάθομαι εκεί -- είναι 15 τα μέλη του Συμβουλίου Ασφαλείας --
03:45
so 14 men sat there staring at me,
88
225260
4000
και έτσι 14 άνδρες καθόντουσαν εκεί και με κοιτούσαν επίμονα,
03:49
and I thought -- well you know how we all are.
89
229260
2000
και σκέφτηκα -- ξέρετε πως είμαστε όλοι.
03:51
You want to get the feeling of the room,
90
231260
2000
Θέλεις να πιάσεις την αίσθηση του χώρου,
03:53
and "do people like me?"
91
233260
2000
και να φέρω τους άλλους στα νερά μου,
03:55
and "will I really say something intelligent?"
92
235260
2000
και θα πω αλήθεια κάτι έξυπνο;
03:57
And all of a sudden I thought, "Well, wait a minute.
93
237260
3000
Και ξαφνικά σκέφτηκα, για στάσου ένα λεπτό.
04:00
I am sitting behind a sign that says 'The United States,'
94
240260
3000
Κάθομαι πίσω από την ταμπέλα που γράφει "Ηνωμένες Πολιτείες."
04:03
and if I don't speak today
95
243260
2000
Και αν δε μιλήσω σήμερα
04:05
then the voice of the United States will not be heard,"
96
245260
3000
τότε η φωνή των Ηνωμένων Πολιτειών δε θα ακουστεί.
04:08
and it was the first time that I had that feeling
97
248260
2000
Και ήταν η πρώτη φορά που είχα αυτό το συναίσθημα
04:10
that I had to step out of myself
98
250260
2000
πως έπρεπε να ξεπεράσω τον εαυτό μου
04:12
in my normal, reluctant female mode
99
252260
4000
την υπο κανονικές συνθήκες απρόθυμη γυναικεία λειτουργεία
04:16
and decide that I had to speak on behalf of our country.
100
256260
3000
και να πάρω απόφαση ότι έπρεπε να μιλήσω εκ μέρους της χώρας μας.
04:19
And so that happened more at various times,
101
259260
3000
Και αυτό συνέβη σε διάφορες χρονικές στιγμές,
04:22
but I really think that there was a great advantage in many ways
102
262260
4000
αλλά πραγματικά νομίζω ότι ήταν ένα μεγάλο πλεονέκτημα από πολλές απόψεις
04:26
to being a woman.
103
266260
2000
το να είμαι γυναίκα.
04:28
I think we are a lot better
104
268260
2000
Νομίζω οτι είμαστε αρκετά καλύτερες
04:30
at personal relationships,
105
270260
2000
στις διαπροσωπικές σχέσεις,
04:32
and then have the capability obviously
106
272260
2000
και προφανώς έχουμε και την ικανότητα
04:34
of telling it like it is when it's necessary.
107
274260
3000
να λέμε τα πράγματα με το όνομά τους όταν αυτό είναι απαραίτητο.
04:37
But I have to tell you, I have my youngest granddaughter,
108
277260
2000
Αλλά πρέπει να σας πω ότι η μικρότερή μου εγγονή,
04:39
when she turned seven last year,
109
279260
2000
όταν έκλεισε τα επτά πέρσι
04:41
said to her mother, my daughter,
110
281260
2000
είπε στη μητέρα της, την κόρη μου,
04:43
"So what's the big deal about Grandma Maddie being Secretary of State?
111
283260
3000
"Τι είναι πια τόσο σπουδαίο σχετικά με το ότι η γιαγιά Μάντι ήταν υπουργός εξωτερικών;
04:46
Only girls are Secretary of State."
112
286260
2000
Μόνο κορίτσια είναι υπουργοί εξωτερικών."
04:48
(Laughter)
113
288260
2000
(Γέλια)
04:50
(Applause)
114
290260
9000
(Χειροκρότημα)
04:59
PM: Because in her lifetime -- MA: That would be so.
115
299260
3000
ΠM: Γιατί στη διάρκεια της ζωής της -- (ΜΟ: Έτσι ήταν.)
05:03
PM: What a change that is.
116
303260
2000
ΠΜ: Πόσο μεγάλη αλλαγή είναι αυτό.
05:05
As you travel now all over the world,
117
305260
3000
Καθώς ταξιδεύετε τώρα σε όλο τον κόσμο,
05:08
which you do frequently,
118
308260
2000
κάτι που κάνετε συχνά,
05:10
how do you assess
119
310260
2000
πως αξιολογείτε
05:12
this global narrative around the story of women and girls?
120
312260
3000
την παγκόσμια συζήτηση γύρω από την ιστορία των γυναικών και των κοριτσιών;
05:15
Where are we?
121
315260
2000
Που βρισκόμαστε;
05:17
MA: I think we're slowly changing,
122
317260
2000
ΜΟ: Νομίζω ότι σιγά σιγά αλλάζουμε,
05:19
but obviously there are whole pockets
123
319260
2000
αλλά προφανώς υπάρχουν και περιπτώσεις
05:21
in countries where nothing is different.
124
321260
2000
σε χώρες που τίποτα δεν έχει αλλάξει.
05:23
And therefore it means that we have to remember
125
323260
3000
Και αυτό σημαίνει πως πρέπει να θυμόμαστε
05:26
that, while many of us have had huge opportunities --
126
326260
3000
ότι, αν και πολλές από εμάς είχαν σπουδαίες ευκαιρίες --
05:29
and Pat, you have been a real leader in your field --
127
329260
3000
και Πατ, ήσουν ηγέτιδα στον τομέα σου --
05:32
is that there are a lot of women
128
332260
2000
υπάρχουν πολλές γυναίκες
05:34
that are not capable
129
334260
2000
που δεν είναι ικανές
05:36
of worrying and taking care of themselves
130
336260
2000
να ανησυχούν και να προσέχουν τους εαυτούς τους
05:38
and understanding that women have to help other women.
131
338260
3000
και να καταλάβουμε ότι οι γυναίκες πρέπει να βοηθάνε τις άλλες γυναίκες.
05:41
And so what I have felt --
132
341260
2000
Και έτσι γι' αυτό που ένιωσα --
05:43
and I have looked at this
133
343260
2000
και το έχω εξετάσει
05:45
from a national security issue --
134
345260
2000
από άποψη εθνικής ασφάλειας --
05:47
when I was Secretary of State, I decided
135
347260
3000
όταν ήμουν υπουργός, αποφάσισα
05:50
that women's issues had to be central to American foreign policy,
136
350260
3000
ότι τα θέματα των γυναικών έπρεπε να έχουν κυρίαρχη θέση στην Αμερικανική εξωτερική πολιτική,
05:53
not just because I'm a feminist,
137
353260
2000
όχι μόνο γιατί είμαι φεμινίστρια,
05:55
but because I believe that societies are better off
138
355260
4000
αλλά και επειδή πιστεύω ότι οι κοινωνίες είναι καλύτερες
05:59
when women are politically and economically empowered,
139
359260
3000
όταν οι γυναίκες είναι πολιτικά και οικονομικά ισχυρές,
06:02
that values are passed down,
140
362260
2000
ότι οι αξίες κληροδοτούνται,
06:04
the health situation is better,
141
364260
3000
η κατάσταση της υγείας είναι καλύτερη,
06:07
education is better,
142
367260
2000
η εκπαίδευση είναι καλύτερη,
06:09
there is greater economic prosperity.
143
369260
2000
υπάρχει μεγαλύτερη οικονομική ευημερία.
06:11
So I think that it behooves us --
144
371260
3000
Έτσι νομίζω ότι αυτό μας επιβάλλει --
06:14
those of us that live in various countries
145
374260
3000
σε όσους απ' εμάς ζούμε σε διάφορες χώρες
06:17
where we do have economic and political voice --
146
377260
3000
όπου έχουμε οικονομική και πολιτική φωνή --
06:20
that we need to help other women.
147
380260
2000
ότι πρέπει να βοηθάμε άλλες γυναίκες.
06:22
And I really dedicated myself to that,
148
382260
2000
Και στ' αλήθεια αφιέρωσα τον εαυτό μου σε αυτό,
06:24
both at the U.N. and then as Secretary of State.
149
384260
3000
και στα Ηνωμένα Έθνη και αργότερα ως υπουργός των Η.Π.Α.
06:27
PM: And did you get pushback
150
387260
2000
ΠΜ: Και βρήκατε δυσκολίες
06:29
from making that a central tenant of foreign policy?
151
389260
3000
στο να το κάνετε κεντρικό άξονα της εξωτερικής πολιτικής;
06:32
MA: From some people.
152
392260
2000
ΜΟ: Από κάποιους ανθρώπους.
06:34
I think that they thought that it was a soft issue.
153
394260
3000
Πιστεύω ότι νόμιζαν πως είναι ένα απλό ζήτημα.
06:37
The bottom line that I decided
154
397260
2000
Το βασικό συμπέρασμα που έβγαλα
06:39
was actually women's issues are the hardest issues,
155
399260
3000
ήταν ότι τα θέματα των γυναικών είναι τα πιο δύσκολα θέματα,
06:42
because they are the ones that have to do with life and death
156
402260
3000
γιατί είναι αυτά που έχουν να κάνουν με τη ζωή και το θάνατο
06:45
in so many aspects,
157
405260
2000
σε τόσες πολλές πτυχές --
06:47
and because, as I said,
158
407260
2000
και επειδή , όπως είπα,
06:49
it is really central to the way that we think about things.
159
409260
3000
είναι κεντρικό ζήτημα στον τρόπο που εμείς σκεφτόμαστε τα πράγματα.
06:52
Now for instance,
160
412260
2000
Τώρα για παράδειγμα,
06:54
some of the wars that took place
161
414260
2000
κάποιοι από τους πολέμους που συνέβησαν
06:56
when I was in office,
162
416260
2000
όταν ήμουν υπουργός,
06:58
a lot of them, the women were the main victims of it.
163
418260
3000
σε πολλούς από αυτούς, τα κύρια θύματά τους ήταν γυναίκες.
07:01
For instance, when I started,
164
421260
2000
Για παράδειγμα, όταν ξεκίνησα,
07:03
there were wars in the Balkans.
165
423260
3000
γινόντουσαν πόλεμοι στα Βαλκάνια.
07:06
The women in Bosnia were being raped.
166
426260
3000
Οι γυναίκες στη Βοσνία βιάζονταν.
07:09
We then managed to set up a war crimes tribunal
167
429260
3000
Τότε εμείς καταφέραμε να δημιουργήσουμε ένα δικαστήριο εγκλημάτων πολέμου
07:12
to deal specifically with those kinds of issues.
168
432260
3000
για να αντιμετωπίζει τέτοιου είδους θέματα.
07:15
And by the way, one of the things that I did at that stage
169
435260
3000
Και παρεμπιπτόντως, ένα από τα πράγματα που έκανα στο στάδιο αυτό
07:18
was, I had just arrived at the U.N.,
170
438260
3000
ήταν το εξής, είχα μόλις φτάσει στα Ηνωμένα Έθνη,
07:21
and when I was there, there were 183 countries in the U.N.
171
441260
3000
και όταν ήμουν εκεί υπήρχαν 183 χώρες στα Ηνωμένα Έθνη.
07:24
Now there are 192.
172
444260
2000
Τώρα υπάρχουν 192.
07:26
But it was one of the first times that I didn't have to cook lunch myself.
173
446260
3000
Αλλά ήταν μια από τις πρώτες φορές που δε χρειαζόταν να μαγειρέψω εγώ το μεσημεριανό.
07:29
So I said to my assistant,
174
449260
2000
Και έτσι είπα στο βοηθό μου,
07:31
"Invite the other women permanent representatives."
175
451260
3000
" Προσκάλεσε τις άλλες γυναίκες μόνιμους αντιπροσώπους."
07:34
And I thought when I'd get to my apartment
176
454260
2000
Και φανταζόμουν γυρνώντας στο διαμέρισμά μου
07:36
that there'd be a lot of women there.
177
456260
2000
ότι θα υπήρχαν πολλές γυναίκες εκεί.
07:38
I get there, and there are six other women, out of 183.
178
458260
3000
Πήγα εκεί και υπήρχαν έξι άλλες γυναίκες από το σύνολο των 183 χωρών.
07:41
So the countries that had women representatives
179
461260
3000
Και οι χώρες που είχαν γυναίκες αντιπροσώπους
07:44
were Canada, Kazakhstan, Philippines,
180
464260
2000
ήταν ο Καναδάς, το Καζακστάν, οι Φιλιππίνες,
07:46
Trinidad Tobago, Jamaica,
181
466260
2000
το Τρινιδάδ και Τομπάγκο, η Τζαμάικα,
07:48
Lichtenstein and me.
182
468260
3000
το Λίχτνενστάιν και εγώ.
07:51
So being an American, I decided to set up a caucus.
183
471260
3000
Σαν αμερικανίδα που είμαι, αποφάσισα να ιδρύσω ένα κίνημα.
07:54
(Laughter)
184
474260
2000
(Γέλια)
07:56
And so we set it up,
185
476260
2000
Και έτσι το κανονίσαμε,
07:58
and we called ourselves the G7.
186
478260
2000
και αυτοαποκαλούμαστε οι G7.
08:00
(Laughter)
187
480260
2000
(Γέλια)
08:02
PM: Is that "Girl 7?" MA: Girl 7.
188
482260
2000
ΠΜ: Αυτό είναι για το κορίτσια επτά? (ΜΟ: Κορίτσια επτά.)
08:04
And we lobbied
189
484260
2000
ΜΟ: Και έτσι φτιάξαμε ένα λόμπυ
08:06
on behalf of women's issues.
190
486260
2000
για λογαριασμό των γυναικείων ζητημάτων.
08:08
So we managed to get two women judges
191
488260
3000
Έτσι καταφέραμε να βάλουμε δύο γυναίκες δικαστές
08:11
on this war crimes tribunal.
192
491260
2000
σε αυτό το δικαστήριο εγκλημάτων πολέμου.
08:13
And then what happened
193
493260
2000
Και αυτό που συνέβη
08:15
was that they were able to declare that rape was a weapon of war,
194
495260
3000
ήταν πως ήταν σε θέση να δηλώσουν ότι ο βιασμός είναι όπλο πολέμου,
08:18
that it was against humanity.
195
498260
2000
και ήταν κατά της ανθρωπότητας.
08:20
(Applause)
196
500260
5000
(Χειροκρότημα)
08:25
PM: So when you look around the world
197
505260
2000
ΠΜ:Έτσι, όταν κοιτάζετε σε όλο τον κόσμο
08:27
and you see that, in many cases --
198
507260
2000
και βλέπετε ότι σε πολλές περιπτώσεις --
08:29
certainly in the Western world --
199
509260
2000
σίγουρα στο Δυτικό κόσμο --
08:31
women are evolving into more leadership positions,
200
511260
3000
γυναίκες εξελίσσονται σε περισσότερες ηγετικές θέσεις,
08:34
and even other places
201
514260
2000
και ακόμα και σε άλλες θέσεις
08:36
some barriers are being brought down,
202
516260
3000
κάποια εμπόδια έχουν ξεπεραστεί
08:39
but there's still so much violence,
203
519260
3000
αλλά ακόμα υπάρχει πολύ βία,
08:42
still so many problems,
204
522260
2000
ακόμα υπάρχουν πολλά προβλήματα
08:44
and yet we hear there are more women
205
524260
2000
και όμως ακούμε πως υπάρχουν πιο πολλές γυναίκες
08:46
at the negotiating tables.
206
526260
2000
στα τραπέζια διαπραγμάτευσης.
08:48
Now you were at those negotiating tables
207
528260
2000
Τώρα ήσασταν και σεις σε αυτά τα τραπέζια διαπραγματεύσεων
08:50
when they weren't, when there was maybe you --
208
530260
3000
όταν δεν υπήρχαν, όταν υπήρχε ίσως η δική σας --
08:53
one voice, maybe one or two others.
209
533260
2000
μια φωνή, ίσως μια ή δύο άλλες.
08:55
Do you believe, and can you tell us why,
210
535260
3000
Πιστεύετε και μπορείτε να μας πείτε γιατί,
08:58
there is going to be a significant shift
211
538260
3000
θα υπάρξει μια σημαντική στροφή
09:01
in things like violence
212
541260
2000
σε θέματα όπως η βία
09:03
and peace and conflict and resolution
213
543260
3000
και η ειρήνη και οι συγκρούσεις και οι επιλύσεις
09:06
on a sustainable basis?
214
546260
2000
σε μία διατηρήσιμη βάση;
09:08
MA: Well I do think, when there are more women,
215
548260
3000
MΟ: Πιστεύω ότι όταν υπάρχουν περισσότερες γυναίκες,
09:11
that the tone of the conversation changes,
216
551260
4000
ο τόνος της συζήτησης αλλάζει,
09:15
and also the goals of the conversation change.
217
555260
3000
και επίσης αλλάζουν οι στόχοι της συζήτησης.
09:18
But it doesn't mean that the whole world
218
558260
2000
Αλλά αυτό δε σημαίνει ότι ολόκληρος ο κόσμος
09:20
would be a lot better
219
560260
2000
θα ήταν αρκετά καλύτερος
09:22
if it were totally run by women.
220
562260
2000
αν κυβερνούνταν αποκλειστικά από γυναίκες.
09:24
If you think that, you've forgotten high school.
221
564260
3000
Αν το πιστεύετε αυτό, τότε έχετε ξεχάσει το λύκειο.
09:27
(Laughter)
222
567260
3000
(Γέλια)
09:30
But the bottom line
223
570260
2000
Αλλά το συμπέρασμα
09:32
is that there is a way,
224
572260
2000
είναι ότι υπάρχει περίπτωση,
09:34
when there are more women at the table,
225
574260
3000
όταν υπάρχουν πιο πολλές γυναίκες στο τραπέζι,
09:37
that there's an attempt
226
577260
2000
ότι θα υπάρξει μια προσπάθεια
09:39
to develop some understanding.
227
579260
2000
να αναπτυχθεί μια κατανόηση.
09:41
So for instance, what I did when I went to Burundi,
228
581260
3000
Έτσι για παράδειγμα, όταν πήγα στο Μπουρούντι,
09:44
we'd got Tutsi and Hutu women together
229
584260
3000
φέραμε τις γυναίκες Τούτσι και Χούτου μαζί
09:47
to talk about some of the problems
230
587260
2000
για να μιλήσουν για κάποια από τα προβλήματα
09:49
that had taken place in Rwanda.
231
589260
2000
που έλαβαν χώρα στη Ρουάντα.
09:51
And so I think the capability of women
232
591260
3000
Και έτσι πιστεύω ότι η ικανότητα των γυναικών
09:54
to put themselves --
233
594260
2000
να τοποθετούν τους εαυτούς τους --
09:56
I think we're better about putting ourselves into the other guy's shoes
234
596260
3000
νομίζω οτι είμαστε καλύτερες στο να τοποθετούμε τους εαυτούς μας στη θέση των άλλων
09:59
and having more empathy.
235
599260
2000
και να δείχνουμε κατανόηση.
10:01
I think it helps in terms of the support
236
601260
3000
Νομίζω ότι βοηθάει από άποψη στήριξης
10:04
if there are other women in the room.
237
604260
2000
εάν υπάρχουν και άλλες γυναίκες στον ίδιο χώρο.
10:06
When I was Secretary of State,
238
606260
2000
Όταν ήμουν υπουργός εξωτερικών,
10:08
there were only 13 other women foreign ministers.
239
608260
3000
υπήρχαν μόνο 13 άλλες γυναίκες υπουργοί εξωτερικών.
10:11
And so it was nice when one of them would show up.
240
611260
3000
Και έτσι ήταν ωραία όταν κάποια από αυτές εμφανιζόταν.
10:14
For instance, she is now the president of Finland,
241
614260
3000
Για παράδειγμα, είναι τώρα η πρόεδρος της Φινλανδίας,
10:17
but Tarja Halonen was the foreign minister of Finland
242
617260
3000
αλλά η Τάρια Χάλονεν ήταν τότε υπουργός εξωτερικών της Φινλανδίας
10:20
and, at a certain stage, head of the European Union.
243
620260
3000
και, σε κάποιο στάδιο, επικεφαλής της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
10:23
And it was really terrific.
244
623260
2000
Και ήταν πραγματικά καταπληκτικό.
10:25
Because one of the things I think you'll understand.
245
625260
2000
Εξαιτίας ενός πράγματος που νομίζω ότι θα καταλάβετε.
10:27
We went to a meeting,
246
627260
2000
Είχαμε πάει σε μια συνάντηση,
10:29
and the men in my delegation,
247
629260
2000
και οι άντρες στην αντιπροσωπεία μου,
10:31
when I would say, "Well I feel we should do something about this,"
248
631260
3000
όταν έλεγα, "Λοιπόν αισθάνομαι ότι πρέπει να κάνουμε κάτι γι' αυτό,"
10:34
and they'd say, "What do you mean, you feel?"
249
634260
3000
απαντούσαν, "Τι εννοείς, αισθάνεσαι;"
10:37
And so then Tarja was sitting across the table from me.
250
637260
3000
Και έτσι, στη συνέχεια, η Τάρια καθόταν απέναντι από μένα στο τραπέζι.
10:40
And all of a sudden we were talking about arms control,
251
640260
3000
Και ξαφνικά μιλούσαμε για τον έλεγχο των εξοπλισμών,
10:43
and she said, "Well I feel we should do this."
252
643260
2000
και είπε, "Λοιπόν αισθάνομαι ότι πρέπει να το κάνουμε αυτό."
10:45
And my male colleagues kind of got it all of a sudden.
253
645260
3000
Και οι άντρες συνάδελφοί μου ξαφνικά κατάλαβαν.
10:48
But I think it really does help
254
648260
2000
Αλλά νομίζω ότι πραγματικά βοηθάει
10:50
to have a critical mass of women
255
650260
3000
να υπάρχει ένας ικανός αριθμός γυναικών
10:53
in a series of foreign policy positions.
256
653260
3000
σε μία σειρά θέσεων εξωτερικής πολιτικής.
10:56
The other thing that I think is really important:
257
656260
3000
Το άλλο που πιστεύω ότι είναι πραγματικά σημαντικό:
10:59
A lot of national security policy
258
659260
2000
Η πολιτική εθνικής ασφάλειας
11:01
isn't just about foreign policy,
259
661260
2000
δεν έχει να κάνει μόνο με την εξωτερική πολιτική,
11:03
but it's about budgets, military budgets,
260
663260
3000
αλλά έχει να κάνει με τους προϋπολογισμούς, στρατιωτικούς προϋπολογισμούς,
11:06
and how the debts of countries work out.
261
666260
3000
και τα χρέη των χωρών.
11:09
So if you have women
262
669260
2000
Έτσι αν έχεις γυναίκες
11:11
in a variety of foreign policy posts,
263
671260
3000
σε διάφορες θέσεις εξωτερικής πολιτικής,
11:14
they can support each other
264
674260
2000
μπορούν να στηρίξουν η μια την άλλη
11:16
when there are budget decisions being made in their own countries.
265
676260
3000
όταν στις χώρες τους λαμβάνονται αποφάσεις προϋπολογισμών.
11:19
PM: So how do we get
266
679260
2000
ΠM: Πώς λοιπόν επιτυγχάνουμε
11:21
this balance we're looking for, then, in the world?
267
681260
3000
αυτή την ισορροπία που θέλουμε στον κόσμο;
11:24
More women's voices at the table?
268
684260
2000
Περισσότερες γυναικείες φωνές στο τραπέζι;
11:26
More men who believe
269
686260
2000
Περισσότεροι άντρες που πιστεύουν
11:28
that the balance is best?
270
688260
2000
ότι είναι καλύτερη η ισορροπία;
11:30
MA: Well I think one of the things --
271
690260
2000
MΟ: Νομίζω ένα πράγμα:
11:32
I'm chairman of the board of an organization
272
692260
2000
Είμαι πρόεδρος του διοικητικού συμβουλίου ενός οργανισμού
11:34
called the National Democratic Institute
273
694260
2000
που ονομάζεται Εθνικό Δημοκρατικό Ινστιτούτο
11:36
that works to support women candidates.
274
696260
3000
που εργάζεται για την υποστήριξη των γυναικών υποψηφίων.
11:39
I think that we need
275
699260
2000
Πιστεύω ότι πρέπει
11:41
to help in other countries
276
701260
2000
να βοηθήσουμε άλλες χώρες
11:43
to train women
277
703260
2000
να εκπαιδεύσουν γυναίκες
11:45
to be in political office,
278
705260
2000
ώστε να μπουν στην πολιτική,
11:47
to figure out how they can in fact
279
707260
2000
να καταλάβουν πώς μπορούν στην πραγματικότητα
11:49
develop political voices.
280
709260
2000
να αναπτύξουν πολιτικές φωνές.
11:51
I think we also need to be supportive
281
711260
3000
Νομίζω ότι πρέπει επίσης να είμαστε υποστηρικτικοί
11:54
when businesses are being created
282
714260
3000
όταν δημιουργούνται επιχειρήσεις
11:57
and just make sure that women help each other.
283
717260
2000
και να βεβαιωνόμαστε ότι οι γυναίκες βοηθούν η μια την άλλη.
11:59
Now I have a saying
284
719260
2000
Τώρα έχω ένα ρητό
12:01
that I feel very strongly about,
285
721260
2000
που μου αρέσει πολύ,
12:03
because I am of a certain age
286
723260
2000
γιατί είμαι μιας ηλικίας
12:05
where, when I started in my career,
287
725260
2000
όπου, όταν ξεκίνησα την καριέρα μου,
12:07
believe it or not, there were other women who criticized me:
288
727260
3000
το πιστεύετε δεν το πιστεύετε, υπήρχαν άλλες γυναίκες που με επέκριναν:
12:10
"Why aren't you in the carpool line?"
289
730260
3000
"Γιατί δεν περιμένεις στην ουρά;"
12:13
or "Aren't your children suffering
290
733260
2000
ή "Δεν υποφέρουν τα παιδιά σου
12:15
because you're not there all the time?"
291
735260
2000
επειδή δεν είσαι εκεί όλη την ώρα;"
12:17
And I think we have a tendency to make each other feel guilty.
292
737260
3000
Και νομίζω ότι έχουμε μια τάση να κάνουμε η μία την άλλη να αισθανόμαστε ένοχες.
12:20
In fact, I think "guilt" is every woman's middle name.
293
740260
4000
Στην πραγματικότητα, νομίζω ότι «ενοχή» είναι το μεσαίο όνομα της κάθε γυναίκας.
12:24
And so I think what needs to happen
294
744260
2000
Και έτσι πιστεύω ότι αυτό που πρέπει να συμβεί
12:26
is we need to help each other.
295
746260
3000
είναι ότι πρέπει να βοηθήσουμε η μια την άλλη.
12:29
And my motto is that there's a special place in hell
296
749260
2000
Και το σύνθημά μου είναι ότι υπάρχει μια ειδική θέση στην κόλαση
12:31
for women who don't help each other.
297
751260
3000
για τις γυναίκες που δεν βοηθούν η μια την άλλη.
12:34
(Applause)
298
754260
8000
(Χειροκρότημα)
12:42
PM: Well Secretary Albright, I guess you'll be going to heaven.
299
762260
3000
ΠM: Λοιπόν, υπουργέ Ολμπράιτ, υποθέτω ότι θα πάτε στον παράδεισο.
12:46
Thank you for joining us today.
300
766260
2000
Σας ευχαριστούμε που είσασταν μαζί μας σήμερα.
12:48
MA: Thank you all. Thanks Pat.
301
768260
3000
MΟ: Σας ευχαριστώ όλους. Ευχαριστώ Πατ.
12:51
(Applause)
302
771260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7